Функционирование казахских слов в русскоязычной периодике Казахстана
Классификация иноязычных слов. Употребление экзотической лексики в нескольких функциях. Экзотическая лексика, отобранная из русскоязычной периодики Казахстана, отражение самых разных сторон жизни страны в ней (культуры, социально-политические термины).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.09.2018 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
48
Размещено на http://www.allbest.ru/
Южно-Казахстанский государственный университет им. Мухтара Ауезова, г. Шымкент, Казахстан
Функционирование казахских слов в русскоязычной периодике Казахстана
Даркулова К.Н.
Язык как явление социальное не может существовать в чистом, первозданном, облике. Длительные контакты между казахской и русской культурами стали причиной влияния казахского языка на русский. Взаимодействие и взаимопроникновение является вполне закономерным процессом. Процесс заимствования иноязычной лексики присущ любому языку во все периоды его развития. И. А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Языкознание» пишет, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 97].
Единого взгляда на определения «заимствование» и «иноязычное слово» нет. Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [Крысин 1968]. «Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1972: 86]. В заимствованиях Н. М. Шанский различает иноязычные слова и кальки. Л. В. Щерба, говоря о смешении языков, выделяет три категории такого смешения: 1) заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного; 2) изменения в том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка; 3) факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. М. И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы: 1) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины; 2) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита; 3) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах; 4) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект) [Фомина 1983]. У Л. П. Крысина находим следующие «основные типы иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления» [Крысин 1968: 43]. Наиболее приемлемой классификацией иноязычных слов в нашем случае является классификация Л. П. Крысина.
В условиях постоянного контакта русского и казахского народов в русский язык Казахстана проникли т.н. казахизмы, большинство из которых связаны с социально-экономическими условиями, бытом, обычаями и традициями казахского народа. Они употребляются тогда, когда, во-первых, в русском языке отсутствует их эквивалент или же аналогия. Во-вторых, казахизмы могут употребляться даже при наличии эквивалента в целях краткости, точности или же выразительности, особенно когда в заимствующем языке эквивалент не совсем точен или громоздок. Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании казахстанской действительности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. В русскоязычной периодике Казахстана встречается немало таких казахских слов, которые обозначают понятия для описания особенностей жизни и быта казахского народа, для создания местного колорита Они не имеют синонимов в русском языке, т.к. в них отражается то специфическое, что есть в жизни народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, особенно предметы быта. Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий
Близки к экзотизмам варваризмы - иноязычные слова, не полностью освоенные заимствующим языком чаще всего в связи с трудностями фонетического и грамматического освоения. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление, они пригодны для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Передаются средствами заимствующего языка или употребляются без перевода. Если употребление экзотизмов диктуется прежде всего, в названии явления, то варваризмы - это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы обладают способностью передавать «аромат» чужого языка и тем самым помогают автору приблизить читателя к языковой специфике той национальной среды, о которой сообщается.
Экзотическая лексика употребляется в нескольких функциях:
1. Номинативной - в произведениях, рассказывающих о жизни других стран, других народов для называния понятий, которым нет эквивалентов в русском языке.
2. Как отражение национальной языковой специфики для придания повествованию национального колорита, «приближая» читателя к языку той страны, жизнь которой описывается. В этой функции экзотизмы широко используются в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике.
3. Как средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, употребляясь в переносном значении и утрачивая при этом связь с национальной спецификой чужой страны.
4. Как средство, уточняющее значение исконного слова. Экзотизм употребляется по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла слова. Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Экзотическая лексика, отобранная из русскоязычной периодики Казахстана, отражает самые разные стороны жизни нашей страны:
• Быта: Ж?йрік приносит с собой один табак (блюдо из мяса), накрыв его, а участвующие в обряде женщины - гостиницы, подарки,детскую одежду; Туша барана разделана строго на 12 частей (жилик) по костям, каждая часть предназначается определенной группе родственников; Новый вид продукции - сочни для бесбармака - освоили на шымкентской макаронной фабрике; Линия по изготовлению жайма установлена недавно, она проходит еще обкатку.
