Приемы передачи безэквивалентных номинаций

Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий. Транслитерация - прием передачи графического облика иноязычного слова или интернационализма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Одну из сложностей понимания текста представляет перевод безэквивалентной лексики. Очень часто нам встречаются слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому переводчик должен владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), чтобы найти правильное соответствие для данных языковых единиц.

Безэквивалентными являются языковые единицы «исходного языка» (лексемы, идиомы, устойчивые обороты, фразеологизмы), для которых в системе «переводного языка» нет готовых лексических соответствий [1:128; 2:52]. Характер таких межъязыковых отношений обозначается термином «безэквивалентность» (Дquivalenzlosigkeit, Nullдquivalenz, fehlende Дquivalenz, lexikalische/phraseologische Lьcken, культурно-языковые лакуны [1:103; 2:53]. Таким образом, понятие «безэквивалентности» следует понимать не как непереводимость, т.е. неспособность единиц переводного языка передать безэквивалентную лексику единиц исходного языка, а как отсутствие в переводном языке соответствующей лексической единицы [3:96; 4:9; 1:103]. В теории и практике перевода в настоящее время имеется целый арсенал средств для преодоления отношений безэквивалентности, и, несмотря на то, что они близко соприкасаются со способами подстановки и трансформации, их обычно принято выделять в особую группу приемов перевода [1:133] в силу специфичности как переводимых единиц исходного языка, так и самой технологии преодоления отношений безэквивалентности.

Отношения безэквивалентности неоднородны, и по характеру лежащих в их основе номинативных процессов принято различать следующие типы безэквивалентных лексических единиц/«безэквивалентов» [1; 3; 5]:

1. Абсолютно безэквивалентные единицы (реалии) наименования явлений, характерных для определенного народа и его культуры (имена собственные: имена, фамилии, клички, прозвища, географические названия; обозначения фирм, театров, государственных учреждений, праздников, обычаев, обрядов, напитков, вин, кулинарных изделий и прочих объектов, имеющих специфический этнокультурный «ореол»).

2. Временно безэквивалентные лексические единицы терминологическая лексика и близкие к ней реалии, обозначающие достижения науки, техники, промышленности, а также бытовые предметы и вещи, временно имеющие узкокультурный характер и неизвестные представителям других лингвоэтнических социумов.

3. Частичные безэквиваленты слова, совпадающие в части своих значений в исходном языке и переводном языке, однако обнаруживающие наличие и других, культурно-специфических, значений в исходном языке либо переводном языке (это, так называемые, «ложные друзья переводчика»).

4. Структурные экзотизмы своеобразные словообразовательные модели исходного языка, отсутствующие или неузуальные в переводном языке и не позволяющие создать структурно-адекватные лексические единицы. Например, немецкие композиты и аффиксальные образования: Wunschdenken, hineinstolpern, aufhaltsam, einheiratenin и др. [2:52-54].

5. Случайные безэквиваленты обозначения предметов и явлений, имеющихся как в стране исходного языка, так и в стране переводного языка, но не получивших по каким-либо причинам в одном из языков своего специфического наименования, т.е. своеобразные лексические лакуны [3:95], ср. русс. «сутки» (нем. 24 Stunden, Tag und Nacht).

6. Стилистические безэквиваленты, которые связаны с нарушением привычной сочетаемости.

Не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии. Окказиональное переводческое соответствие может перейти в узуальное соответствие. Нередко малоизвестные ранее слова и словосочетания, не имевшие словарных соответствий и не имеющие их и на сегодняшний день, становятся легко узнаваемыми из-за неоднократного упоминания на страницах периодической печати.

В 90-х годах 20 века в газетах Германии появились слова, значения которых с трудом понимали даже сами носители языка. В настоящее время эти слова не представляют трудности для переводчика и для людей, читающих немецкую прессу:

der schlanke Staat = der sparsam wirtschaftende Staat (der Staat muss sparen, und er entlдsst Personal)

anfaxbar = per Fax erreichbar

die Nostalgie = Sehnsucht nach den alten Zustдnden (in Ostdeutschland)

das Geburtentief = geringe Geburtenzahl

Рассмотрим теперь основные исторически сложившиеся принципы передачи безэквивалентных языковых единиц (реалий, фоновой лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моделей и т.п.).

