Английская заимствованная лексика в современных татарских СМИ (исследование на материале татарской периодической печати конца XX – начала XXI вв.)

Характеристика основных принципов фонетического, морфологического и семантического освоения заимствований в системе татарского языка. Англицизмы - механизм, который активно воздействует на языковую систему каждого вида средств массовой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.09.2018
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Актуальность темы. Исследование посвящено анализу английских заимствований в современных татарских средствах массовой информации (далее СМИ) и электронных ресурсах и выявлению особенностей функционирования данной лексики. Проблема значимости заимствованной лексики, особенно англицизмов, в новейший период развития татарского языка рассмотрена не в достаточной степени. В монографическом плане изучение и анализ заимствований в татароязычных электронных ресурсах проводится впервые.

В нынешний период развития нашего общества важную роль в формировании личности играют СМИ. Пресса во все времена была реальной силой, способной формировать общественное мнение, мировосприятие, влиять на события в мире. СМИ выступают как инструмент взаимодействия власти и граждан, способствуют прозрачности деятельности всех структур власти, а также являются важным фактором развития гражданского общества. О возрастающей роли печати, радио, телевидения и Интернет в общественной жизни страны свидетельствует их бурный рост, распространенность и доступность массовой информации.

История мировой цивилизации с точки зрения межкультурных коммуникаций как социального, культурного и лингвистического феномена прошла несколько этапов: в течение длительного исторического развития формировались отдельные национальные языки, а сегодня имеет место интенсивный диалог языков и культур в условиях многонационального коммуникативного пространства. Очевидными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаясь к грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы - заимствования.

Под термином «заимствование» мы понимаем элемент чужого языка, который проник, в нашем случае, через русский язык и прошел или проходит постепенную адаптацию в татарском языке и имеет достаточно определенную сферу функционирования. Едва ли не самой широкой сферой функционирования заимствований являются СМИ. При чтении газет и журналов или просмотре различных телепередач любой человек сталкивается со множеством иностранных слов. И это весьма закономерно, поскольку сегодня ни одна страна не живет изолированно. В мире усиливаются тенденции интеграции народов, интернационализация языков и культур. При этом иностранный язык является одним из основных инструментов воспитания людей с общепланетарным мышлением. Исследования показывают, что средствами изучаемого языка можно способствовать формированию у людей навыков свободного общения на иностранном языке, а также воспитывать такие качества, как толерантность, терпимость.

Взятая в научно-исследовательскую разработку проблема использования английской заимствованной лексики в современных татарских СМИ (на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.) представляет большой теоретический и практический интерес как для лингвистов, так и для журналистов национальных изданий, переводчиков, преподавателей, студентов. Отсутствие научной и справочной литературы об особенностях заимствований в языке СМИ и электронных ресурсах повышает актуальность данного исследования.

Состояние научной разработанности проблемы. В татарском языкознании существует ряд работ, в той или иной степени затрагивающих данную проблему. В частности, в работе В.Х.Хакова рассматриваются особенности публицистического стиля современного татарского языка. В работе В.З. Гарифуллина исследуется лингвистическая система татарского газетного текста. В работе Е.М. Абдуллина рассматривается английский подпласт заимствований в татарском литературном языке в диахроническом плане. Проблема же особенностей использования английских заимствований в татарских СМИ последних лет, особенно в электронных ресурсах, остается мало изученной.

Объектом исследования стала английская и татарская лексика, используемая в современных татарских СМИ и электронных ресурсах.

Предмет исследования - особенности адаптации, функционирования английских заимствований в разных видах СМИ, а также их структурно-семантические параметры.

Целью настоящего исследования является изучение путей проникновения английских заимствований в язык современных татарских СМИ и особенностей их функционирования, а также выявление основных закономерностей использования английских заимствований в татарской прессе.