• Культуры: Отдав положенный подарок - к?рімдік, собрав поклажу, грузят невесту на верблюдов; В ответ снохи требуют с них коримдик - плату за смотрины; Наш свадебный обряд проходил в Турции, это был настоящий беташар;Традиционный казахский обряд бет-ашар выглядит так: снохи выводят невесту под руки в зал, где ее с песнями-наставлениями встречает домбрист; Школьники в небольших сценках разыграли такие обряды, как “ тусау кесер”, “балага ат кою”, “бесікке салу” и другие; Этот праздник бывает, как правило, приподнято-поэтическим, он называется т?сау кесер - перезание пут; Это действие называется т?сау салу - накладывание пут; Ауыз ашар - время начала приема пищи; По мнению рыночных маркетологов, в какой-то степени это связано с началом Оразы и регулярным проведением ауызашаров (вечерних обильных застолий); Вспоминают прошлое, играют в тогыз-кумалак, определяют погоду на ближайшее время с помощью гадания на бараньей лопатке; О таком удивительном явлении в казахской культуре, как айтыс, уже сказано немало; Талантливые акыны-айтыскеры всегда были в почете у кочевников; Для того чтобы понять и насладиться мастерством истинно одаренного акына-импровизатора, необходимо достаточно хорошо знать тонкости казахского языка, обычаев и традиции; Исторически сложилось так, что роль «журналистов-обозревателей» в степи всегда исполняли акыны и жырау; Словесные баталии акынов разбиты на три этапа: первый - «Талгау», где участник должен дать в стихотворной форме аналитическую справку по случайно выбранной злободневной общественно-политической теме, второй этап - «Самгау», здесь он может позволить себе абсолютный творческий полет, обсуждая темы интересные, прежде всего, ему лично. И третья часть программы - «Жалгау», само название которого говорит о том, что акыны должны продолжить и завершить в песне тему, заданную соперником.
• Социально-политические термины: Несколько матерей-героинь недавно получили подвески “Алтын алка” и “Кумыс алка” из рук руководителя департамента по делам молодежи и внутренней политики областного акимата Д. Мынбая; Представленная к награде “Алтын ал?а” многодетная мать.
• Реалии, связанные с религией, верованиями: Христиане-крестоносцы, вторгаясь сюда, разоряли мечети; мусульмане, в свою очередь, громили церкви; Прочтите сначала Тору, затем Библию, а потом Коран, и вы встретите массу «знакомых». Лишь имена их несколько изменены: Ной, становится Нухом, Моисей- Мусой, а спаситель христиан Иисус, сын Марии, - Исой, сыном Марьям; Девятнадцатая сура называется «Марьям» и повествует о рождении Исы. О своем непорочном зачатии Марьям узнает от ангела Джабраила (он же - библейский Гавриил); Однако ребенок из колыбели объявил им, что он пророк, наделенный откровением Аллаха; Аяты с 34-го по 36-й этой суры гласят…; Пророки - братья. Вера их едина, но Законы (Шариаты) различны.
Перечислены далеко не все тематические группы экзотизмов. Обращаем внимание также на то, что в рассмотренных предложениях даны не только казахизмы, но и тюркизмы.
Возникает вопрос: как передавать казахские слова в русскоязычных изданиях - при помощи только русских букв, или так, как они пишутся в казахском языке? Если учесть, что в основе казахского алфавита лежит кириллица, то передача казахских слов не должна вызывать затруднений, за исключением специфических знаков казахского языка. Графическое освоение новой лексики затрудняется также наблюдающимся разнобоем в передаче новых слов (слитное или раздельное написание, передача специфических казахских букв).
Приведенные примеры наиболее точно характеризует нынешнее состояние русского языка в периодических изданиях Казахстана. Рассмотренные слова находятся между первым и вторым этапом освоения иноязычного слова. Они уже не всегда используются в качестве вкрапления, но и не приспособлены к фонетической и грамматической системе русского языка. Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. В наше время процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами, продолжается.
иноязычный экзотический лексика периодика
Список использованной литературы
1. Бодуэн де Куртэне И. А. Избр. труды по общему языкознанию. - М., 1963.
2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968.
3. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 1990.
4. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.
дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.
реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Ошибки в употреблении слов-паронимов. Различия между значением и употреблением форм множественного числа. Использование омонимов и паронимов и их стилистическая функция. Употребление иноязычных слов, источник их происхождения и уместность употребления.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 23.09.2011Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".
курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011