Культурная специфика "смыслового сдвига" текста при переводе

Процесс перевода как некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой. Причины становления новой парадигмы переводоведения – культурологической, ее закономерности и актуальность. Возникающие в данной сфере проблемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

184

Размещено на http://www.allbest.ru/

Культурная специфика «смыслового сдвига» текста при переводе

В настоящее время культурологический аспект теории перевода, благодаря многочисленным научным исследованиям, становится всё более актуальным. Процесс перевода, соответственно, рассматривается как «некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой» [Базылев 2000: 7]. Контактирующие в переводе языки являются носителями национальных культур, а проблемы перевода считаются «не только билингвистичными, но и бикультурными» [Томахин 1996: 129]. В процессе перевода две семантические языковые системы со своими национально-культурными особенностями вступают в контакт друг с другом. Параллельно происходит взаимодействие представителей двух лингвокультурных общностей, обладающих разным мировосприятием и определенным фондом культурного наследия, в состав которого входят фоновые знания, морально-этические нормы, речевые привычки коммуникантов.

Основной причиной становления новой парадигмы переводоведения - культурологической - послужило расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения и, как следствие, более пристальное изучение процесса межкультурной коммуникации.

Однако за всю историю существования теории и практики перевода культурологическим аспектам не всегда уделялось должное внимание, поскольку, например, еще полвека назад они считались лишь одним из элементов специфики иноязычного литературного текста. Парадоксальность данного подхода заключалась в том, что переводчик, с одной стороны, должен был творчески воссоздать в переводе текст оригинала и стиль автора, а с другой - его выбор ограничивался ресурсами языка перевода. Это противоречие делало невозможным выполнение переводческой задачи в необходимом объеме, так как потенциальный текст перевода неизбежно контактировал с особенностями культурно-языкового контекста адресата и утрачивал связь с текстами исходной культуры, превращаясь в новом контексте в другой текст, обладающий иной литературной и культурной значимостью.

Возможно, «культурологический парадокс» перевода [Пшеницын 1998: 185] явился следствием того, что современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина только во второй половине 20 века и стало результатом междисциплинарных исследований в области литературоведения, этнографии, культурологии, языкознания, когнитивной и экспериментальной психологии и испытав влияние каждой из этих дисциплин.

В более ранних научных концепциях процесс перевода был ограничен произведениями художественной литературы, поэтому главной проблемой на данном этапе были вопросы переводимости. Идея о принципиальной невозможности перевода долгое время соотносилась с именами В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира и Б. Уорфа. Это объяснялось особенностями их научных взглядов на роль языка в жизни общества.

Например, в трудах В. Гумбольдта язык отождествляется с духом народа, служит формой его выражения, доминирует над культурой и оказывает влияние на мышление народа, что приводит к формированию его своеобразного мировидения. Язык самостоятельно регулирует свое использование и модифицирует все изменения по собственным законам. Но, с другой стороны, в исследованиях по истории перевода упоминается и о том, что отношение В. Гумбольдта к переводу претерпело существенную эволюцию и привело его к пониманию того, что перевод демонстрирует возможность выразить языковыми средствами любую мысль. Другие языковеды также не являлись безоговорочными сторонниками «теории непереводимости», признавая значимость перевода для развития языка и культуры народа. Несмотря на то, что впоследствии идея непереводимости была признана некорректной, ещё раз заметим, что, как правило, мысль о невозможности перевода объяснялась несовпадением не только языковых, но и культурных систем.

Постепенно проблема переводимости переросла в другую актуальную проблему - адекватности перевода. Явление адекватности традиционно служило показателем правильности, полноценности, целостности перевода или идентичности перевода и оригинала. Для обеспечения адекватности предлагались специальные приёмы: адекватная замена, конкретизация абстрактных понятий, логическое развитие понятия, компенсация, антонимы, введение или опускание слов, замена частей речи.

Также одной из важнейших задач перевода считалось достижение переводческой эквивалентности, формальной или динамической. Концепция динамической (коммуникативной) эквивалентности перевода, предполагающая адаптацию языковых структур для достижения одинакового воздействия на адресата перевода, была широко представлена в трудах как русских, так и зарубежных учёных. Вместе с тем переводческая школа Ю. Найды, одного из авторов концепции, традиционно считается одной из школ, придающих особое значение культурно-этническим аспектам перевода и признающих важность культурной адаптации текста при переводе. Однако на данном этапе культурная составляющая ещё не признаётся необходимым и неотъемлемым условием успешного перевода, а лишь способствует тому, чтобы перевод выполнял свою главную функцию - являлся полноценной коммуникативной заменой текста оригинала.