Данная цель определяет решение следующих задач:

· выявить состав англоязычной лексики в языке татарских СМИ, определить ее значимость в системе современного татарского языка;

· изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований из английского языка в татарский язык;

· определить принципы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствований в системе татарского языка;

· сравнить лексические значения слов в языке-источнике и в языке-рецепторе;

· на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в татарских СМИ.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование английских заимствований в татарских СМИ и электронных ресурсах на татарском языке; разработана тематическая классификация; рассмотрены особенности адаптации и функционирования заимствований в СМИ; было проведено социолингвистическое исследование с целью выяснения социальной значимости заимствований в прессе.

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов:

· метод теоретический применялся для изучения теоретической и методической литературы по проблеме исследования;

· метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными газетами и журналами для отбора фактического материала исследования;

· описательный метод - для установления статуса английских заимствований в современных татарских СМИ;

· сравнительно-типологический метод использовался при сравнительно-сопоставительном исследовании языковых явлений татарского и английского языков в СМИ, аналитическом описании текстов, лингвистическом и функционально-стилистическом анализе текстов;

· контекстуальный метод применялся с целью установления значения заимствований;

· метод опроса информантов и квантитативный метод использовался для выявления речевых особенностей функционирования заимствований и анализа статистических сведений при проведении социологического опроса носителей татарского языка.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из газет, журналов, теле- и радиопередач, татароязычных веб-сайтов. Также использовались толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, русского и татарского языков, школьные, вузовские учебники, учебные пособия, программы, изданные с конца ХХ века и до наших дней, ресурсы всемирной сети Интернет.

В качестве источников исследования использованы тексты периодических изданий на татарском языке с 1991 по 2009 год, специальные словари по отдельным отраслям общественной жизни, веб-сайты на татарском языке. Были использованы журналы: «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «С?ембик?» («Сююмбикэ»), «М?гариф» («Просвещение»), «Мирас» («Наследие»). Они охватывают все сферы общественной, культурной и политической жизни республики. Кроме журналов, использованы также газеты, в том числе республиканские издания «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьл?ре» («Молодежь Татарстана»), «Ш??ри Казан» («Город Казань»), еженедельник «М?д?ни ?омга» («Культурная пятница»). Было проанализировано использование английских заимствований в радио и телепередачах таких радиостанций, как «Татарстан -- Я?а гасыр радиосы» («Радио Татарстан - Новый Век»), «Татар радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан -- Я?а гасыр» («Татарстан - Новый Век»), «Россия - Татарстан», и в электронных ресурсах Рунета на татарском языке.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что работа содержит решение ряда вопросов стилистики, культуры речи современного татарского языка, оценку значения феномена заимствования в стилистике современной татарской прессы. Полученные результаты могут служить основой для определения общих тенденций формирования и развития лексики татарского языка и его функциональных стилей на современном этапе и решения ряда теоретических вопросов по данной проблематике.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования собранного материала и основных положений и выводов исследования при составлении учебных пособий и учебников татарского языка для средних и высших учебных заведений, при чтении лекций по лексикологии, истории, культуре речи современного татарского литературного языка. Зафиксированные в процессе исследования новые слова и заимствования современного периода можно использовать при составлении лингвистических словарей, при подготовке к печати нового толкового словаря татарского языка с учетом семантико-стилевых изменений лексики, специальных словарей для журналистов. Все это призвано способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики и ее уместному использованию в публичных текстах татарских СМИ.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Процесс заимствования лексических единиц из английского языка посредством русского и из русского языка в татарский язык является продуктивным способом пополнения лексической системы.

2. Англицизмы в настоящий период активно воздействуют на язык каждого вида СМИ, участвуя в формировании их стилистических и лексических особенностей. Эти особенности проявляются и в адаптации, и в функционировании заимствованных слов.

3. Наблюдается устойчивое расширение областей функционирования английских заимствований в татарском языке.

4. Перегруженность некоторых текстов периодической печати, а также электронных ресурсов заимствованными словами затрудняет его восприятие, нарушает стиль, зачастую приводит к смешению стилей или в целом снижению стиля.

