Лексическая репрезентация концепта "брак" в русском и немецком языках

Рассмотрение особенностей регулирования брачных отношений в древних обществах. Исследование истории развития и становления терминов, используемых для бракосочетания. Анализ лексем "die Ehe" и "брак", установление их этимологического несоответствия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 16,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «БРАК» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Кудинова Е.А.

Мичуринский государственный аграрный университет

Система брачных отношений определяет характер родственных связей и тип социальной организации этноса.

Брачные отношения в древних обществах регулировались общими правилами обмена и зачастую обозначались теми же терминами, что и другие виды взаимного обмена (дарения). Будучи формально добровольными, в действительности виды взаимного обмена являлись строго обязательными. В качестве субъектов обмена в архаических обществах выступали главным образом не индивиды, а группы, либо индивиды, символизирующие группы. Обмен в таких обществах составляет систему взаимных тотальных поставок, непрерывно циркулирующих от клана к клану, от фратрии к фратрии, от племени к племени. Они выходят за рамки экономических отношений и охватывают все сферы общества; они универсальны, как универсален сам обмен в отношении между людьми: « Пища, женщины, дети, имущество, талисманы, земля, труд, помощь, жреческие услуги, ранги- все является предметом передачи и возвращения» [Maus 1950: 163-164].

Уже сам индоевропейский корень do- «давать, брать» в широком смысле обозначал «брать женщину в жены», что и отразилось в целом ряде индоевропейских традиций. Глаголы брать и отдавать постоянно присутствуют при описании торжественного акта бракосочетания: рус. брать в жены, лат. nuptum dare «отдавать замуж», греч. дохнб, гот. fragiben, слав. *otъdati, лит. iљduoti, скр.pradв все в значении «отдавать». Это постоянство способов выражения свидетельствует о наличии одного и того же типа семейной структуры, при которой супруг «приводил» к себе молодую жену, отданную ему отцом. При этом женщина выступала в качестве объекта, а не субъекта действия. Приведенные факты и объясняют отсутствие индоевропейского термина для брака, так как практически этот термин входил в общую систему обмена. Характерно, что одним из древнейших терминов бракосочетания у славян является брак от брати «брать». Однако в славянских языках он представлен в ограниченном ареале, включающем ст.-слав. бракъ, сербх. брак «женитьба, свадьба», болг. брак, укр. брак, рус. брак. По мнению исследователей, приведенные примеры рассматриваются как заимствования из старославянского и сопоставимы в этимологическом плане с лат. fero, греч. цЭpo «беру» [Фасмер, Т. 1 1964: 206]. В других славянских языках термин брак отсутствует.

Чтобы сказать «мужчина берет жену», в индоевропейских языках употребляются формы с глагольным корнем *uedh- «вести», в частности, «привести жену в дом». Это значение приобретает особый смысл на основе близких соответствий между большинством индоевропейских языков: валл. dy-weddio, слав. *vedo, лит. vedъ «жениться», др.-рус. водити жену «иметь жену, жениться, водимая «жена, супруга»= инд.-иран. vadhu «молодая жена», греч. ееднб «свадебный подарок». Уже само наличие специфического термина, не совпадающего с терминологией обмена, указывает на одну из форм бракосочетания, то есть на обычай похищения, умыкания, насильственного увода невесты. Следы этого значения можно обнаружить в отдельных исторических диалектах и сохранившегося в них обряда умыкания невест.

В ирландской традиции сохраняется особый термин lanamus foxail «увод невесты», в римской традиции известен миф о похищении сабинянок, где употребляется выражение rapere virginis «умыкать девушек» [Peruzzi 1970: 87]. Аналоги подобных обрядов отмечаются в древнегреческой и славянской традициях.

Обнаруженные следы двух видов бракосочетания (брак как часть системы обмена и брак путем насильственного увода женщины) отражают некоторые аспекты социального устройства индоевропейских племен на новых территориях и столкновения их с иноязычными племенами. Основным видом бракосочетания может быть похищение невест при несоблюдении обряда обменного бракосочетания с представителями либо своего рода (племени), либо с представителями родственных родов (племен), отношения с которыми регулировались сложной системой социальных отношений.

Со временем термины для бракосочетания, производные от *do- брать»!- давать (ср. арм. tur «дар», слав. daru, греч. дщсох), теряют свое значение и становятся терминами для «женитьбы» вообще.

В отдельных славянских языковых традициях, где термин брак не получил своего распространения, употребляются другие термины: в чешском это- sтatek «брак», слово восходит к и.-е. *sneu- «вязать, связывать, соединять». 97

Образование новых терминов для брака, связано с эволюцией личных отношений, с появлением чувства привязанности, любви.

И.-е. *praiti-, pri- «быть расположенным, любить, жаловать», прасл . *prijati «показывать расположение, любовь», авест. priyas «дорогой, достойный», гот. friapwa «любовь», прасл. *ljubiti «любить», др.-в.-нем. liob : liub «любить», совр. нем. lieben «любить», англ. love «любить».

