Сопоставление синонимов в русском и английском языках
Сопоставительное исследование стилистических синонимов с целью изучения эмоционального компонента значения данной группы слов и особенностей их восприятия носителями языка. Оценка несоответствия количественных и качественных синонимических рядов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.09.2018 |
Размер файла | 14,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сопоставление синонимов в русском и английском языках
Чернова И. А.
Бийский педагогический государственный университет им. В. М. Шукшина
Сопоставительное исследование стилистических синонимов в русском и английском языках проводится с целью изучения эмоционального компонента значения данной группы слов и особенностей их восприятия носителями языка.
Некоторые лингвисты признают влияние эмоционального компонента значения (коннотации, стилистического значения) на собственно лексическое значение слова. По словам И. Р. Гальперина [Гальперин 1958], эмоциональные значения, приобретаемые словом в процессе своего семантического развития, либо подавляют предметно-логическое значение, либо сопровождают это предметно-логическое значение.
Для отбора материала для сопоставительного исследования был проведен анализ русских и английских рядов синонимов. Из синонимического словаря под редакцией А. П. Евгеньевой [Словарь синонимов русского языка 1970, 1971] для экспериментального исследования были отобраны 10 синонимических рядов:
1. Безрассудный, сумасшедший (разг.).
2. Бездельничать, лентяйничать (разг.), лодырничать (разг.).
3. Болеть, хворать (разг.).
4. Большеглазый, глазастый (разг.).
5. Вздор, ерунда (разг.), чепуха (разг.), чушь (разг.).
6. Грустный, невеселый, скучный (разг.).
7. Глушь, трущоба (разг.).
8. Дурак, глупец (книж.).
9. Есть, кушать, жрать (прост.), лопать (груб.-прост.), трескать (груб.-прост.).
10. Кричать, орать (разг.).
Здесь приведены не все слова, входящие в данные синонимические ряды, а лишь стилистические синонимы, т.е. те, которые принадлежат разным стилям и не имеют отличительных оттенков значения.
Из Оксфордского словаря синонимов английского языка [New Oxford Thesaurus 2000] отбирались соответствующие английские ряды. Как отмечает Ю. Д. Апресян [Апресян 2000], случаи полного соответствия лексических единиц разных языков, за исключением терминов и терминообразных слов, достаточно редки, а характерным является случай частичного, иногда очень значительного, но все же неполного соответствия. При сопоставлении синонимов в русском и английском языках эти наблюдения полностью подтвердились. стилистический синоним язык
Несоответствие синонимических рядов оказывается и количественным, и качественным. Основным критерием объединения слов в синонимические ряды в Оксфордском словаре, который относится к типу тезаурусов, является взаимозаменяемость слов в контексте, поэтому в состав каждого синонимического ряда включаются слова, частично совпадающие по значению, иногда даже имеющие довольно большие семантические различия. Например, в русском языке ряд синонимов вздор, ерунда (разг.) и ерундистика (прост.), чепуха (разг.) и чепуховина (прост.), чушь (разг.), белиберда (разг.), галиматья (разг.), ахинея (разг.), околесица (разг.), околесина (прост.) и околесная (прост.), гиль (разг.), пустяки (разг.) и пустое (разг.), глупости (разг.), чепуха (или ерунда) на постном масле (разг.) состоит из 17 компонентов, а в английском nonsense n. 1 rubbish, drivel, gibberish, gobbledegook or gobbledygook, twaddle, trash, babble, Colloq bunk, piffle, rot, bosh, bilge (water), boloney or baloney, claptrap, hot air, Brit tosh, Slang crap, tripe, bull, hooey, double Dutch, Taboo slang bullshit, horseshit, и т.д. 52 синонима. В данную синонимическую группу входят такие слова, как, например, rodomontade (бахвальство, фанфаронство), fustian (напыщенные речи), cackle (болтовня, словесный поток), gibberish (невнятная, бессвязная речь) и др.
Что касается стилистической окраски синонимов, то еще И. Р. Гальперин отмечал [Гальперин 1958], что большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными, т.е. не имеют четко выраженной стилистической характеристики. Так, в русском синонимическом ряду нейтральной является лишь доминанта, а в английском 26 слов, т.е. ровно половина, не имеют стилистической окраски.