5. Включение заимствований в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который проходит на всех уровнях языковой структуры: на уровне фонетики, семантики и морфологии. Специфика этого процесса особенно заметна на примерах из разных видов современных татарских СМИ.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 8 научных статей в различных научных сборниках, в том числе в журнале из перечня изданий, рекомендованных ВАК. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на международных конференциях, в частности «Казанская тюркская лингвистическая школа: традиции и перспективы» (Казань, ИЯЛИ, 2008), «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, ТГГПУ, 2008), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, ТГГПУ, 2009).

1. Концептуальная основа изучения взаимодействия языков на примере СМИ

Состоит из трех разделов. В первом разделе рассматривается история изучения заимствованной лексики в татарском языкознании. Изучение этого явления ведется в основном в трех направлениях.

1. Работы, рассматривающие иноязычные элементы как процесс и результат обогащения словарного состава. Такая направленность характерна для отечественных лингвистов, например, для Ю.Г. Коротких, Д.Н. Шмелева, Т.В. Барановой, М.Б. Хайруллина и т.д.

2. Работы, рассматривающие заимствования как средство придания стилистического колорита, способ отражения в речи определенных реалий. Этот подход характеризует труды Л.П. Крысина, Е.В. Розена, Р.А. Юналеевой, Ф.С. Сафиуллиной и т.д.

3. Работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющих наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием (Л.В. Бондаренко, А.А. Брагина, Д.Х. Бакеева).

Во втором разделе излагается краткая история возникновения английских заимствований в татарском литературном языке. Англо-русские, а затем и татарские языковые контакты имеют длительную историю. Начало их относится к XVI в. Это связано, главным образом, с развитием торговых и дипломатических отношений между государствами. В этот период в языках образовался значительный пласт заимствованных слов.

Первый период (1553 - 1649 гг.) - установление и развитие различного вида отношений между русскими и англичанами, и, соответственно, между татарами, так как татары были и оставались связующим звеном между западом и востоком.

Второй период - Петровская эпоха (1696 - 1725 гг.), характеризующаяся усилением и расширением связей со всеми европейскими государствами, в том числе и с Англией. В лингвистическом отношении этот период считается началом письменных контактов. Слова, заимствованные из английского языка, относятся к морской лексике (мичман, яхта, шхуна). На данном этапе не ощущается заметного влияния английского языка на татарский язык, так как в первой половине XVIII века в литературном языке заметна тенденция увеличения удельного веса арабских и персидских заимствований в силу интенсивного развития также русско-восточных отношений.

Третий период (конец XVIII-XIX вв.) - наибольшая интенсификация англо-татарских взаимоотношений. Татарская интеллигенция во всем пытается вторить русским дворянам, которые нанимали детям гувернеров-англичан и во всем следовали английским обычаям.

Четвертый период - современные отношения Англии и России и, соответственно, Республики Татарстан.

В третьем разделе приводится анализ проведенного социолингвистического исследования по выявлению социального значения английских заимствований в языке современных татарских СМИ.

2. Основные тенденции развития и особенности функционирования заимствованной английской лексики

Состоит из пяти разделов, где раскрываются особенности адаптации английских слов при заимствовании в татарский язык.

В первом разделе данной главы анализируются особенности газетно-публицистического стиля. Стиль языка татарских СМИ на сегодняшний день имеет следующие отличительные особенности:

1) смешение разных функциональных стилей и разрушение границ между высоким и низким стилями, книжной и разговорно-бытовой речью, происходит становление новой лексической системы газеты за счет расширения объема лексической базы, перемещения сниженных лексических элементов разговорной речи из периферийных сфер языка в центр системы;

2) освоение заимствованной лексики носит интенсивный, широкомасштабный и разноуровневый характер: разговорные лексические элементы, словообразовательные средства и синтаксические образцы небывалыми темпами и потоками проникают в газетную публицистику, во все ее жанровые разновидности.

Во втором разделе рассматриваются фонетические и морфологические особенности адаптации английской лексики при заимствовании в татарский язык.

Перестройка фонетического облика английских заимствований в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка.

Фонетических заимствований в чистом виде не существует, обычно заимствуются слова, которые приспосабливаются к фонетическим закономерностям принимающего языка.

Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа, падежа и оформления соответствующими формальными показателями.

Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью следующих суффиксов -лар/-л?р и -нар/-н?р (после основ на носовые звуки), например: танк-лар, гинея-л?р, браузер-лар, блок-лар, танкер-лар, дайвер-лар, дистрибьютер-лар и т.д.

Б?генге к?нд? кибет кишт?л?ренд? составында пробиотиклар булган йогуртлар бихисап. («Ватаным Татарстан» 30.02.2008)

В татарском языке, в отличие от английского языка, категория принадлежности, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя, может быть выражена следующими способами: синтетическим (файл-ым `мой файл', файл-ы? `твой файл', файл-ы `его (ее) файл' и т.д.), аналитическим (минем файл `мой файл', сине? файл `твой файл', аны? файлы `его (ее) файл' и др.), аналитико-синтетическим (минем файлым `мой файл', сине? файлы? `твой файл', аны? файлы `его (ее) файл' и т.п.).

В словообразовательном аспекте, как показал наш анализ, английские заимствования по их отношению к действительности делятся на две большие группы: корневые и производные.

К корневым относятся те заимствования, которые вошли в лексический состав, не присоединив к себе словообразовательных средств татарского языка. Например: атолл, байт, бампер, бармен, бейсджампинг, постер, оффшор, овертайм, ноу-хау, раунд, реглан, саммит, сейшен, скутер, смокинг, снайпер, старт, хакер и т.д.

Производные заимствования, присоединившие к своей основе словообразовательные средства татарского языка, тематически и стилистически практически не отличаются от первой группы слов, но с точки зрения освоенности находятся на другом уровне. Например: индекслау, стандартлаштыру, авантюрачыл.

Семантические изменения в заимствованных из английского языка словах, связанные с сужением и расширением значения слова по отношению к его значению в языке-источнике, а также различного рода переносами наименований.

Примером сужения значения слова может служить заимствованное существительное ноутбук, которое в русском и татарских языках языке имеет значение `портативный компьютер', а в языке - источнике данное слово имеет более широкую семантическую структуру - 1) блокнот, 2) тетрадь, 3) портативный компьютер. В английском языке для обозначения портативного компьютера более употребительно слово laptop.

Спортивный термин аутсайдер - `спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании'; `скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом', - расширил сферу своего применения, приблизившись к исходному смыслу этого слова (англ. outsider - `посторонний'; `чит'). Слово чаще стало употребляться в значении `лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу, партии', а также с оттенком качества и оценки `неспециалист', `любитель', `отстающий'.

Харбинда узган универсиадада аутсайдер командалар да ачыкланды. («Татарстан яшьл?ре» 27.02.2009)

Процесс заимствования не всегда сопровождается изменениями в значении слов. Значительное количество элементов заимствуется без изменений. Этим и определяется во многом ограниченность словоупотребления, отсутствие семантических связей в языке-рецепторе. Это такие лексемы, как: антифриз, апперкот, бодибилдинг, ланч, бумбокс, диспетчер, дайвинг, дискета, диск, регби, кроссворд, хоккей, хакер, шорты, скутер, стандарт, сэндвич и т.д.

Разные классификации заимствований, представленные известными языковедами.

В исследованиях, посвященных изучению заимствований, встречаются различные подходы к их классификации. Основная причина разного подхода к заимствованиям кроется в степени усвоения языком этих элементов. Анализ заимствованных слов позволяет сделать вывод о том, что часть их имеет высокую частотность употребления в языке, другая же часть используется в стилистических целях и служит для описания быта отдельного народа. Также на базе исследованного материала нами была представлена тематическая классификация английских заимствований, часто встречающихся в СМИ:

· общественно-политическая лексика (либерализм, фашизм, коммунизм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

· финансово-экономическая лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг);

· административно-правовая лексика (рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер);

· спортивная лексика (кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);

· рекламное дело (директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист);

· техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер);

· лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни (бестселлер, блюз, шейк, мейк-ап, стрейч, пирсинг, пилинг);

· кулинарная лексика (крекер, гамбургер, чизбургер, фри).

