Достижение адекватности при переводе экономических и политических текстов с немецкого языка на русский

Адекватность текста перевода как неотъемлемая черта работы профессионала. Изучение способов достижения адекватности при переводе экономических, дипломатических и политических текстов с немецкого языка на русский. Специфика употребления лексической базы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

106

Размещено на http://www.allbest.ru/

Достижение адекватности при переводе экономических и политических текстов с немецкого языка на русский

Литвинова А.П.

Ставропольский государственный университет

В наши дни, в связи с развитием международных отношений, работа переводчика становится все более востребованной. Адекватность текста перевода является неотъемлемой чертой работы профессионала. Данная работа посвящена изучению способов достижения адекватности при переводе экономических, дипломатических, и политических текстов с немецкого языка на русский. Материалом для исследования послужили документы юридических и физических лиц, дипломатическая переписка, а также разного рода публикации политического характера в сфере экономики. Целью работы является определение характерных черт, специфики употребления лексической базы, клишированных выражений и штампов, свойственных анализируемым текстам при достижении адекватности текста перевода тексту оригинала.

Для точной передачи, смысла при переводе текстов экономической направленности с немецкого языка на русский, переводчику необходимо иметь не только общую языковую подготовку, но и владеть специализированными знаниями представленной тематики на родном языке, достаточным словарным и терминологическим запасом, и, конечно же, теоретическими положениями в экономической и политической сферах деятельности.

В основе правильного перевода лежит принцип адекватности, т.е. соответствие текста перевода тексту оригинала. При этом одной из задач является не только точная передача содержания сообщения на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Таким образом, адекватный перевод с одного языка на другой невозможен без различного рода переводческих трансформаций. Таких как, например: изменение структуры предложения, членение и объединение предложений, генерализация и конкретизация, добавление и опущение информации, и другие всевозможные синтаксические, морфологические, лексические и грамматические преобразования. Приемы добавления и опущения одного или нескольких слов, обусловленные необходимостью соблюдения норм языка перевода, играют важную роль в процессе декодирования информации с одного языка на другой. При переводе необходимо учитывать, что порядок слов в немецком и русском предложении не всегда совпадает. В русской языковой традиции порядок слов свободный, в немецкой же, он строго фиксирован и регламентирован грамматическими правилами. Прежде всего, это касается сказуемого в немецком предложении, за которым закреплено строго определенное место. Так, например, в повествовательном предложении сказуемое занимает второе место: Wir erwarten Ihre Bestдtigung. - Ожидаем Вашего подтверждения. В придаточном - последнее: Mьndliche Nebenvereinbarungen und Zusicherungen wurden nicht gemacht. - Устные дополнительные соглашения и гарантии не имели места. В вопросительном предложении без вопросительного слова сказуемое занимает первое место: War das Gesetz zur Sanktion vorlegen? - Был ли этот закон представлен на утверждение? Среди явлений, характеризующих своеобразие порядка слов в немецком языке в целом и, в том числе в текстах экономической направленности, ввиду наличия большого количества атрибутивных конструкций, свойственных подобным текстам, особое место занимает рамочная конструкция. В ее основе лежит принцип постановки тесно связанных между собой слов на значительном расстоянии друг от друга. Это, например, изменяемая и неизменяемая части составного глагольного или именного сказуемого, или отделяемые приставки. Русскому языку рамочная конструкция не свойственна. В русском предложении подлежащее, сказуемое и элементы сказуемого располагаются в непосредственной близости друг от друга. Все это необходимо учитывать, особенно при переводе специализированных текстов.

Важной задачей переводчика является также соблюдение норм и правил сочетаемости слов в языке перевода, особенно в тех случаях, когда они существенно отличаются от норм и правил, соответствующих в языке оригинала. Так, например, в немецком языке, в отличие от русского, весьма широко распространены сочетания относительных прилагательных (dynamisch - динамический, demokratisch - демократический и др.) с именами существительными, обозначающими конкретные и абстрактные понятия общественнополитической жизни и экономической деятельности. Подобные словосочетания можно переводить на русский язык дословно только в тех случаях, когда это не противоречит языковой норме: dynamische Verflechtungsbilanz - динамический межотраслевой баланс, demokratische Staatstheorie - демократическая теория государства. В то же время словосочетание: eine demokratisch angehauchte Diktatur переводится на русский язык как «диктатура с некоторыми внешними признаками демократии», а не «демократически-окрашенная диктатура», так как подобный дословный перевод не является нормативным для русской языковой традиции.

