К вопросу о глобализации и заимствовании английской лексики в русский молодежный сленг

Тенденция к сближению социумов как одна из характерных черт развития современной цивилизация. Изучение проблемы заимствования английской лексики в русский молодежный сленг. Факторы, оказывающие влияние заимствованной иноязычной лексики на русскую речь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о глобализации и заимствовании английской лексики в русский молодежный сленг

А.А. Спиров, С.Ю. Позднякова

Аннотация

Одной из характерных черт развития современной цивилизации является тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная). Особую значимость в данном контексте приобретает проблема заимствования английской лексики в русский молодежный сленг. В данной работе рассматриваются факторы, оказывающие влияние заимствованной иноязычной лексики на русскую речь.

Ключевые слова: английский язык, молодежный сленг, англицизмы, иноязычная лексика, взаимодействие языков

Annotation

A tendency towards convergence of societies (economic and social globalization) is one of the characteristics of the modern civilization. The most important significance in this context is the problem of borrowing English vocabulary into Russian slang. The factors, which influence on the borrowing process of the Anglicisms into Russian, are considered in this article.

Keywords: English, slang, Anglicism, foreign language vocabulary, language interoperability

Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. И.С. Тургенев

Сегодня для современного общества не остается секретом наличие такой проблемы как глобализация. Процесс глобализации это не только вполне достоверный процесс, который начался сравнительно недавно и стремительно набирает обороты, но и представляется мифом, не имеющим под собой реальных оснований. Совершенно очевидно, что этот процесс связан с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР. Соответственно, в основе глобализации лежит англо-американская модель общества, ее экономика, политика и культура. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка и популярен во всем мире как глобальный язык мирового сообщества.

На протяжении истории человечества было несколько международных языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми в своё время были древнегреческий, латинский, в XVI-XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает немецкий язык. Позднее, в результате многочисленных колонизаций одним из самых распространённых языков становится английский, а к концу XX века он утверждает свой статус международного.

Исторический ракурс позволяет констатировать, что сегодня экспансия английского превращает его в lingua franca (язык межнационального общения всего человечества). А ведь еще полвека назад этот язык был всего лишь одним из международных языков, наравне с другими принятыми в числе языков общения в Организации Объединенных Наций. Как гласит библейская легенда, строительство грандиозной Вавилонской башни прекратилось из-за отсутствия взаимопонимания между людьми, заговорившими на разных языках. Похоже, что и сегодня у человечества снова появляется шанс найти общий единый язык, в роли которого для немалой части населения планеты уже служит английский. Точнее - не настоящий английский, а упрощенный глобальный английский, так как большинство из тех, кто сегодня пользуется глобальным английским языком, никогда не бывали в странах, где английский является родным языком.

В современном мире глобализации, расширения торгово-экономических связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации - язык. Глобализация способствует распространению некой общей потребительской культуры. Но под поверхностью этого унифицированного, общего потребительского стандарта сохраняются реальные культурные различия. Именно глобализация во многих случаях препятствует их размыванию. Благодаря возросшей открытости мира, развитию новейших средств коммуникации люди разных культур получают более ясное представление друг о друге. И это способствует их освобождению от некоторых ложных иллюзий относительно достоинств иного образа жизни, позволяет им с гораздо большей трезвостью увидеть недостатки тех иноземных культурных моделей, которые еще сравнительно недавно воспринимались как безусловный образец для подражания. Не случайно некоторые исследователи отмечают сегодня, что западные (и в особенности американские) стандарты поведения и формы организации общественной жизни, еще несколько десятилетий назад служившие своеобразным ориентиром для стран Востока, утрачивают здесь былую привлекательность [1].

Вопросами влияния глобализации на язык в настоящее время занимаются многие ученые, как в России, так и за рубежом: Алпатов М.В., Гриценко Е.С., Кирилина А.В., Корженский Я., Лалетина А.О., Тарасов Е.Ф., Тульнова М.А., Ammon U., Androutsopoulos J., Block D., Blommaert J., Braselmann P., Busch B., Cameron D., Crystal D., Dong J., Fairclough N.. Gardt A., Heller M., Huppauf B., Mufwene S.S., Saraceni M., Singleton D., Pool J., Recento T., Stibbe A. и др. Глобализацию традиционно связывают с изменившейся языковой ситуацией в Европе, которая рассматривается через призму процессов интеграции. Языковая интеграция касается, прежде всего, современного развития речевой коммуникации, подверженной влиянию со стороны английского языка, что, в свою очередь, способствует возникновению понятия «англоязычная экспансия». По мнению А.И. Дьякова, «в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями» [2].

Как известно, словарный состав языка подвижен и находится в состоянии динамического развития. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Значимым способом пополнения словарного состава любого языка являются заимствования. Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [3].

В последнее время заимствование иноязычной лексики в русскую речь приобретает стихийный характер. Англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, «живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него» [4].

Из всех современных социально-групповых разновидностей языка социально наиболее значим молодёжный сленг, основной функцией которого, прежде всего, является эмоционально-экспрессивная. Сленговая лексика используется представителями самых различных социальных групп и социальных слоёв, людьми разных профессий, разного социального и образовательного статуса и возраста. Молодёжный сленг репрезентирует язык представителей различных социокультурных групп (музыкантов, студентов, хакеров, программистов, хиппи и т.п.), которые не являются абсолютно замкнутыми, изолированными, и любой современный человек одновременно принадлежит сразу к нескольким группам. Одной из характерных черт молодёжного сленга является постоянное обновление лексических средств и их быстрая смена, ему свойственна изменяемость, нестабильность, подчинённость моде.

