Экспериментальное исследование концепта вежливость (на материале русского и немецкого языков)
Выявление ассоциативных признаков концепта вежливость в сознании представителей русской и немецкой лингвокультур. Обходительное поведение по отношению к другим как правило хорошего тона. Учёт национально-специфических черт при межкультурной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.09.2018 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Томский государственный педагогический университет
Экспериментальное исследование концепта вежливость (на материале русского и немецкого языков)
Богданова А.Г.
Концепт вежливость является универсальным концептом и обнаруживается во всех культурах. Несмотря на это, он имеет разное содержание и разную направленность в различных культурах. Национальная специфика концепта вежливость проявляется в различном толковании понятия вежливость, в особенностях этикетных формул и их употреблении, в наличии национально-специфических коммуникативных стратегий, в предпочтительности и частотности их использования.
С целью выявления ассоциативных признаков концепта вежливость в русском и немецком языковом сознании был проведен свободный ассоциативный эксперимент с представителями обоих этносов, так как обработка результатов ассоциативного эксперимента позволяет интерпретировать полученные ассоциаты как отражение тех или иных концептуальных признаков исследуемого концепта. Суть ассоциативного эксперимента состоит в том, что испытуемому предлагается как можно быстрее отвечать на слово-стимул любыми словами, которые приходят ему в голову. Проведенный ассоциативный эксперимент является, согласно классификации, предложенной Л.А. Городецкой, множественным свободным, т.е. респондент не ограничивается лишь одним словом в ответ на стимул, а имеет возможность давать столько ответов, сколько ему придет на ум [Городецкая 2002: 34].
Следует отметить, что при обработке данных ассоциативного эксперимента учитывались все ассоциаты, в том числе и единичные, сходные по смысловому содержанию ассоциаты обобщались.
Общее количество опрошенных составило 150 человек, из них 80 русских и 70 немцев. Представители русской лингвокультуры были опрошены методом прямого анкетирования, немецкой при помощи сети Интернет. В эксперименте приняли участие люди различных возрастов, разной половой принадлежности и различного социального статуса. Вниманию респондентов предлагалась анкета, в которой нужно было привести ассоциации к слову «вежливость». Анкеты были составлены на двух языках, каждый испытуемый был предварительно проинформирован о необходимости самостоятельных ответов и несущественности грамматических ошибок. В результате обработки данных, полученных в ходе эксперимента, были получены следующие результаты.
У русских респондентов возникло в общей сложности 57 различных ассоциаций (слов или словосочетаний) к слову вежливость. Значительное преимущество в ассоциативном ряду перед прочими ассоциациями имеет воспитанность. Из 80 человек данная ассоциация встретилась у 45 человек, что составило 56,3%.
Также в сознании русских вежливость очень часто ассоциируется с уважением (47,5%) и добротой (36,3%). Далее в порядке убывания следуют тактичность (35%), внимательность и культура (по 26,3%), уважительное отношение к старшим (23,8%), корректность и этикет (по 22,5%), галантность и предупредительность (по 21,3%), учтивость, нравственность (по 18,8%), интеллигентность (15%), правильное поведение (12,5%), ум (10%), отзывчивость, терпимость, порядочность, почтительность, обходительность (по 7,5%), деликатность, хорошее отношение/любовь к людям, забота, вежливые слова, желание не обидеть другого человека, не кричать, благородство, ответственность, понимание, улыбка, благодарность (по 6,3%), уравновешенность, куртуазность, джентльмен (по 4,3%). Вышеперечисленные ассоциации относятся к групповым, так как они были названы несколькими респондентами. Помимо групповых ассоциаций в результате анализа данных ассоциативного эксперимента также был обнаружен ряд индивидуальных ассоциаций, среди которых времена рыцарей, пунктуальность, угодничество, скромность, высшее образование, манерность, англичане, статус, учат родители, аристократичность, элегантность, ненавязчивость, обаятельность.
Большинство ассоциаций, приведенных представителями русской лингвокультуры, имеют положительную окраску. Данная позитивность подтверждается как наличием оценочных адъективных компонентов, так и тем фактом, что глаголы и существительные, обладающие негативным значением, употреблены в отрицательной форме: хорошее отношение к людям, не грубость, не кричать, желание не обить другого человека.
