О некоторых особенностях перевода технического текста

Правила, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста, тонкости построения фраз, аспекты, связанные с использованием терминов. Навыки грамотного перевода технического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О некоторых особенностях перевода технического текста

М.С. Тен

Ю.О. Синёва

Технический перевод на английский - это перевод, который используется для обмена научно-техническими знаниями и различной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники.

При обучении иностранным языкам в неязыковом вузе одной из целей является формирование навыков перевода научно-технической литературы. Речь идёт об обучении переводу научного или технического текста по специальности с иностранного языка на русский. Для этого недостаточно простого знания языка, нужны также знания терминологии английского и русского языков, общее понятие о виде технической деятельности и хорошо развитое логическое мышление. Все это необходимо для того, чтобы во время перевода не возникало каких-либо несоответствий текста. Выполненный перевод должен максимально точно передавать всю информацию из оригинала, при этом, соблюдая все необходимые нормативы английского языка, а также того языка, на который этот перевод выполняется.

По мнению А.Л. Пумпянского, в технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи [1:9].

При переводе научно-технических текстов следует обратить внимание на следующие особенности перевода такой литературы: это определенный стиль, имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике, среди которых можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок.

Если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок [5:21]. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и некоторые другие [4:40]. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. Зачастую англоязычный специальный текст по объёму короче русскоязычного. В зависимости от композиционных речевых форм в технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п.

Обычно выделяют три крупных слоя лексики научно-технических текстов: терминологический, общенаучный и общеупотребительный. Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за счет большой терминологической насыщенности. К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов. Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д. Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. Например: ток проходит по цепи - the current flows in the circuit; прохождение тока по цепи - the flow of the current in the circuit. Многие слова общего языка приобретают в научно-техническом тексте определенную специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «открыванием окошек», «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.

Выделяют три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе. К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая категория, включающая в себя интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова и другие типы межъязыковых аналогизмов [3:58], ср.: argument - параметр (в языке электроники), billet - плашка, dividend - делимое, film - пленка, bank - насыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Ко второй группе слов, вызывающих затруднения, можно отнести слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т.д. У этих лексических единиц чрезвычайно многоразличных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaft - вал, шпиндель, ось, шток, тяга, стержень, шахта, ствол.

Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определенных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors - первые микропроцессоры), существительное performances - как «технические характеристики» и «выходные данные».

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Как известно, термин - это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники [6:140]. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine - машина, двигатель, паровоз, оil - масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [4:60-62]. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

1) Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

2) Сложные термины, образованные путем словосложения: gas + meter = gasometer, ampere + meter = ammeter.

3) Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой: direct current - постоянный ток, low-noise penthode - малошумный пентод.

4) Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила, D.C.amplifier = direct current amplifier- усилитель постоянного тока.

5) Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: radar (radio detection and ranging) - радиолокация.

6) Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: T-antenna - Т-образная антенна, V- belt - клиновидный ремень. Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays - рентгеновские лучи.

Существуют следующие приемы перевода на уровне терминологии:

1. Транслитерация (laser-лазер). Как следствие, в языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy - талассотерапия, antifreeze - антифриз, browser - браузер. Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapy - лечение морскими ваннами.

2. Калькирование: interplanetary - межпланетный, interdependence - взаимозависимость. В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией, ср.: camertone generator - камертонный генератор.

3. Описательный перевод: camcorder - портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.

4. Конкретизация: covering - чехол, make up - верстка (полиграф.).

5. Добавление: subterranean - подземная пещера, machinery - машинное оборудование, Braun appliances - приборы фирмы Браун, RG/LRG battery - батарейки типа RG/LRG.

Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, например: printer - печатное устройство и принтер, computer - ЭВМ и компьютер.

При переводе необходимо учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power on - включение, power source - источник питания, to apply voltage - подать напряжение, Operation Manual - инструкция по эксплуатации.

Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание формальных элементов, организующих этот тип речи. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке широко используются следующие формулировки: it has the shape of…- имеет форму…, it is solid (liquid) - имеет ту или иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…- плотность равна…(составляет…), the melting-point is…- температура (точка) плавки равна…, it can be used for… - используется для…. Для описания инструментов и машин обычно применяют выражения: it consists of… - состоит из того-то…, it is equipped with… - снабжен тем-то…, it is used to… - предназначен для…. В предписаниях по использованию и обслуживанию аппаратуры используются следующие формулировки: in case…, in the event of… - в случае, check that…, make sure that… - проверить (убедиться), что…, on switching on the appliance you should… - при включении следует… Например: Avoid using the equipment in heated areas. - Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла (глагол avoid, как правило, соответствует отрицательной частице «не»).

В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working. - Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.

Также широко в английских текстах описательного характера употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения следует переводить не будущим, а настоящим временем: It will reduce noise and ensure better sound quality. - Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.

Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов. Так, например, существительные с суффиксом - er используются обычно для обозначения названий различного рода машин и станков, ср.: miller - фрезеровочный станок, planer - строгальный, grinder - шлифовальный, driller - сверлильный, cutter grinder - заточный и т.д. В техническом подстиле широко используется суффикс -ity, обозначающий свойства и характеристики (malleability - ковкость, plasticity - пластичность, hermiticity, impermeability - герметичность, porosity - пористость), суффиксы с процессуальным значением -age, -ation, -ing (assemblage - сборка, lubrication - смазка, sputtering - напыление), а также суффикс -able (ible) со значением «способный к» (detachable, compatible и т.д.).

Отдельного рассмотрения требуют синтаксические проблемы технического перевода.

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов относятся следующие:

1) широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter. - Необходимо использовать переходник.

2) распространенность пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment. - Устройство настроено для работы во влажных помещениях.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы: Язык научно-технической литературы отличает наличие большого количества терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций. При переводе научно-технической литературы необходимо хорошее знание новой терминологии.

Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:

- присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;

- краткость изложения (за исключением технической рекламы);

- наличие специальных аббревиатур и технической символики;

- объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Рассмотрев все примеры, мы можем сделать следующие выводы:

Хороший технический перевод должен соответствовать следующим требованиям:

1) точная передача текста оригинала, ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме;

2) перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений;

3) использование унифицированной терминологии;

4) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;

5) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).

Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается стопроцентная переводимость, т.е. полная передача информации (тем более что тексты этого типа лишены образности).

Рост международного сотрудничества в области науки и техники ставит перед выпускниками высших учебных заведений необходимость изучения иностранного языка, знание которого будет определяться способностью специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников.

В заключении можно сделать вывод, что владение иностранным языком помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию.

Библиографический список

перевод технический текст английский

1. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, фонетика, упражнения [Text] / А.Л. Пумпянский-М.: Наука, 1968. - 211 с.

2. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Text] / А.Л. Пумпянский - М.: Наука, 1965. - 304 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Text] / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990 - 263 с.

4. Носенко, И.А., Горбунова, Е.В. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский [Text] / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова - М.: Высшая школа, 1974.-152 с.

5. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Text] / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов - М.: Высшая школа, 1990. - 78 с.

6. Борисова, Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский [Text] / Л.И. Борисова - под ред. В.Н. Комиссарова. - М.: ВЦП, 1986. - 104 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.