Прасл. глагол *ljubiti представлен во всех славянских языках, от него образованы разнообразные дериваты (любовь, любимый и т. п.). Заключение брака было связано с торжественными обещаниями, что прекрасно иллюстрируют чешские примеры, продолжающие прасл. *ljubiti, ср.чеш. slib «торжественное обещание, клятва, обет», slibiti «торжественно обещать». В немецкой культурной традиции отмечается подобный семантический переход (ср. lieben «любить», geloben «торжественно обещать»,Gelьbde «торжественное обещание, обет». Помимо этого значения, представлены и такие, как др.-в.-нем. lob «хвала» (совр. Lob «похвала, хвала»), lubains «надежда», galaubjan «верить», образующие своеобразное семантическое поле положительной оценки.

Кроме указанных терминов, в польском и чешском языках отмечается пополнение лексического состава в терминологии обозначения для заключения брака из немецкого языка: ср. польск. malzenstwo, чеш.. manzelstvi (с метатезой l и n). Эти слова относятся приблизительно к 15-16 вв., слово сложное, первоначально в польском произносилось исключительно по отношению к жене как malzona, то есть жена, взятая по договору «na mal» [Brьckner 1970: 321]. У горных немцев брачный договор называется Mahlschatz, Mahlring «обручальное кольцо», Gemahl «супруг» и vermдhlen «женить, выдавать замуж»- vermдhlen sich «вступать в брак», Vermдhlte m.,f. «новобрачный (муж) и новобрачная (жена)». Это слово неизвестно ни у восточных, ни у южных славян и естественно объясняется более тесными контактами западных славян с немецким лингвистическим ареалом.

Из других обозначений для брака следует отметить словенское zakon (ср. рус. прост. жить в законе). Характерно при этом, что обозначения самого свадебного обряда (свадьбы), а также главных его участников (жениха и невесты) во всех славянских языках обнаруживают относительное единообразие: прасл. *zenich, рус. жених, чеш. zenich, укр. жених, блр. жаних, ст.-сл. женихъ. В других славянских языках представлены либо образования с другим суффиксом: сербх. жлник, словен. zenin, либо другие слова: болг. годеник, сгоденик, в сербском в значении жених, супруг употребляется слово храбр< прасл. *хорбъ «храбрый, доблестный». В других индоевропейских языках обозначения самые разнообразные: лит. jaunikis, гот.brupfaps, нем. Brautigam и др.

Сюда же относятся прасл. *nevesta, др.- рус невеста, укр. наречена, блр. нявеста и нарачоная, слвц. nevesta «невеста», польск. niewiasta. Древнее славянское обозначение * nevesta хорошо сохранилось в лужицких языках: в-луж., н.-луж. njewjesta; ст.-сл. невеста, болг. невеста «молодуха, молодая», годеница «невеста». В других индоевропейских языках: нем. Braut, лит. nuotaka, итальян. fidanzata.

Согласно этимологии в немецком языке существительное die Ehe выражает в широком смысле понятия: право, закон. Слово в средневерхненемецком имеет окончание з, зwe, в староверхненемецком: з, зwa, в староанглийском: вз[w] и получило из английского языка значение «супружеский договор», который понимался как важный институт правовой и социальной жизни. Это выражение сохранилось и в современном немецком языке с базовым значением «вечность», включающего в себя дополнительные значения- «привычки», «обычаи», которые характеризуют род, клан .

В современном русском языке под словом брак понимают супружеские отношения, законно оформленные. Вступить в брак.

Современное значение слова die Ehe- 1) брак, супружество: eine wilde Ehe- свободный ( незарегистрированный) брак; die Ehe linken Hand- морганатический брак; Zerrьtung der Ehe- фактическое прекращение супругами брачных отношений; die Ehebrechen- нарушить супружескую верность; eine Ehe fьr nichtig erklдren- вынести судебное решение о признании брака недействительным; die Ehe scheiden (auflцsen, trennen) растогруть брак; die Ehe schliessen- вступить в брак; eine Ehe vermitteln- посредничать при заключении брака; 2) граница, установленная законом.

Таким образом, анализ лексем «die Ehe» и «брак» дает основания полагать их этимологическое несоответствие. В современных значениях эти лексемы не тождественны. Для немецкой лексемы «die Ehe» характерно значение «свободный брак», русская лексема предполагает супружеские отношения, зарегистрированные законно.

термин бракосочетание этимологический древний

Список использованной литературы

1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1964. - Т. 1.

2. Brьckner A. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. - Warszawa, 1970.

3. Maus M. Sociologie et anthropologie. - Paris, 1950.

4. Peruzzi E. Origini di Roma, I. Lafamiglia. - Fierenze: Walmartina Editore, 1970.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.