Обращает на себя внимание тот факт, что респондентами-русскими было приведено значительное количество ассоциаций, отражающих концептуальный признак нравственности и искренности концепта вежливость в сознании представителей русской лингвокультуры: уважение, доброта, отзывчивость, порядочность, забота, любовь (хорошее отношение) к людям. вежливость лингвокультура русский немецкий
В ходе проведения ассоциативного эксперимента было отмечено, что ассоциации, указывающие на искренность вежливого поведения, были приведены каждым из русских респондентов средней и старшей возрастной групп, в то время как среди респондентов младшей возрастной группы данные ассоциации приводились гораздо реже, а иногда и вовсе не упоминались.
Таким образом, основными концептуальными признаками концепта вежливость, отраженными в сознании представителей русской лингвокультуры являются следующие признаки:
- признак наличия навыков поведения (вербализуется словом «воспитанность»);
- признак душевного расположения к людям (вербализуется словом «доброта»); - признак почтительного отношения к людям (вербализуется словом «уважение»).
Респондентами-немцами было приведено в общей сложности 59 различных ассоциаций к слову «Hцflichkeit» (вежливость). Наиболее часто встречаемой была ассоциация Nettigkeit (миловидность, любезность). Из 70 опрошенных данная ассоциация встретилась у 33 человек, что составило 47%. На втором месте оказалась ассоциация Freundlichkeit (дружелюбие) (44,3%). Помимо этого, групповыми ассоциациями, приведенными представителями немецкой лингвокультуры, являются следующие: gutes Benehmen (хорошее поведение) и Anstand (приличие) (28,6%), gute Ausbildung (хорошее образование) (25,7%), Hilfsbereitschaft (готовность помочь) (22,9%), Aufmerksamkeit (внимательность) (20%), Erziehung (воспитание) и Alter (возраст) (по 17,1%), Hierarchie (иерархия), Respekt (уважение) и Ehrlichkeit (честность) (по 11,4%), Pьnktlichkeit (пунктуальность) (8,6%), Dankbarkeit (благодарность), Gastfreundlichkeit (гостеприимство), Zurьckhaltung (сдержанность, скромность), Gentleman (джентльмен) (по 7,1%). Кроме вышеназванных групповых ассоциаций были приведены также следующие индивидуальные ассоциации: Maske (маска), Eitelkeit (желание нравиться), Intelligenz (ум), Harmonie (гармония), keine Schimpfwцrter (отсутствие нецензурных слов).
Также как и у носителей русского языка, концепт вежливость в сознании представителей немецкого этноса имеет исключительно позитивное содержание, на что указывает наличие в ассоциативном ряду целого ряда оценочных адъективных компонентов: gute Ausbildung (хорошее образование), gutes Benehmen (хорошее поведение), gute Manieren (хорошие манеры), eine positive Eigenschaft (позитивное качество), gute Umgangsformen (умение хорошо держать себя в обществе).
Следует отметить, что у респондентов-немцев вежливость не редко ассоциируется с этикетом, который представляет собой лишь внешнюю сторону общения и не предполагает наличие обязательного уважительного, искреннего отношения к собеседнику.
Об этом свидетельствует присутствие в ассоциативном ряду следующих ассоциатов: freundliches GrьЯen (дружеское приветствие), sich entschuldigen (извиняться), in Gesprдchen zuhцren (слушать разговор), bei Unterhaltungen Interesse zeigen (проявлять интерес при беседе), ausreden lassen (давать возможность высказаться), sich bei Erstbegegnung mit Namen vorstellen (при первой встрече представиться по имени), Vortritt lassen (пропускать вперед), «bitte» sagen (говорить «пожалуйста»), Sozialkompetenz (социальная компетенция), Anstand (приличие), sich an Regeln halten (придерживаться правил), gutes Benehmen (хорошее поведение), der Dame die Tьr aufhalten (открыть дверь даме), der Dame in den Mantel helfen (помочь даме одеть пальто), gute Umgangsformen (умение держать себя в обществе), keine Schimpfwцrter (отсутствие нецензурных слов) и др. Т.е. вежливость в сознании представителей немецкой лингвокультуры связана, в первую очередь, с соблюдением правил поведения, принятых в обществе.