Отношения синонимии в Оксфордском синонимическом словаре устанавливаются между целыми словами, а не между отдельными значениями слов. Поэтому в пределах одного ряда рассматриваются зачастую сразу несколько значений, не всегда синонимичных друг другу, и нужно выбирать, какое из них соответствует значению русского синонимического ряда. Также синонимы, входящие в состав русских и английских синонимических рядов, имеют сходства и различия не по одним и тем же, а по разным семантическим, сочетаемостным, конструктивным и уже отмеченным стилистическим признакам.
Так, например, при анализе ряда глушь, глухомань, захолуство, дыра (разг.), трущоба (разг.), медвежий (волчий) угол (край) (разг.) возник вопрос о том, какое слово искать в английском словаре в качестве доминанты ряда. Русские синонимы объединены значением `глухое, обычно малонаселенное, отдаленное от культурных центров, от путей сообщения место (поселение, город и т.д.)'. Глушь переводится на английский язык следующим образом: 1) (леса) the thick of the forest 2) (об отдаленном месте) the backwoods; the back of beyond. Ни одно из этих слов не образует синонимический ряд. В английском словаре есть ряд слов wilds - wasteland, wilderness, desert, vastness, emptiness, Colloq sticks, middle of nowhere, back of beyond, обозначающих `пустошь; пустынное, глухое, безлюдное, заброшенное место', что не совсем точно соотносится со значением русских синонимов (ср. русск. `отдаленный населенный пункт' и англ. `безлюдное, пустынное место'). Более точно русские синонимы можно перевести словосочетанием out-of-the-way place (глухое, отдаленное место). В Оксфордском словаре представлен ряд прилагательных out-of-the-way adj. 1 untravelled, unfrequented, isolated, lonely, outlying, obscure, hidden, secluded, inaccessible. Кроме этого, в английском языке в значении `глушь, медвежий угол' используются идиомы backwater district, poky hole, neck of the woods, god-forsaken place и др., но ни одна из них в словарь не включена.
Рассмотрим также синонимический ряд есть, кушать, жрать (прост.), лопать (груб.-прост.), трескать (груб.-прост.), уписывать (разг.), уплетать (разг.), уминать (прост.), убирать (прост.), наворачивать (прост.), усиживать (разг.). В английском словаре находим следующую группу слов: eat v. dine, lunch, breakfast, sup, break bread, snack, have a bite; consume, devour, take (in) nourishment, Colloq put or pack away, Slang nosh, put or tie on the nosebag or US and Canadian feed-bag. Здесь объединены слова завтракать, обедать, ужинать, делить кусок хлеба, и сходные русским синонимам поглощать, истреблять, жадно глотать. Синоним жрать (gorge) образует отдельный ряд - v. fill, stuff, glut, cram; gulp, gobble (down), devour, bolt (down), wolf (down), gormandize, swallow, причем эти два синонимических ряда имеют лишь один совпадающий элемент - devour (жадно есть; глотать, давясь).
Таким образом, в силу неполного, частичного соответствия лексических единиц разных языков отбор английских эквивалентов русским синонимам требует тщательного анализа, учета всех многообразных и тонких различий между синонимами.
Список использованной литературы
1. Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. - М.: Рус. яз., 2000. - С. 502-543.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 460 с.
3. Словарь синонимов русского языка: В 2-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1970, 1971.
4. New Oxford Thesaurus of English. - Oxford University Press, 2000. - 1097 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.
реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.
научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009Регулирование процесса создания словаря синонимов. Словари синонимов как источник для анализа системных отношений в лексике. Анализ представления синонимов и синонимических рядов русской лексики в современных учебниках и словарях для средней школы.
реферат [49,4 K], добавлен 03.06.2017Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.
реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010Синонимы - стилистическая фигура речи, расположение слов по степени усиления или ослабления их смыслового или эмоционального значения. Семантические и контекстуальные типы синонимов, примеры их употребления в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник".
реферат [24,2 K], добавлен 21.01.2014Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.
реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011