Особенности перевода английских названий художественных фильмов на русский язык
Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.09.2018 |
Размер файла | 18,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу об образе семьи
Цыганова Ю.А.
Ульяновский государственный университет
В последние несколько лет неизменно высокий интерес к проблемам семьи наблюдается не только со стороны науки, но и со стороны государства. Для науки интерес к разностороннему исследованию семьи стал, как уже можно сказать, традиционным, и связывается с процессом трансформации современного российского общества, причиной чему послужили имевшие место в 90-х годах прошлого века кардинальные изменения в экономической и социокультурной сферах жизни общества, которые, как это видно теперь, существенным образом повлияли на российского гражданина, его отношения на производстве и в семье. Наряду с этим, в последнее время вопросы, связанные с функционированием российской семьи, становятся вопросами «государственной важности», что объясняется имеющими место серьезными демографическими и опять же социокультурными проблемами общества.
По словам психолога А. Н. Елизарова, вплотную занимающегося проблемами современной российской семьи, в настоящее время ситуация относительно семьи является далеко не однозначной. С одной стороны, многочисленные исследования показывают, что семья является одной из важнейших жизненных ценностей современных россиян, более значимой, чем профессиональные успехи и материальное благополучие. С другой стороны, по данным других исследователей, для семьи нашего времени характерны неустойчивость (большое количество разводов), дезорганизация внутрисемейного общения и социализации детей, малодетность и нуклеаризация. Все большее количество мужчин и женщин среднего возраста не вступают в супружеские отношения из-за невозможности найти соответствующего их ожиданиям спутника. Все больше семей переживают внутренние конфликты между представителями разных поколений [Елизаров 1997: 60]. семья психолингвистический социализация
В виду сказанного выше, мы предприняли попытку провести экспериментальное исследование актуального состояния института семьи с позиций психолингвистической науки. Дополнительным мотивом проведения подобного исследования послужило очень небольшое количество работ, проведенных в этом направлении (по нашим данным, первое подобное исследование было проведено Грибач С. В. в 2005 году).
Психолингвистическое исследование, а именно выявление образов сознания на материале тематической группы «Семья» методом свободного ассоциативного эксперимента позволяет выявить актуальное видение семьи и связанных с ней факторов в сознании личности. Рассматривая язык как действительное сознание в случае реализации сознания в речевом высказывании [Горошко 2003: 29], становится возможным изучение языкового сознания на основе анализа экспериментально получаемых ассоциативных полей (АП), которые в данном случае представляют собой массивы вербальных реакций испытуемых на отобранные в соответствии с целями исследователя стимулы, при этом наиболее частотные реакции составляют ядро, а остальные - периферию. Слова-стимулы являются при этом характерными составными частями понятия «семья» или же сопутствующими понятиями. Эффективность метода свободного ассоциативного эксперимента в проблеме изучения языкового сознания была неоднократно подтверждена в работах многих исследователей, таких как: Н. В. Уфимцева, Е. И. Горошко, Ю.Н. Караулов и др.
В рамках нашего исследования был проведен свободный ассоциативный эксперимент на материале тематической группы «Семья», содержащем около 100 слов-стимулов, принадлежащих к данной группе и описывающих соответствующие понятия, эмоции и явления. В данной статье мы хотели бы представить некоторые результаты проводимого нами исследования на примере одной из половозрастных групп, для которой, в качестве респондентов, были выбраны незамужние девушки в возрасте от 18 до 25 лет, учащиеся ВУЗов или уже имеющие высшее образование. Количество респондентов составило 84 человека. Эксперимент проводился в форме письменного анкетирования. Анализ АП проводится по наиболее частотным реакциям.
Ограничение респондентов по возрасту и уровню образования обусловлено зависимостью словарного «значения» от возраста, пола и социального опыта испытуемых. Так, например, в работе Рогожниковой Т. М. доказывается, что психологическая структура слова изменяется на протяжении всей жизни, и говорить о “ставшем” значении можно лишь весьма условно [Рогожникова 1989: 109]. Деление респондентов на возрастные группы и по половому признаку позволит нам в перспективе сравнить представления о семье разных поколений и выявить возможные возрастные и гендерные особенности этих представлений.