Таким образом, доминирующими концептуальными признаками исследуемого концепта, вербализованными в немецком языке, являются:
- признак наличия обходительного поведения по отношению к другим (вербализуется словом «Nettigkeit» (миловидность, любезность));
- признак соответствия правилам поведения, принятым в той или иной общественной среде (вербализуется словосочетанием «gutes Benehmen» (хорошее поведение));
- признак демонстрация приличного поведения (вербализуется словом «Anstand» (приличие)).
Данные, полученные в результате проведения ассоциативного эксперимента, позволяют выявить схожие и различные признаки концепта вежливость, вербализуемые в немецком и русском языках. Основным признаком исследуемого концепта в русской лингвокультуре является признак наличия навыков поведения, который вербализуется словом воспитанность: данная ассоциация явилась доминирующей у представителей русского этноса (56,3 %). Представители немецкой лингвокультуры приводят в качестве основного признака концепта вежливость признак наличия обходительного поведения по отношению к другим, объективируемый словом Nettigkeit (миловидность, любезность) (47%). У респондентов-немцев, также как и респондентов-русских, вежливость довольно часто ассоциируется с воспитанностью, хотя данная ассоциация приводится представителями немецкой лингвокультуры по сравнению с представителями русского этноса гораздо реже. Наличие воспитанности жители Германии связывают с хорошим образованием, в то время как у русских данная взаимосвязь не прослеживается. Основываясь на полученных результатах, можно предположить, что в немецкой языковой картине мира концепт вежливость является своеобразным маркером социального статуса человека. Для русских вежливость является скорее нравственным качеством и не обусловлена принадлежностью человека к определенному социальному слою.
В ходе ассоциативного эксперимента были зафиксированы следующие ассоциаты, приведенные представителями обеих лингвокультур (в различных процентных соотношениях): дружелюбие, уважение, приличие, готовность помочь, внимательность, уважительное отношение к старшим, правильное поведение.
Однако если у представителей русской лингвокультуры признак почтительного отношения к людям, вербализуемый словом уважение, является одним из доминирующих концептуальных признаков концепта вежливость, то для представителей немецкой лингвокультуры данный признак относится к дополнительным признакам исследуемого концепта. Кроме этого, вежливость для немцев не является проявлением искренней доброжелательности, а представляет собой формальную необходимость сделать общение приятным, на это указывает отсутствие в ассоциативном ряду слова доброта (добропорядочность, доброжелательность) и наличие целого ряда ассоциатов, указывающих исключительно на этикетность вежливого поведения.
В процессе анализа были выявлены такие несовпадающие ассоциаты, как: дружеское приветствие, извиняться, слушать разговор, проявлять интерес при беседе, давать возможность высказаться, при первой встрече представиться по имени, избегать конфликтов, способность к коллективной работе, желание нравиться, социальная компетенция, сосуществование, гармония, коммуникация, мой идеал, хорошее образование, иерархия, маска, отсутствие нецензурных слов (не названы респондентами-русскими); корректность, доброта, забота, хорошее отношение (любовь) к людям, улыбка, англичане, учат родители, аристократичность, ответственность, элегантность, нравственность, самоуважение, времена рыцарей (не названы респондентами-немцами). Эти ассоциации образуют группу дополнительных признаков концепта вежливость, при этом некоторые из них, как уже было отмечено ранее, являются индивидуальными и не могут рассматриваться в качестве ценностных составляющих лингвокультурного концепта.
Подводя итог, можно заключить, что представления русских и немцев о вежливом человеке имеют между собой нечто общее: вежливый человек - это человек воспитанный, обладающий хорошими манерами, учтивый, проявляющий внимательное отношение к окружающим. Однако концепт вежливость в сознании представителей русской и немецкой культур имеет в своем содержании наряду с общими, также некоторые национально-специфические признаки, которые необходимо знать и учитывать при межкультурной коммуникации.
Различия в содержании концепта вежливость у представителей русской и немецкой лингвокультур обусловлены нормами, ценностями и традициями, базирующимися на типе культуры.
Список использованной литературы
1. Городецкая Л. А. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации. - Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2002. - Вып. 1. - С. 28-37.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.
курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012