При переводе специализированных текстов экономической направленности с немецкого языка на русский, очень важно правильно передавать слова, так называемые, реалии. С их помощью обозначаются явления, относящиеся к сфере материальной и духовной культуры, которые свойственны только данному народу и его культуре. К ним можно отнести имена собственные, географические названия, наименования предметов быта, а также явления общественной жизни: das Bundesarbeitsgericht - федеральный суд по рассмотрению трудовых споров (ФРГ), der Nationalitдtensowjet - Совет Национальностей (палата Верховного Совета СССР). К основным способам передачи значения реалий относятся: транслитерация, калькирование и описательный перевод. Транслитерация - побуквенная передача единицы исходного языка средствами переводящего языка: der Bundeskanzler - бундесканцлер, das Buchenwald - Бухенвальд. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка: absolute Souverдnitдt - абсолютный суверенитет, das Madrider Markenabkommen - Мадридское соглашение, autoritдrer Fьhrungsstil - авторитарный стиль управления. Прием описательного перевода так же довольно часто используется при работе с реалиями. Его употребление можно объяснить отсутствием эквивалента отдельно взятой единицы оригинала в языке перевода, что и обуславливает наличие описания или объяснения в переводе данного слова или словосочетания: die Landbeschaffung - изыскание и выделение новых земель под жилищное строительство, der Tagesauszug - выписка из текущего счёта банка за один день, die Isotimen - изотимы (кривые одинаковых бюджетных расходов или одинаковых издержек производства) или der Nationalrat - законодательная палата парламента Австрии и Швейцарии.

Также необходимо отметить, что экономическая и юридическая документация имеют определенную клишированную форму и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться согласно строгим правилам, установленным в каждой стране. В этих правилах оговаривается каждая деталь оформления. В деловых письмах, например, расположение таких элементов, как шапка письма, дата, индекс, внутренний адрес, заключительная форма вежливости и подпись так же строго регламентировано.

При работе с текстами данной тематики переводчик может столкнуться со сложностью подбора эквивалентов, так как в современном немецком языке одним из основных видов словообразования является словосложение. Сложные слова отражают новые явления в науке, технике и общественной жизни. В русском языке ведущая роль в словообразовании принадлежит суффиксации и префиксации, а сложные прилагательные и существительные встречаются гораздо реже, чем в немецком языке. Отсутствие русских словарных соответствий немецким сложным словам создает определенные трудности при переводе. В связи с этим необходимо учитывать, что последняя часть немецкого сложного существительного несет основное значение и обычно переводится существительным, а предшествующие компоненты играют роль определений: das Referendumsbegehren - требование о проведении референдума, die Verabredungsgefahr - опасность сговора, die Nullfehlerproduktion - бездефектное производство, die Luftabwehrwaffen - средства противовоздушной обороны. В сложных прилагательных или причастиях первые части слова уточняют или подчеркивают свойство или качество, выраженное последним компонентом, и переводятся на русский язык либо существующим сложным прилагательным, либо описательно при помощи причастий или придаточных предложений: gleichberchtigt - равноправный, investitionsfreudig - склонный к инвестированию, automatisierungsreif - требующий автоматизации, selbsternannt - самопровозглашенный, bevцlkerungsstark - густонаселенный, regierungsseitig - со стороны правительства.

Таким образом, достижение адекватности в тексте перевода невозможно без применения различного рода переводческих трансформаций. Переводчику необходимо иметь так же фоновые знания культуры, общественной и политической жизни той страны, с текстами которой он работает. Для перевода дипломатических и политических текстов экономической направленности с немецкого языка на русский переводчик должен обладать специализированными знаниями представленной тематики на родном языке, достаточным словарным и терминологическим запасом, и, безусловно, теоретическими положениями экономической науки в целом.

адекватность перевод экономический политический

Список использованной литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Жданов А. А., Жданова И. Ф. Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках. - М.: Филоматис, 2008. - 3-е изд. - 288 с.

3. Кравченко А. П. Немецкий язык: Практикум по переводу. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 320 с.

4. Backhaus K. Investitionspolitik. - Mьnchen, 1992. - 2. Aufl. - 244 s.

5. Blach I. S., Sabelina E. A, Zwilling M. J. Ьbersetzungspraktikum: Deutsche Zeitungssprache. - M., 1969. - 410 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.