Впоследствии в рамках коммуникативного подхода к переводу произошла актуализация двух понятий, имеющих непосредственное отношение к его культурной обусловленности, - «фоновые знания» и «лингвоэтнический барьер». Учёт фоновых знаний адресата считался одним из непременных условий переводческой компетенции. В более узком понимании фоновые знания сводились к знанию «реалий» - «слов, обозначающих предметы и явления действительности одной культуры, не имеющие соответствий либо обозначений в другой культуре» [Томахин 1996: 130]. Более широкая трактовка предполагала знание исторического и социального контекста и усвоение «реалий-сведений», то есть «фактов смыслового уровня сознания», «обобщенных образов», регулирующих вербальное и невербальное поведение участников общения [Крюков 1988: 28]. Как правило, данная информация проявляется в именах исторических лиц, названиях исторических событий, различных аллюзиях и подтексте. С этого времени в теории перевода всё чаще упоминалось о том, что художественный текст должен рассматриваться как часть культуры иностранного языка, с учётом его социокультурного фона.

На проблему исследования и классификации реалий и выявления оптимальных способов их передачи на язык перевода также существовали различные точки зрения. Так, например, наиболее развернутую классификацию реалий разработали С. Влахов и С. Флорин [Влахов 1980: 51-79]. Заслуга авторов видится в том, что в данной классификации предпринималась попытка объединить разные подходы к анализу реалий. В основу классификации реалий Г.Д. Томахина был положен принцип учета «функциональной роли, которую они играют в сообщении», и различались «денотативные», «коннотативные» и «ситуативные» реалии [Томахин 1996: 132-134]. Для каждой группы реалий предлагались определённые способы перевода.

Понятие «лингвоэтнический барьер» было введено для обозначения возможных трудностей перевода и складывалось из следующих составляющих: расхождение языковых систем, участвующих в переводе, их языковых норм, речевых норм (узусов) и расхождение преинформационных запасов носителей языков. Все составляющие являются культурно обусловленными: в значениях слов усматривается «культурный компонент» (сигнификативные коннотации), сфера узуса зависит от организации культуры общества, а «преинформационные запасы» представляют собой экстралингвистические знания и сведения культурноисторического характера и утвердившиеся в обществе оценки явлений настоящего и прошлого, которые используются при восприятии и интерпретации текстов [Латышев 1988: 81-91]. В данной ситуации перед переводчиком стоит достаточно непростая задача, так как в процессе перевода он должен нейтрализовать лингвоэтнический барьер, чтобы предотвратить нарушение смыслового восприятия. Следовательно, явление лингвоэтнического барьера неизбежно приводит к тому, что коммуникативный эффект и культурная адаптация текста оказываются взаимосвязанными.

Параллельно разрабатывалась идея о функциональной доминанте текста как инварианта перевода, принадлежавшая А.Д. Швейцеру, который предлагал учитывать то или иное сочетание языковых и внеязыковых детерминантов перевода, влияющее на процесс перевода. По мнению ученого, процесс работы переводчика заключается в выработке стратегии перевода и в определении конкретного языкового воплощения этой стратегии, то есть в выборе «переводческих трансформаций», составляющих технологию перевода. Например, при выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано текстуально точному переводу или, наоборот, вольному переводу, отходящему от формальной структуры оригинала, а также тем аспектам оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь [Швейцер 1973: 68-76]. В конечном итоге, все действия переводчика должны быть ориентированы на смысловой инвариант текста, формируемый контекстом и ситуацией общения.

Впоследствии функционально-динамический подход был подвергнут критике за статичное, идеальное понимание смысла, которое, как показывают исследования процесса восприятия текста, в действительности осуществляется не как некая данность, а как комплекс «пред-мнений и пред-убеждений рецепиента» [Пшеницын 2000: 77]. Пред-мнения не являются явно выраженными и определяются как в целом культурой и языком, так и личным опытом субъекта, усваивающим культурную традицию индивидуально. Также предполагалось, что смысл не дан однозначно в тексте, а складывается из нескольких компонентов: смысла, изначально заложенного автором текста, творческого опыта читателя, интенции автора и смысла, детерминированного контекстом. Поэтому текст перевода представляет собой интерпретацию оригинала переводчиком и отражает его усилия по ориентации текста на инокультурного получателя, который, в свою очередь, понимает его в соответствии со своим индивидуальным опытом и своими культурными моделями. Неизбежно возникающий смысловой сдвиг при переводе обусловлен его природой и движением смыслов текста. Иными словами, текст перевода является репрезентантом оригинала в условиях другого языка и другой культуры, а процесс перевода не столько выступает проявлением культуры, сколько являет культуру.

