Лексико-семантическое поле слова "наука" (на материале русского, английского и французского языков)

Изучение слов, связанных с названиями наук, на уровне этимологии, словообразования, семантики в русском и европейских языках. Классификация наук в английском языке. Фразеологизмы со словом science в значении "знание, умение" во французском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

лексико-семантическое поле слова «наука» (на материале русского, английского и французского языков)

Буторина Н. В.

Удмуртский государственный университет

При изучении слов, связанных с названиями наук, на уровне этимологии, словообразования, семантики в русском и европейских языках мы обнаружили, что заслуживает внимания и само слово «наука». В данной статье мы затрагиваем лексико-семантическое поле слова «наука» в древних и современных языках.

Как сообщают исследователи, в Древней Греции слова «наука» от глагола «учить» у Аристотеля нет, хотя имеется его древнегреческий аналог. Речь в его трудах идет о знании и о размышлении, а также о мудрости, которая заключает в себе оба эти момента. Но поскольку одним из главных признаков мудрости является способность научать - то аристотелевские «мудрость» и «знание» можно считать эквивалентами современного слова «наука» [Наука у Аристотеля: 1].

В русском языке данный термин происходит от др.-русск. на- + укъ «учение» [ЭСРЯ: 145]. Анализ употребления слова наука показывает, что в современном русском языке оно используется в разных значениях:

сфера человеческой деятельности, имеющая целью сбор, накопление, классификацию, анализ, обобщение, передачу и использование фактов, построение теорий, позволяющих адекватно описывать природные или общественные (гуманитарные науки) процессы и прогнозировать их развитие: «Он занимается наукой», «Вернувшись в Ленинград, он с головой ушел в науку»;

система знаний, полученных в результате этой деятельности и составляющих научную картину мира:

«Наука утверждает, что скорость света конечна»;

конкретная научная дисциплина (например, механика, геология, ботаника и т.п.);

общественный институт - некое множество людей, профессионально занимающихся научной деятельностью, обслуживающие их учреждения и организации, работающие на них предприятия и т.п.;

разг. то, что поучает, дает опыт, урок: «этот случай будет тебе наукой», «Поделом тебе, старый невежа! // Впредь тебе, невежа, наука» (А. С. Пушкин, «Сказка о рыбаке и рыбке»);

подразумевает знания: «грызть гранит науки»;

совокупность сгруппированных сведений: «наука соблазнения»;

нечто очень сложное: «эта наука мне не по зубам»;

устар. обучение какому-либо ремеслу «отдать сына в науку к сапожнику» [БТСРЯ 2002: 606].

Таким образом, однозначное др.-рус. слово укь «учение» с течением времени стало в русском языке многозначным. Слово наука может выполнять функцию общеупотребительного слова и выступать в качестве термина.

В современных европейских языках данный термин обозначается таким образом: фр. science, ит. scienza, исп. ciencia, англ. science < лат. scientia «знания» < sciens < scire «знать», т. е. слово является интернациональным. В латинском языке слово scientia, ae, f имело следующие значения: 1) «знание, познание, понимание, сведения, умение»; 2) «наука, отрасль знания»; 3) «ученость».

В латинском языке первое значение данного термина «знание» фокусируется в широко известном высказывании Фрэнсиса Бэкона (нач. XVII в.): scientia est potentia «знание - сила». Однако, как мы видим, scientia может быть переведено с латыни не только как «знание, умение, искусность», но и как «наука». В пользу этого толкования свидетельствует и название незавершенного главного произведения Бэкона «Instauratio Magna Scientiarum», т.е. «Великое восстановление наук» [Буряк: 45].

Этимологический словарь английского языка позволил проследить историю возникновения данного слова: англ. science (1300) «знания, приобретенные в ходе обучения», также «определенная отрасль знания» < ст.-фр. science < лат. scientia «знания» < sciens < scire «знать», возможно, первоначальное значение «отделять одно от другого» [English Etymology 2003: 422]. В современном английском языке слово science включает в себя такие значения, как: 1) наука; 2) собир. естественные науки; 3) умение, ловкость, техничность; 4) искусство; 5) устар. знание.

