Понятие и виды переводческих ошибок

Переводческая ошибка как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, мера несоответствия перевода оригиналу. Интернационализмы – лексические единицы исходного текстового материала, сходные по звучанию с текстом перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 14,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Перевод представляет собой многомерный аспект изучения. Вопросы перевода рассматриваются с различных точек зрения - историко-культурной, литературоведческой, психологической, языковедческой. Перевод - явление многоаспектное, он может быть разных видов, устный и письменный, и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В исследовании теории перевода не маловажную роль играет изучение переводческих ошибок. Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола - т.е. по типу исходной единицы) [1], Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок [2].

В рамках настоящей статьи попробуем осветить существующие в науке представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые, на наш взгляд, переводческие ошибки.

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований [1]. Большинство авторов, таким образом, понимают переводческую ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу) [3], как меру несоответствия перевода оригиналу[4], меру дезинформирующего воздействия на читателя [5].

Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу. С одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, вызваны определенными факторами исходного текста. Анализ такого рода «ловушках» мы представим ниже.

1. «Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексических «провокаторов». К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц исходного текста, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами текста перевода. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в тексте оригинала, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами переведенного текста [6]. Многие переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова исходного текста, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, немецкое слово der Termin имеет значение не термин, а срок, судебное заседание или договоренность о встрече. Der Dramaturg - не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра [7].

Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу, например, der Referent это не только референт (должностное лицо), но и докладчик. Der Ingenieur - не только инженер, но и техник (специалист со средним образованием). Komisch - не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный [7].

К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в тексте перевода. Например, der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kьhler). Die Amortisation - амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экон. термин) и aмортизация в значении «постепенное снижение долгов» (экон. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин, по-немецки: der StoЯdдmpfer) [7].

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, das Pfund - 500 г, в то время как русский фунт - 409,5 г. Der Zentner - в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг. Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Еins - fьnf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка - единица [7].

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Im Erdgeschoss wohnen (жить на первом этаже). Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если необходимо сказать, что кто-либо живет на третьем этаже, то нужно отнять единицу: Ich wohne im zweiten Stock. Или: Ich wohne zwei Treppen hoch [7].

Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей, например, das Zweifamilienhaus. Das Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей - das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer [7].

Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2 [7]. переводческий интернационализм ошибка лексический

2. «Ловушки» внутренней формы. Лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением [8]. Так, например, немецкий футбольный термин FreistoЯ вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter FreistoЯ (штрафной удар) и indirekter FreistoЯ (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом FreistoЯ.

Таким образом логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) - не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию.

3. Забытые значения многозначных слов. Малоизвестные значения встречаются у многозначных слов. Так, например, немецкое прилагательное feudal, помимо значения «феодальный», означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) можно перевести:

Das Kapital ьbte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.

Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.

Он бросался в глаза своими аристократическими замашками [6].

Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет в шикарной вилле.

Поскольку слово feudal созвучно русскому «феодальный», можно говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».

4. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание - иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке встречается большое количество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях [3]. Приведем несколько примеров традиционных лексических иносказаний: blinder Passagier - безбилетник, «заяц»; grime Minna - машина для перевозки арестованных, «черный ворон»; sargnagel (шутл.) - сигарета; heiinkino (шутл.) - телевизор; tapetenwechsel - смена обстановки; niete - пустое место, нуль (о человеке); lasche - болван, пустое место (о человеке); blute - прыщ; taucherbrille - синяк; alte Schachte - (пренебреж.) старая женщина, старая перечница; gottes Acker - кладбище и другие [6].

Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk - im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthцhe - министерство обороны ФРГ (по месту расположения); Pullach - разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie - Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar - Мюнхен и другие.

Имеют место быть так же иносказания, в которых используются названия животных: Ochse (вол) - дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) - дура, глупая женщина; Biene (пчела) - девушка; wurm, Wьrmchen (червяк, червячок) - малыш, карапуз, клопик; weiЯe Maus (белая мышь) - дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) - метеоролог.

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grьne Kontinent (Австралия), der SchluЯmann (Torwart - вратарь) и другие.

5. Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудностей, так как они воспроизводятся достаточно механически - путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin - Берлин, London - Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва - Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может привести к ошибке в переводе, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например: die Ostsee - Балтийское море; der Peipussee - Чудское озеро; Memel - (ист.) Клайпеда; Dьna - Зап. Двина; Auschwitz - Освенцим; Genf - Женева; Dьnkirchen - Дюнкерк; Venedig - Венеция; Mailand - Милан; Montenegro - Черногория и другие.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала.

Литература

1. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок.

2. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2008. - 317 с.

3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 415 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Москва, 2001. - 424 с.

6. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу / О.В. Максютина // Вестник ТГПУ. - 2010. - № 1(91). - С. 49 - 52.

7. Немецко-русский словарь разговорной лексики / Под ред. В.Д. Девкина. - М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.