О качестве перевода технических текстов

Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Типичные ошибки при переводе технических текстов. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О качестве перевода технических текстов

С.C. Земцов

Л.А. Непомилов

О.А. Крапивкина

Проблема качества перевода определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период [1: 228]. Таким образом, норма перевода складывается как результат взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода [1]. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала, что нередко встречается в работах начинающих переводчиков. Рассмотрим примеры:

To use a jaded term, what are Russia's `brand values' in a post-communist era?

Используя набивший оскомину термин, задам вопрос: насколько национальный бренд ценился в России в пост-коммунистическую эпоху?

Выполненный перевод не передает содержание оригинала. Он искажает смысл оригинального высказывания по причине неправильного понимания содержания, что легко обнаруживается при анализе.

Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:

In 1970's, most of the UK's trade was with markets beyond Europe, mainly Commonwealth countries.

В 1970 году Великобритания не торговала с Европой. Ее партнерами в основном были страны Британского Содружества.

В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «in the 1970's» русским «в 1970 году»).

К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение темарематической организации предложения. В русском языке, в отличие от английского, смысловой центр высказывания часто находится в конце предложения:

New computers were bought. - Закупили новые компьютеры.

При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр, чтобы точно передать смысл. В конец русского предложения обычно ставится слово, которое выражает новую информацию в английском повествовательном предложения без эмфазы (логического выделения). Несоблюдение данного правила, которое является одной из самых распространенных ошибок у студентов-переводчиков, приводит к относительному искажению смысла. Например:

We have seen a limited number of beer and vodka brands penetrate Western markets.

Ограниченное число марок пива и водки проникает на западные рынки.

В приведенном предложении смысловым центром или ремой предложения является “a limited number of beer and vodka”. В английском предложении выделить рему помогает неопределенный артикль. В переводе на русский язык переводчику следовало бы сместить данный смысловой центр ближе к концу предложения, однако отсутствие соответствующих знаний не позволило ему правильно выделить рему, либо он вообще при переводе не обратил внимания на темарематическую организацию высказывания.

Примером смещения логического центра в предложение является следующий перевод:

Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 метра, как видно из таблицы.

Важной информацией является 4 метра, а не то, что можно увидеть в таблице.

В следующем примере переводчик не изменил порядка слов в русском предложении, тем самым сместив логический центр высказывания:

Phone surveys are generally the most cost-effective, considering overall response rates.

Опросы по телефону, как правило, наиболее экономически эффективны, учитывая общую скорость реакции на них.

Буквальный перевод также часто приводит к относительному искажению смысла высказывания или текста. При переводе технических текстов буквальный перевод часто является следствием непонимания содержания высказывания в силу отсутствия у переводчика специальных знаний предметной области перевода. Приведем пример:

Compressor is equipped with a heating element to prevent oil dilution, which may result in remarkable risks of failure of compressor.

Компрессор оснащён нагревательным элементом, служащим для предотвращения разбавления масла, которое может стать причиной серьёзного повреждения компрессора.

В данном случае мы видим попытку буквального перевода технического текста, выполненную переводчиком мало знакомым с данной областью. Для сравнения приведем перевод этого же предложения, выполненным переводчиком, специализирующимся в данной области техники, либо отредактированный специалистом-инженером:

Компрессор оснащён подогревателем картера, который используется для подогрева масла перед пуском компрессора. Это позволяет испарить хладагент и исключить, таким образом, серьёзное повреждение компрессора.

Следующие примеры также являются демонстрацией буквального перевода, являющегося результатом непонимания переводчиком-лингвистом смысла исходного сообщения:

(1) Maintenance alarm limit. - Аварийный предел технического обслуживания.

(2) When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery. - Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.

А вот как следовало бы перевести данные высказывания:

(1) Время до срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания.

(2) В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых площадках обслуживания, не поскользнитесь!

Данные переводы лишены невразумительного и нелогичного изложения, высказывания переданы ясно и доходчиво.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода жанровым характеристикам и стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Отметим, что выбор такого типа определяется характером исходного текста, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Таким образом, текст на переводящем языке должен быть того же типа, что и исходный текст. Если исходный текст имеет жанровые характеристики инструкции, то и перевод должен обладать всеми признаками инструкции. При этом следует учитывать тот факт, что в исходном языке и переводящем языке требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут не совпадать. Например, научный английский язык всегда считался менее официальным, нежели научный русский язык. Переводя с одного языка на другой подобные тексты, переводчик должен строить текст перевода так, как это принято именно в языке перевода.

Распространенными ошибками при переводе технических текстов, ухудшающих их качество, являются ошибки, нарушающие стиль. К таким ошибкам следует отнести:

1) Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов:

To brand the company image, workers should actively collaborate. - Для создания имиджа компании сотрудники должны активно сотрудничать.