Одним из них является транслитерация. Транслитерация представляет собой прием «беспереводного заимствования» (Lexementlehnung), основанного на передаче графического облика иноязычного слова или интернационализма: терминов, имен собственных, географических названий, названий фирм, компаний, театров, журналов и т.д. [6:29]. Получившееся в результате такой «механической» подстановки слово произносится в соответствии с нормами переводного языка [1:129], например:

Kanzler канцлер, Bьrger бюргер, Butterbrot ? бутерброд, спутник Sputnik, самовар Samowar.

Однако при транслитерации наблюдается целый ряд немотивированных адаптаций, приводящих к подмене графем или фонем. В случае транслитерации иногда происходит модуляция (трансформация) исходных форм, обнаруживающих черты специфичности при передаче безэквивалентов различной национально-культурной принадлежности. Например:

Frдulein фрейлен; Reiвfeder ? рейсфедер; Streickbrecher ? штрейкбрехер; копейка Kopeke; рубль Rubel; Hamburg ? Гамбург; Johannes Иоганн (библ. Иоанн); Aristoteles Аристотель; Achilles Ахиллес, Ахилл; Plato Платон; Gorgo Горгона.

Подобные варианты представляют собой отклонение от чистого приема транслитерации: они совмещают несколько приемов перевода (передачу графем, передачу фонем, произвольные преобразования звуко-буквенного облика слова). Данный прием иногда трактуется как «традиция», смешанный/контаминированный способ перевода. Однако за неимением более точного обозначения ? доминирующим остается термин «транслитерация».

Будучи однажды созданными, переводы антропонимов, топонимов, гидронимов, оронимов (имен/фамилий, названий местностей, рек/озер/морей, гор) и других реалий становятся общераспространенными, узуальными, в связи с чем переводчик сталкивается с необходимостью использовать эти общеупотребительные эквиваленты с целью достижения адекватности восприятия безэквивалента носителями переводного языка, и таким образом, эта процедура смыкается с процессом прямой/простой подстановки, что отмечается в работах многих теоретиков перевода [6:11; 7:182].

Данные соответствия представляют собой переводческие прецеденты, т.е. готовые решения, постоянные, регулярные эквиваленты в акте вторичной трансляции [6]. Однако трактовка таких соответствий как прямых эквивалентов возможна лишь для переводческих вариантов, ставших всеобщим достоянием, в то время как первичный процесс их создания представляет собой пошаговую передачу букв оригинала, в связи с чем некоторые теоретики обозначают подобные образования термином «кальки» [1:130]. О неправомерности трактовки подобных переводческих прецедентов в качестве прямой подстановки свидетельствует типичный для последних десятилетий факт: необоснованные транслитерации, далекие от фонетического облика реалии исходного языка, начинают заменяться на переводческую транскрипцию, в результате чего возникают переводческие (конкурирующие старые и новые) варианты.

В случае отсутствия в памяти готового решения переводчик, опираясь на правила транслитерации, может создать переводческий вариант (или варианты) безэквивалента, проверив правильность своих предположений по соответствующим энциклопедическим словарям. Согласно традиции транслитерация сохраняется в топографии (передача топонимов осуществляется на основании специально разработанных и обязательных правил транслитерации) и в издательском деле (особенно при обозначении подписных изданий).

С транслитерацией теснейшим образом связана транскрипция как прием беспереводного заимствования, основанный на передаче звукового облика (произношения) единицы исходного языка. Приведем примеры из различных языков:

Goethe Гёте, Diderot Дидро, display дисплей, know-how ноу-хау, grape-fruit грейпфрут, квас Kwaв, кокошник Kokoschnik.

Транскрипция становится преобладающим приемом перевода с середины XX века, и в последние годы наблюдается тенденция к замене многих транслитераций на более близкие к оригиналу транскрипции, в силу чего могут возникать переводческие дублеты (два варианта для передачи одного и того же безэквивалента), например:

Weisgerber Вейсгербер/Вайсгербер, Holz Гольц/Хольц, Hucksley Гексли/Хаксли.

Подобно транслитерации, транскрипция может быть не только полной, но и частичной. В последнем случае транскрипция сочетается с другими переводческими операциями, например:

der Schutzbundler шуцбундовец; der Komplementдr комплементарий; der SS-Mann эсэсовец.

Следует отметить, что в ряде случаев разграничение транскрипции и транслитерации представляет определенные затруднения, и это касается, прежде всего, случаев, когда графическая и фонетическая формы слова совпадают, например:

Berlin Берлин, Weser Везер, Oder Одер.