Безусловно, говорить о более или менее окончательной классификации новых заимствований пока еще рано, т.к. большая часть интересующих нас слов заимствована недавно и еще не вполне освоена. Возможно, часть заимствованной иноязычной лексики не удержится в языке, уступив место исконно татарским, заимствованным арабским, персидским аналогам. Среди нескольких конкурирующих заимствований может занять предпочтительное положение какое-либо одно, какое-то слово выйдет из употребления вместе с обозначаемой им реалией.

Причины и пути появления заимствованных слов в языке современного татарского СМИ.

Причины возникновения иноязычной лексики:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. (аудиобук, пауэрбук; органайзер, пейджер).

2. Необходимость в специализации понятий (аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники)).

3. Необходимость в разграничении понятий (дизайнер `художник-конструктор', design - замысел, чертеж, проект); плейер `проигрыватель'(to play - играть)).

4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем слов, однородных по происхождению (монитор, компьютер, дисплей, вирус, процессор).

5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам) (педикулез (вшивость)).

6. Тенденция к установлению одноэлементности, однолексемности (таймшер `соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году', заппер `человек, бесконечно переключающий каналы телевизора', квиз `радио или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами').

7. Социально-психологические причины и факторы заимствования (презентация - это не просто представление чего-либо, а `торжественная акция'; слаксы - это не просто широкие брюки, а непременно `модные широкие брюки'; бутик - не маленькая лавочка, а `элитный салон-магазинчик').

3. Использование заимствованной лексики в татарских газетах, журналах, радио-телепередачах, в электронных ресурсах

Проводится анализ примеров из периодической печати, цитат из радио- и телепередач, а также вырезок статей из веб-сайтов; описываются особенности использования заимствований в разных видах СМИ.

В составе лексики печатных изданий наблюдается нужное, необходимое сочетание национальных и иноязычных компонентов: возрождаются забытые восточные (арабские, персидские) слова, проникают все новые западноевропейские (в основном, английские) слова.

В журналах употребляется относительно меньше иноязычных слов, чем в газетах. В радио-телепередачах употребляется иноязычные заимствования общедоступного характера, более обыденные, простые слова, понятные большинству слушателей, зрителей, что отличает их от газетной и журнальной лексики.

Ди?гез терроризмын бетерер очен, барыбызга да берл?шерг? кир?к дип саныйм. (Татар радиосы15.01.2009)

«Рубин» командасы б?генге к?нг? кад?р чемпионатны? лидеры. (Татар радиосы, 25.08.2008)

4 июльд? Татар д??л?т гуманитар-педагогика университетыны? гыйльми советы утырышында уку йортында сыйфатлы белем бир? бир?не раслаган Сертификат тапшырылды. («М?гариф» 10.07.08)

Хосе Каррерас концерты «хай-тек», «хай-энд» яки, гадир?к итеп ?йтк?нд?, «хай-класс» д?р???сенд? ?тк?н шоу булып ист? калды («Татарстан яшьл?ре», 24.06.06);

Икенче т?рле ?йтк?нд?, хип-хоп - ул драйв. Безнен буын хип-хоп сайлый! (Татар радиосы, 20.09.2000);

Яшьл?р т?ркеме яраткан рэп ??м соулны бар да а?лап бетерми (Курай радиосы, 08.04.03).

Использование заимствованной лексики в электронных ресурсах ярко показывает отражение обновления словарного состава языка в современный период. С возникновением новых информационных технологий появился новый тип СМИ - Интернет-издания. В данном параграфе были выявлены также особенности, преимущества и недостатки сетевых изданий. Главным отличительным свойством Интернет является его оперативность. Была также предпринята попытка анализировать языковые особенности Интернет-изданий. Можем отметить, что язык Интернет формируется под влиянием и при доминирующей роли технического, в первую очередь, компьютерного жаргона, а также молодежных и профессионально-групповых жаргонов. Типично для языка глобальной сети активное привлечение специальной телекоммуникационной лексики: выделенный сервер, протокол TCP/IP и др. Интересны случаи, когда заимствованный элемент - корневая морфема или аббревиатура - сохраняется в латинской графической форме: FTP-сервер, MIDI-контроллер, GIF-анимация, ACDSee - программа для работы с графическими файлами; JPEG, TIFF, PSD, MP 3, MPG, WMV, GIF, WAV, MPEG, MOV, BMP - форматы программ; ZIP, LHA - архивы. Очевидным преимуществом сетевых изданий является наличие гиперссылок, что расширяет диапазон текстовых возможностей.