В английском языке слово science означает то, что в русском языке обозначается словосочетанием естественные науки. Данное современное значение «non-arts studies» (не гуманитарные науки) зафиксировано в 1678 г. Скорее всего узкое значение в английском языке обусловлено тем, что стремительное развитие естественных и технических наук оставило в стороне науки гуманитарные. Некоторые ученые считают, что наукой, строго говоря, гуманитарные области знаний называть нельзя. Это явилось своеобразным порождением сциенцизма: подхода, полагавшего, что всё можно обосновать и объяснить с научной точки зрения. То, что подобному объяснению не подлежит, наукой на данный момент не является [Свободная Википедия]. Другое современное значение «body of regular or methodical observations or propositions ... concerning any subject» (совокупность систематических или методических наблюдений или суждений относительно того или иного предмета) зафиксировано в 1725 г. В XVII-XVIII вв. данное слово означало понятие «философия». В 1937 г. впервые зафиксировано следующее выражение: to blind (someone) with science «букв. ослеплять когото наукой», т.е. «смущать кого-то своими «громкими словами» и сложными объяснениями»). Данное значение широко используется в Австралии и Новой Зеландии.

Так как термин science обозначает в английском языке только естественные науки, то рассмотрим классификацию наук в английском языке: exact sciences «точные науки», social sciences/studies «общественные науки», applied science «прикладные науки», the humanities / Arts «гуманитарные науки». Таким образом, гуманитарные науки обозначаются совсем другим термином.

Данный термин был заимствован из латинского языка (лат. humanitas), где он был использован Цицероном задолго до гуманистов XV-XVI вв., для обозначения культуры в целом и для «ментальной культуры, присущей лишь человеку» в частности. Кроме того, под термином humanitas понималась система свободного образования вообще, причем филология занимала одно из центральных мест. В дальнейшем Панэтий Родосский, учитель Цицерона создал понятие humanitas как гуманитарного знания, не зависящего от естественных наук [Буряк: 45].

В английском языке зафиксированы следующие выражения с термином science и его производными: be a scientist «заниматься наукой», give oneself up / devote oneself wholly to science / scholarship «отдаться науке»; men of science / scholars «люди науки»; let this be a lesson «это тебе наука». Таким образом, мы видим, что в разговорном языке понятие «наука» может быть обозначено словом lesson.

Во французском языке термин science впервые зафиксирован в 1080 г. < лат. scientia < sciens-entis < scire «знать». В словаре современного французского языка отмечено два значения данного термина: 1) наука; 2) знание, умение.

В конце XVII в. во французском языке впервые зафиксировано словосочетание sciences naturelles «естественные науки»; sciences exactes «точные науки»; в XX в. ? les sciences humaines «гуманитарные науки».

Нами выявлены следующие выражения с данным словом: science d'avant-garde «передовая наука»; cultiver les sciences «заниматься наукой»; se consacrer aux sciences «посвятить себя науке».

Во французском языке имеется большое количество фразеологизмов и пословиц со словом science в значении «знание, умение»: l'arbre de la science du bien et du mal «древо познания добра и зла»; grand fonds de savoir / de science «большая эрудиция»; abоme (puits) de science «кладезь премудрости»; de science certaine «из верного источника», expйrience passe science «опыт - лучшая наука»; il y plus d'heure que de science «дуракам счастье»; une once de bon esprit vaut mieux qu'une livre de science «капля здравого смысла лучше, чем пуды учености», patience passe science «терпение важнее учения»; science fermeй «книга за семью печатями / недоступная вещь», пр.: Mais Tafardele tirait mal parti de son revenu, et l'йlйgance notamment lui йtait une science fermйe «но Тафардель не умел извлечь всей выгоды из своих доходов, и, например, элегантно одеваться он так и не научился»; science infuse «наитие»; avoir la science infuse а) «постигать все интуитивно, по наитию»; б) разг. «все знать / полагать, что все знаешь, не учась»; в) разг. «быть знающим, быть докой».

Во французском словаре отмечено, что слово science может быть переведено как искусство: science de la guerre «военное искусство»; la science des couleurs «искусство сочетания красок». В разговорном французском языке слово наука может быть переведено leзon: que cela te serve de leзon «это тебе наука».

Таким образом, анализируемое слово «наука» прошло свой путь развития в английском и французском языках, включает в себя свои особенности на уровне семантики и, на наш взгляд, представляет интерес для дальнейшего исследования в других европейских языках.

наука слово язык английский

Список использованной литературы

1. Большой толковый словарь русского языка, 2002.

2. Буряк В. В. К генеалогии гуманитарного знания // Ученые записки Таврического национального университета. - Вып. № 8. - С. 45.

3. Наука у Аристотеля. - Philosoff.Ru.

4. Этимологический словарь русского языка. - Ростов н/Д.: Феникс, 2005.

5. Concise Dictionary of English Etymology, 2003.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.