Думается, что подобные переводы следует рассматривать как транскрипцию (согласно данным выше дефинициям). Однако многие исследователи не проводят четкого разграничения приемов графической и фонетической передачи безэквивалентов, используя для обоих приемов традиционный термин «транслитерация» [1; 8; 9]. Иногда оба термина используются параллельно, без специальной дифференциации понятий [7:182-185].

Уже упомянутое нами калькирование также представляет собой один из приемов передачи безэквивалентной лексики. Суть данного приема заключается в замене морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами:

der Staatsrat ? государственный совет, der Dienstwagen ? служебная машина, die Geschдftsbank ? деловой банк, Selbstkosten ? себестоимость, der Schnellhefter ? скоросшиватель, der Arbeitsgeber ? работодатель.

При необходимости более полного раскрытия сути описываемого явления переводчик прибегает к описательному переводу, под которым понимается способ передачи безэквивалентной лексики с помощью развернутого описания. Данный прием требует от переводчика глубокого знания реалий, полного понимания смысла передаваемой информации. Приведем несколько примеров:

Sturm und Drang - движение «Бури и натиска»; das Mitbestimmungsrecht ? право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; Berufsverbot ? запрет на занятие определенной профессией; das Gibelhaus ? дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus ? каркасное сооружение; die Praline ? шоколадные конфеты с начинкой; за околицу ? aus dem Dorf ins Freie; полтина ? ein halber Rubel; гривенник ? das Zehnkopekenstьck; сугроб ? die Schneewдchte; угореть ? zu viel Ofendunst einatmen; остепениться ? brav werden; дурачиться ? Dummheiten machen; хлопотать ? das Notwendige herbeischaffen; дроги ? Bauernwagen ohne Kasten; светлица ? helles (kleines) Zimmer meist im oberen Teil des Hauses.

Описательный перевод как вспомогательный вид перевода применяется в тех случаях, когда точный эквивалент переводчику неизвестен или переводчик не в состоянии его найти в условиях ограниченного времени, отведенного на перевод. Это особенно актуально для срочных письменных переводов и устного перевода, особенно синхронного, когда переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями.

Еще один прием передачи безэквивалентной лексики ? приближенный (уподобляющий) перевод. Он заключается в том, что для обозначения иностранной реалии подыскивается такое понятие в переводном языке, которое в наибольшей степени способно передать суть описываемого явления, хотя оно и не является его полным эквивалентом. Однако при применении такого способа переводчику нельзя допустить нивелирования определенной культурной и национальной специфики во избежание неточного понимания реципиентом информации [1:123]. Например:

Sant Nikolaus ? Дед Мороз; кандидат наук ? Doktor; околоток - der Umkreis; дроги - der Wagen; поручик - der Leutnant.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого переводчику необходимо владеть страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями (общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими), которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.

Литература

безэквивалентный языковой лексический транслитерация

1. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов перевод. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. ? М.: Издательский центр «Академия», 2005. ? 192 с.

2. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л.К. Латышев, В.И. Проворотов. ? Курск: РОСИ, 1999. ? 136 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. ? М.: Международные отношения, 1975. ? 239 с.

4. Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А.О. Иванов. ?Л., 1984. ? 36 с.

5. Верещагин, В.Г. Язык и культура [Текст] / В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров. ? М.: Русский язык, 1983. ? 233 c.

6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. ? М.: Международные отношения, 1974. ? 216 с.

7. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода [Текст] / П.И. Копанев, Ф. Беер. ? М.: Высшая школа, 1986. ? 270 с.

8. Дзенс, Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого на русский и с русского на немецкий [Текст] / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. ? СПб.: Антология, 2012. ? 250 с.

9. Чернов, В.Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / В.Г. Чернов. - М., 1958. ? 296 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Этапы письменного освоения иноязычного слова. Основные понятия графики. Употребление двойных согласных в современном русском языке. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка. Особенности передачи йота в заимствованных словах.

    магистерская работа [166,8 K], добавлен 27.07.2012

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Формы, последовательность и приемы работы над лексикой: проблемы семантизации, средства презентации. Формирование лексических навыков и умений, их актуализация в диалогической и монологической речи на уроках английского языка: работа по теме, обсуждение.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Средства формирования, выражения и сообщения мысли. Понятие уровня языка и единицы образующей уровень. Иерархия лингвистических уровней. Понятия морфемы, морфа. Единицы морфологического уровня языка. Слова и словоформы, которые возможны для данного языка.

    презентация [19,4 K], добавлен 19.10.2012

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.