Кил?се айда Интернетта веб-сайт булачак. (http://zulya.com/bio-rus.htm)

Берд?н-бер бонус-трэкны ты?лап та нинди кичерешл?р! (дополнительная дорожка на диске). (http://zulya.com/bio-rus.htm)

Заключение

семантический англицизм фонетический

Периодическая печать Республики Татарстан была и остается мощным инструментом воздействия на людей, источником и действенным средством формирования мировосприятия населения. Заимствования из английского языка посредством русского являются продуктивным способом пополнения лексики татарских СМИ. Язык разных видов СМИ неодинаково реагирует на возникновение заимствованной лексики. В данном исследовании предпринята попытка всестороннего анализа процесса заимствования английских слов в лексическую систему татарских СМИ, особенности их адаптации и функционирования.

Литература

1) Ахметшина, Л.В. Использование английской заимствованной лексики в современной татарской публицистике / Л.В. Ахметшина // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради. - Санкт-Петербург, 2009. - № 12 (90). - С. 131-135.

2) Ахметшина, Л.В. Использование приема коллажирования при изучении сопоставительного лингвострановедения в условиях полилингвизма / Л.В. Ахметшина // Ученые записки. Татарский государственный гуманитарный институт. - Казань, 2004. - С. 111-113.

3) Ахметшина, Л.В. Международная лексика в условиях глобализации / Л.В. Ахметшина // Казанская тюркская лингвистическая школа: традиции и перспективы: Материалы международной конференции. - Казань, 2008. - С. 150-153.

4) Ахметшина, Л.В. Ареалы распространения международной лексики и терминов / Л.В. Ахметшина // Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде: Материалы международной научно-практической конференции. - Казань, 2008. - С. 319-325.

5) Ахметшина, Л.В. Социально-психологические причины и факторы заимствования / Л.В. Ахметшина // Типология и методика преподавания разноструктурных языков. Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. - Казань, 2009. - С 100-103.

6) Ахметшина, Л.В. Стилистические особенности современного татарского языка в СМИ / Л.В. Ахметшина // Типология и методика преподавания разноструктурных языков. Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. - Казань, 2009. - С 104-106.

7) Ахметшина, Л.В. Социальная значимость английских заимствований в современных средствах массовой информации на татарском языке / Л.В. Ахметшина // Экономика, право и культура в современных условиях РФ, РТ. Выпуск 5. Москва: издательский центр РГГУ, 2009. - С. 171-174.

8) Ахметшина, Л.В. Современные тенденции развития языка СМИ / Л.В. Ахметшина // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. Сборник материалов международной научно-практической конференции, июнь 2009. Казань: Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2009. - С.29-31.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Характеристика состояния и тенденций развития языка средств массовой информации. Рассмотрение телеречи ток-шоу "Дом-2" как стилизованной формы современного языка. Типология некодифицированных явлений. Функции ситуативной лексики в публицистическом тексте.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 27.02.2012

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Особенности развития фонетического строя и консонантизма английского языка. Выпадение согласных в некоторых положениях. Палатализация заднеязычных согласных. Упрощение групп начальных согласных. Изменения в системе согласных в новоанглийский период.

    реферат [45,8 K], добавлен 19.12.2010

  • Средства формирования, выражения и сообщения мысли. Понятие уровня языка и единицы образующей уровень. Иерархия лингвистических уровней. Понятия морфемы, морфа. Единицы морфологического уровня языка. Слова и словоформы, которые возможны для данного языка.

    презентация [19,4 K], добавлен 19.10.2012

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.