Рассмотрим АП, полученные на следующие стимулы:, он, она, мужчина, женщина, муж, жена, семья, брак, опора, глава, главный, командует, обеспечивать, дом. Соответствующие реакции, за исключением случайных и не относящихся к целям нашего эксперимента, приводятся в следующей таблице:
Стимул |
Реакции (частотность ? 2) |
|
он |
она-16, мой-12, любимый-11, любовь-5, добрый-5, муж-4, мужчина-4 |
|
она |
он-14, девушка-8, моя-7, жена-6, местоимение-4, мама-4, кто?-3, тоже человек-2, любящая-2 |
|
мужчина |
Женщина-12, надежность-7, мой-6, любимый-5, сила-4, моей-мечты-4, крепкий-3, муж-2 |
|
женщина |
мать-13, красивая-12, богиня-8, мужчина-5, жена-4, Ева-3, хозяйка-2, деловая-2 |
|
муж |
любимый-23, любовь-9, жена-4, половинка-4, семья-3, любящий-3, надежный-2, дорогой-2, супруг-2 |
|
жена |
любимая-18, муж-11, супруга-7, мать-4, голова-2 |
|
семья |
очаг-9, уют-8, крепкая-8, дом-7, любовь-6, брак-5, большая-4, дети-4, опора-4, радость-3, ячейка-3, хорошая-2, дружная-2 |
|
брак |
любовь-9, семья-8, по расчету-8, надежный-7, крепкий-5, союз-4, дефект-4, свадьба-3, печать в паспорте-2, счастливый-2 |
|
опора |
муж-14, в жизни-9, родители-8, надежная-6, поддержка-6, он-4, друзья-4, мужчина-3, в семье-3 |
|
глава |
семьи-49, книги-9, семейства-7, государства-5, единственный-4, муж-4 |
|
главный |
человек-11, муж-9, в семье-6, начальник-6, герой-4, лидер-4, врач-3, папа-3 |
|
командует |
начальник-18, командир-13, муж-9, лидер-4, он-4, мужчина-4 |
Для понимания того, что именно молодые девушки выделяют в себе самих и лицах мужского пола, которые в нашем случае являются неотъемлемой составляющей полноценной семьи, рассмотрим ассоциации на стимулы он, она, мужчина, женщина. Рассматривая АП, полученные на стимулы он и мужчина, обозначающие лиц мужского пола, можно отметить, что наиболее частотные реакции, она и женщина, соответственно, носят парадигматический характер и обусловлены т.н. принципом «минимального контраста» [Белянин 2003: 131] и для нашего исследования малозначимы. Следующие по частотности ассоциации свидетельствуют о необходимости существования «своего» мужчины в представлениях женщин (мой), при этом отношение женщин к мужчинам затрагивают как эмоционально-духовную (любимый, любовь), так и материальную, в определенной степени, (надежность, сила) стороны жизни. АП, полученное на стимул женщина, показывает, что женщины видят себя, прежде всего, в роли матери, и лишь затем характеризуют себя по внешним признакам (красивая, богиня), и по социальной роли (жена). Ассоциации к дополнительному, в данном случае, стимулу она подтверждают выше сказанное (реакции мама и жена).
Реакции на стимул муж представлены в первую очередь такими ассоциациями, как любимый, любовь, половинка, и затем, уже в меньшей степени, муж соотносится девушками с женой и семьей. Аналогичную картину мы наблюдаем в АП стимула жена, которая представляется как любимая, а затем соотносится с мужем. Таким образом, муж и жена связываются в сознании девушек в наибольшей степени наличием такого эмоционального фактора, как любовь. Отметим, что частотность реакций жена и супруг на стимул муж более чем в два раза ниже, чем частотность реакций муж и супруга на стимул жена. Исходя из такого соотношения, можно предположить, что в представлениях исследуемой нами половозрастной группы жена - это и любимая женщина, и женщина, имеющая социальный статус супруги. Наиболее значимым в представлениях о муже является проявление чувств к нему со стороны женщины. Это подтверждается также АП на стимулы он и она.
Рассмотрим далее АП на стимул семья. Как видно, семья соотносится с очагом и уютом, это крепкий большой дом в широком смысле, где необходимо есть любовь, радость и дети. Как видно, семья в представлениях девушек рисуется чем-то идеальным. Несколько иначе обстоят дела с представлениями о браке (АП на стимул брак). Здесь брак - это семья, которая представляется надежной и крепкой. Однако, такие частотные ассоциации, как любовь, с одной стороны, и по расчету, с другой, не позволяют нам определить, на чем же именно строится эта семья - на идеальном чувстве или же на материальном расчете.
В связи с тем, что семья ассоциируется еще и с опорой, мы проанализировали реакции на стимул опора. В результате мы видим, что для молодых незамужних девушек муж представляется большей опорой, чем даже родители. Наряду с этим, но в меньшей степени, опорой может быть и просто он или мужчина, а также друзья. Таким образом, если принять наличие хоть какой-либо опоры чем-то необходимым в жизни, то мы можем наблюдать склонность (а может быть и потребность) в представлениях девушек выбрать в качестве такой опоры именно мужа.
Для ответа на вопрос о том, существует ли в сознании исследуемой группы глава или, возможно «глава семьи», мы включили в список стимулов такие слова, как глава, главный и командует. В результате в АП на стимул глава доминирующей реакцией является семьи. При этом на стимулы главный и командует были получены реакции муж, в семье, он. Как видно, в языковом сознании молодых девушек имеет место совершенно четкое представление о муже, как о главе семьи. Однако, в русском фольклоре, есть немало поговорок и анекдотов на тему «муж-голова, а жена-шея», поэтому мы склонны расценивать полученные АП в большей степени как продукт национальных традиций и норм, а не указание на главенствующую роль мужчины в семейных отношениях. Кроме того, известно, что при проведении ассоциативного эксперимента в письменной форме наиболее частотные реакции зачастую совпадают со стереотипными представлениями и, таким образом, вопрос о том, «кто в доме хозяин» остается для нас открытым и требует дальнейшей проработки.
Приведенные в работе данные свидетельствуют о наличии устойчивых представлений о семье в языковом сознании исследуемой группы, причем эти представления в большинстве своем совпадают с общественно закрепленными нормами. Для дальнейшего понимания представлений о семье в обществе необходимым является анализ АП на те же стимулы в других половозрастных группах.
Список использованной литературы
1. Горошко Е. И. Языковое сознание: гендерная парадигма: Монография - М.-Харьков: Издательский дом «ИНЖЕК», 2003. - 440 с.
2. Елизаров А. Н. Роль духовных ценностных ориентаций в процессе интеграции семьи // Вестник московского Университета. Серия 14. Психология. - 1997. - № 3. - С. 59 - 67.
3. Рогожникова Т. М. Свободный ассоциативный эксперимент с людьми преклонного возраста: вопросы организации и предварительные итоги // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. - Калинин: КГУ, 1989. - С. 105-109.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014