Any electrical malfunctions must be rectified immediately. - Любая неисправность электрооборудования должна быть немедленно исправлена.

2) Плеоназмы, то есть словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент:

Этот вид датчиков можно смело назвать одним из самых распространенных сенсорных датчиков.

За исключением периода времени между двумя мировыми войнами и до 2001 года.

В лексической единице «датчик» уже содержится сема «сенсорный». Понятие «период» уже связано с понятием времени. К плеоназмам, нарушающим стиль текста перевода, относятся и следующие единицы: «визуальный осмотр» вместо «осмотр», «время простоя» вместо «простой», «заранее предусмотреть» вместо «предусмотреть и т.п.

3) Тавтология: а) повторение сказанного иными словами; б) повторение однокоренных слов:

The agreement is null and void.

Договор недействителен и потерял законную силу.

4) Употребление синтаксически неоднородных конструкций:

Проверить исправность изоляторов и нет ли трещин.

Во избежание повреждения агрегата и травм персонала…

Соответствие норме переводческой речи требует от переводчика соблюдать нормы и узус языка перевода с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке [2: 152]. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в практической деятельности. Однако следует помнить о том, что часто ориентированность на оригинал модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» языковой нормы. Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Приведем примеры:

The remainder of the part attempts to reveal the nature of the problem,

Остальная часть настоящего раздела выясняет природу данной проблемы.

Переводчик уподобляет структуру перевода структуре оригинала, хотя, согласно нормам русского языка, здесь требуется опустить подлежащее.

В остальной части настоящего раздела выясняется природа данной проблемы.

Они имеют приятный дизайн, высокий срок службы, и оптимальное соотношение цены и качества.

Данный материал также отличается довольно высоким сроком службы, составляющим в среднем от 30 до 40 лет.

В данном примере переводчик нарушил лексическую сочетаемость слов, употребив «высокий срок службы» вместо принятого правилами русского языка «длительный срок службы».

Еще один пример:

How can you make it possible?

Как вы можете сделать это возможным?

Правильнее было бы перевести «как можно это осуществить, реализовать и т.п.».

Орфографические и пунктуационные ошибки также являются нарушением нормы переводческой речи. Очень часто неопытные переводчики сохраняют в переводе пунктуацию исходного языка, забывая о том, что правила пунктуации очень часто в разных языках не совпадают. Приведем пример пунктуационных ошибок в переводе:

At the beginning of the conversation, your interviewer should confirm the name of the respondent. - В начале разговора, интервьюер должен подтвердить имя респондента.

Правильно: В начале разговора интервьюер должен подтвердить имя респондента.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Если переводчик не достиг коммуникативного эффекта, а текст перевода не оказал на реципиента того же коммуникативного воздействия, что и исходный текст, мы можем говорить о нарушении прагматической нормы перевода. Если, например, перед переводчиком была поставлена задача выполнить адаптированный перевод текста для рецептора, не обладающего специальными знаниями, полный перевод следует рассматривать как нарушение прагматической нормы. Технический текст, предназначенный для неспециалистов в данной области, следует упрощать как структурно, так и семантически. Переводчику может понадобиться произвести опущение нерелевантных деталей, сокращение объёма, дополнительную структуризацию отдельных частей текста. Может потребоваться введение исторической справки и функциональных комментариев [3: 152]. Возможно упрощение синтаксиса и изменение функционального стиля текста.

Однако если целевая аудитория переводного текста - специалисты, адаптацию следует рассматривать нарушением прагматической нормы перевода. При переводе с ориентацией на данную категорию рецепторов переводчик прибегает к минимальным модификациям, поскольку необходимости в комментариях, объяснениях, упрощении и опущении какой-либо информации практически нет.

Нарушение конвенциональной нормы перевода приводит к тому, что перевод отказывается полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, не выполняя задачи, ради которой он был осуществлен.

Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода, рассмотренные выше. Соблюдение данных норм позволяет переводчику избежать как смысловых, так и стилистических ошибок, выполнить прагматическую задачу и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала. Кроме того, качество перевода технических текстов зависит от таких факторов, как:

- знание переводчиком данной тематики;

- наличие у переводчика опыта перевода текстов по данной тематике;

- наличие у переводчика специальных словарей по тематике перевода и возможность ими воспользоваться.

Поэтому к техническим текстам требуется свой подход. Множество «вычиток» не помогут, если переводчик не ориентируются в тематике перевода. Профессиональный переводчик обязан понимать все термины, которые употребляются в техническом тексте. Только тогда технические данные будут переданы с абсолютной достоверностью.

Библиографический список

текст перевод технический оригинал

1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС. - 2002. - 424 с.

2. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: Издательство: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

3. Шлепнев, Д.Н. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов [Текст] / Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов // Вестник НГЛУ. - 2009. - № 4. - С. 98-114.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.