Коммуникативный подход к переводческой эквивалентности

Общественное предназначение перевода: приближение двуязычной коммуникации к одноязычной. Эквивалентность разноязычных текстов в коммуникативно-функциональном отношении. Интерпретационная установка переводчика, приводящая к различиям в восприятии текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 11,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

98

Размещено на http://www.allbest.ru/

Коммуникативный подход к переводческой эквивалентности

Коломейцева Е.М. Тамбовский государственный технический университет

Концепция переводческой эквивалентности на коммуникативной основе строится на том, что текст рассматривается как часть коммуникативного процесса, как материализация коммуникативного акта в конкретной ситуации. Такая трактовка понятия «текст» позволяет включить в исследования отождествления исходного текста и текста перевода совокупность условий, на основе которых отождествляются эти тексты.

Центральным положением современного переводоведения является положение об общественной детерминированности перевода. Целью переводческой деятельности является создание речевых высказываний по определенному социальному заказу. Социальный заказ - это требования, предъявляемые к переводу редакторами переводной литературы, компетентными заказчиками перевода, которые считают, что:

- текст перевода должен восприниматься получателем также как он воспринял бы исходный текст, если бы владел соответствующим языком;

- не должно чувствоваться «иностранное происхождение» текста перевода;

- участие переводчика в двуязычной коммуникации должно быть как можно менее заметным;

- перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и как это выражено в нем.

Таким образом, очевидно, что общественное предназначение перевода заключается в обеспечении такой двуязычной коммуникации, которая по своим наиболее существенным параметрам приближена к одноязычной коммуникации.

Важнейшим положением современной лингвистики является положение о речи как инструменте коммуникации. Цель речевых действий - оказание определенного воздействия на адресат, ибо именно ради оказания такого воздействия люди и вступают друг с другом в речевой контакт. Следовательно, максимальное приближение двуязычной коммуникации к одноязычной должно выражаться в том, что исходный текст и текст перевода должны оказывать примерно равное воздействие на своих адресатов.

Однако равноценность такого воздействия на своих адресатов нельзя понимать как идентичность реакции конкретных людей. Одно и тоже сообщение даже в одноязычной аудитории способно вызвать массу самых разнообразных откликов. По мнению О. Каде, исходный текст и текст перевода должны обеспечить одинаковый психологический и эстетический эффект лишь в принципе, в отвлечении от индивидуальных ассоциаций, а «цель языкового посредничества есть создание возможности вызвать у адресата определенный коммуникативный эффект, но не сам вызов коммуникативного эффекта» [1: 45].

Коммуникативный эффект определяется с одной стороны, текстом, и с другой стороны, коммуникативной компетенцией адресата. Коммуникативная компетенция состоит из знания соответствующего языка, правил речевого поведения, информации культурно-исторического, актуально-событийного и конкретноситуативного планов, что необходимо для понимания и адекватной интерпретации текста. Расхождения коммуникативной компетенции конкретных участников коммуникации обусловлены факторами индивидуально-личностного, социально-группового или лингвоэтнического свойства.

Переводчик ориентируется на лингвоэтнические факторы. Помогая разноязычным коммуникантам преодолевать расхождения не только лингвоэтнического, но и иного характера, он вступает в противоречие с общественным предназначением перевода - обеспечивать максимальную естественность двуязычного общения, его близость к одноязычной коммуникации. При одноязычной коммуникации сами коммуниканты преодолевают индивидуально-личностные и социально-групповые барьеры, в чем и заключается сам смысл общения.

Чтобы добиться равноценности воздействия исходного текста и текста перевода на своих адресатов, переводчик должен сделать так, чтобы возникли два взаимоэквивалентных соотношения текстов и лингвоэтнических коммуникаций. Переводчик использует разнообразные лексические, грамматические и стилистические трансформации, нейтрализуя лингвоэтнический барьер. Отождествляемые на таком условии разноязычные тексты признаются эквивалентными в коммункативно-функциональном отношении. Согласно Л.К. Латышеву «коммуникативная функция текста - это способность текста при наличии определенной коммуникативной компетенции вызвать определенный коммуникативный эффект» [3: 102].