В данном отношении интересной представляется, в числе прочих, идея И.Э. Клюканова о культурнодинамической сущности перевода, согласно которой перевод существует как динамическое единство объекта, знака и интерпретанта, которые пребывают в постоянном процессе взаимной интерпретации. Перевод создает культуру, и культура существует лишь как система знаков, обладающая различной степенью сложности. Система-культура может существовать лишь тогда, когда образующие ее знаки переводятся другими знаками [Клюканов 1998: 19-20]. Таким образом, перевод всегда имеет место там, где есть межкультурное общение, а хорошим переводом для читателя следовало бы считать текст, который отличался бы от текстов родной ему культуры, то есть дал бы ему возможность ощутить уникальность двух культур.

В современных исследованиях, делающих особый акцент на культурологическом аспекте перевода, в качестве основной задачи фигурирует выявление принципиальных различий между оригиналом и переводом, обусловленных не столько языковой формой, сколько факторами культуры. Для этого переводчику необходимо прибегнуть к лингвокультурному анализу текстов, участвующих в переводе, который должен доказать, что тексты оригинала и перевода должны быть «не столько эквивалентны, сколько гетерогенны, или синхронны» [Пшеницын 1998: 190].

Первые попытки анализа текстов переводов в культурологическом аспекте были предприняты в рамках этнопсихолингвистики. Основной задачей таких исследований являлось выявление составляющих этнических картин мира с помощью языковых данных с национально-культурным компонентом, полученных в результате ассоциативных экспериментов и «установления меры лакунизации языковых систем» [Сорокин 1994: 8]. Различия в ассоциативных картинах мира носителей тех или иных языков рассматривались как проявление одного из элементов национально-культурной специфики речевого поведения, представляющего собой набор лакун, которые свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Исследования ориентировались на понимание духовной культуры и народного менталитета, которые являлись причиной сложностей, возникающих между участниками коммуникации в процессе межкультурного общения. Для этого была разработана специальная методика анализа текстов переводов, представляющая собой обнаружение лакун в данных текстах. Под лакунами при восприятии инокультурного текста понимаются «сигналы специфических реалий, специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры)» [Антипов 1989: 96], а также то, что осознается реципиентом как нечто странное, требующее экспликации и что может остаться незамеченным или же интерпретированным не так, как это было бы типичным для реципиента культуры-источника. Данная методика может использоваться для описания культурологического взаимодействия носителей двух сопоставляемых языков, так как она выявляет «коннотативно-аксиологические составляющие, которые могут играть роль специфических ориентиров в пространстве представлений / смыслов индивида» [Сорокин 2003: 16].

Основными положениями культурологической концепции перевода, вероятно, можно считать следующие: исходный текст и текст перевода должны быть эквивалентны в смысловом отношении; исходный текст и текст перевода считаются эквивалентными, если в чужой культуре перевод выступает как заместитель оригинала; перевод не может оставаться «вечным» заместителем оригинала, так как с течением времени культурные и языковые модели могут меняться.

Осуществлению вышеперечисленных задач могут препятствовать некоторые факторы. Например, выполняя переводческую программу, переводчик одновременно должен творчески интерпретировать оригинал, поэтому его можно по праву назвать «автором текста, который он создал на языке перевода» [Пшеницын 2000: 78-79]. Поскольку переводчику приходится создавать текст в новых для него языковых и культурных условиях, одновременно сохраняя при переводе языковые и стилистические особенности оригинала, то некоторые его решения могут носить сугубо индивидуальный характер. Кроме того, решения переводчика часто зависят и от разницы культурных контекстов, в которых функционируют оригинальный и переводной тексты, так как каждая культура обладает собственными ценностными установками.

Итак, перевод, как вид духовной деятельности человека, всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Изучение культурологических аспектов перевода позволяет прояснить его сущность как социально-культурного явления, при котором переводчик выполняет функцию посредника межкультурного общения, а сам перевод становится необходимой составляющей современной культуры общения. Смысловой сдвиг, то есть неполное совпадение смыслов в процессе перевода, вероятно, является нормой и выполняет при этом важную роль, способствуя приращению и продуцированию нового смысла.

Список использованной литературы

перевод культура язык

1. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 194 с.

2. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

4. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения / И.Э. Клюканов. - Тверь, 1998. - 99 с.

5. Крюков, А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1988. - С. 19-34.

6. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

7. Пшеницын, С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С.Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 185-199.

8. Пшеницын, С.Л. О смысловых различиях при переводе / С.Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 76-83.

9. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

10. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. - Самара: «Русский лицей», 1994. - 94 с.

11. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. - М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 129-137.

12. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.