Ценность перевода для общественной практики заключается в том, что помимо коммуникативной функции язык имеет также интеллектуальную функцию (выражение мыслей), и в соответствии с общественным предназначением перевода адресат текста перевода получает не только определенное воздействие, но и информацию о содержании и структуре авторской мысли, выраженной семантическими и структурными компонентами языка.

Поэтому особое значение для теории и практики перевода имеет изучение глубинной структуры содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. При создании текста автор отбирает совокупность языковых средств и строит из них цепочку речевых высказываний, содержание которых должно обеспечить передачу задуманного сообщения. В каждом высказывании языковые средства отбираются и организуются таким образом, чтобы, интерпретируя их значение относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности, другие коммуниканты могли бы извлечь из высказывания передаваемую информацию. Информация, которую коммуниканты получают путем интерпретации значений языковых единиц, выступает в качестве собственного языкового содержания высказывания.

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Языковое содержание текста может самостоятельно выполнять некоторые коммуникативные функции, но его главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что описание типовой ситуации соотносится с конкретными референтами. Таким образом, каждое высказывание включается в единичный контекст, связанный с такими же контекстами других высказываний в том же тексте, становится реальным речевым высказыванием.

Контекстуализация высказываний - основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми, и умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями присуще всем носителям языка [2: 34].

Глобальное содержание текста не ограничивается языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами. Отдельные виды имплицитного смысла различаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вариантности его восприятия коммуникантами.

Имплицитный смысл выводится из выраженного смысла и тем самым отличается от пресуппозиции, которая предшествует выраженному смыслу и служит логическим условием истинности сообщения.

Коммуникативная способность владеющих языком включает помимо языкового знания умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл. Потенциально коммуниканты имеют возможность извлекать из высказывания всю совокупность содержащейся в нем информации, однако в конкретном акте общения получатель информации может порой воспринимать лишь часть глобального содержания высказывания. Наряду с полным пониманием этого содержания может наблюдаться неспособность:

1. интерпретировать имплицитный смысл, т.е. происходит «буквальное» понимание;

2. соотнести языковое содержание с предметным знанием для интерпретации конкретноконтекстуального смысла, т.е. «вербальное» понимание;

3. интерпретировать - частично или полностью - языковое содержание высказывания, т.е. неполное понимание или полное непонимание сообщения.

При переводе языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в полном объеме. Фактическая близость содержания текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элементов смысла.

С позиции общей теории коммуникации ключевым понятием для определения функциональной адекватности перевода является более общее понятие адекватности текста. Общее понятие адекватности текста может быть выведено из функционального анализа вербальной коммуникации. Трем основным компонентам коммуникации соответствуют три типа функционально-прагматических характеристик:

1. интенции отправители сообщения, так называемые коммуникативные установки;

2. реализация этих интенций в содержании и оформлении сообщения, т.е. лингвистическая специфика текста;

3. реакции получателя сообщения, т.е. коммуникативные эффекты.

Деятельность переводчика очень сложна, поскольку он пропускает оригинал «через себя» аналогично тому, как это делает автор с реальной действительностью. Однако переводчик видит перед собой мир уже отраженным, выбор отражаемого участка уже осуществлен, и задачи переводчика вторичны. Первичным для него является восприятие, т.к. до осуществления своей функции отправителя нового текста, он выполняет функцию реципиента исходного текста с обязательной зависимостью восприятия от собственной индивидуальности. Различия переводов одного исходного текста определяются личностными качествами переводчиков, обусловившими различия в восприятии.

Очевидно, что с самого первого знака текста переводческая деятельность подчинена интерпретационной установке переводчика, понимаемой как «целостный, системный, избирательный, индивидуально-окрашенный подход к стилистическим фактам оригинала, взятым в комплексном виде» [4: 10].

Таким образом, текст перевода принадлежит одновременно двум системам - исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Выявление этого механизма и его характера имеет огромное значение для оптимизации процессов межкультурной коммуникации.

перевод коммуникация разноязычный эквивалентность

Список использованной литературы

1. Каде О. Проблема переводов в свете теории коммуникации. - М., 1978.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.

3. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая деятельность // Текст как инструмент общения. - М., 1983.

4. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля теории перевода: Автореф. дис. докт. филол. наук. - Л., 1980.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода. Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.

    краткое изложение [17,8 K], добавлен 20.04.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.