Одним из источников пополнения лексического состава молодёжного сленга в русском языке является заимствование. Активный процесс заимствования слов из английского языка на протяжении последних лет является закономерным следствием языковых контактов в различных областях жизни. Интенсивно заимствующаяся лексика из английского языка закрепляется не только в литературном стандарте русского языка, но и формирует определённую часть нестандартной лексики, составляющим компонентом которой является сленг [5].

Основным признаком заимствований считается не просто проникновение их в заимствующий язык, но факт закрепления их в словарном фонде языка и полное подчинение нормам данного языка. Адаптируясь к системе русского языка, заимствованные англицизмы не остаются неизменными - в процесс активно включается механизм деривации Деривация (от лат. derivatio-отведение; образование) - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные. Процесс адаптации заимствованных слов характеризуется определёнными специфическими чертами и обладает различным потенциалом в отношении полной освоенности заимствований. Так, от английской заимствованной лексемы джоб (англ. job - работа) образуются производные джобать, вджобывать, джобнуть, поджобать, джобство, джоббер, джобовый, безджобовый и др.; от спик (англ. speak - говорить) - спикать, поспикать, спикнуть, спикало и др; от словосочетания happy birthday (счастливый день рождения) - хэппибёздник, хэппибёздить, отхэппибёздить, нахэппибёздиться, хэппибёзднутый и др.

Ученые выделяют несколько факторов, оказывающих влияние заимствованной иноязычной лексики на русскую речь. Наибольшее количество слов представлено следующими тематическими группами:

Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user - юзер, gamer - геймер, login - логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово «контра» - сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре, т.е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета - т.е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте [6]. заимствование английский молодежный сленг

Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release - релиз, playlist - плейлист, remake - ремейк, face-control - фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).

СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time - прайм-тайм, talk-show - ток-шоу, image-maker - имиджмейкер.

Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness - фитнес, bodybuilding - бодибилдинг, shaping - шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников - так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing - маркетинг, leasing - лизинг, broker - брокер, manager - менеджер, promoter - промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.

Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food - фаст-фуд, cheeseburger - чизбургер, hot-dog - хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. XX в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят такие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend - бойфренд, weekend - уикенд, party - пати, looser - лузер, baby - бейби, go - гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас [7].

Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых мы уже говорили ранее (file - файл, site - сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster - тостер, blender - блендер). К данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов спорта (bowling - боулинг, diving - дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана» [6].

Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке некую лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка, а заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.

Однако, неоспорим тот факт, что заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его наиболее приближенным к современной действительности. Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место быть в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности. Office ghost - «офисный призрак» - хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick - «iКирпич» - любой iPhone до активации; attention spam - «спам внимания» - состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ненужной информации в голове; digital immigrant - «цифровой иммигрант» - человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; bio-accessory - «биоаксессуар» - маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall - «стена эго» - стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; coffee face - «кофейное лицо» - страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра [8]. Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.

Современные англицизмы ХХI века - это лексические единицы, тесно связанные с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества в целом. В полной мере, смена названий в структурах современной власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет - парламент; Совет министров - кабинет министров; Председатель - премьер-министр; Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры и вице-мэры. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и так далее. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас обучающихся. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникает желание сократить, упростить слово. Например, motherboard (материнская плата) - «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) - у молодежи появился эквивалент «сидюшник».

В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых становится возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель телеканала «ОРТ», а ныне «Первый» - Константин Эрнст употребил слово драйв во фразе: «Давно не было такого драйва» (в значении «запал», «энергетика»). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.

Сегодня еще рано судить о том, суждено ли глобальному английскому языку стать общим языком человечества. Быть может, для этой цели будет создан специальный искусственный язык типа эсперанто. Возможно, что таким всемирным языком окажется недавно разработанный логический искусственный язык ложбан (Lojban), созданный на основе шести самых распространенных мировых языков - китайского, хинди/урду, английского, испанского, арабского и русского. Над созданием ложбана почти полвека трудились лингвисты и математики, и этот язык настолько логически непротиворечив, что скоро, похоже, позволит обеспечить коммуникацию не только между людьми, но между людьми и компьютерами. Впрочем, не будем забегать вперед: только будущее покажет, какой язык станет глобальным языком нового глобального Вавилона [9].

Таким образом, рассмотрение проблем, связанных с глобализацией и процессом заимствования, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но, как известно, язык это саморазвивающийся механизм, он может и умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, процесс заимствования которых был представлен в ходе изложения статьи.

Библиографический список

1. Харчевка, А.С. Глобализация культуры: мифы и реальность [Электронный ресурс] // (http://www.bsuir.by/m/12_100229_1_48745.doc.) (дата обращения: 5.03.2014)

2. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43

3. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. -1997-2014 . - http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 5.03.2014)

4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учебное пособие / С.Г Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

5. Семёнова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) [Текст]: автореф. дис. …канд.филол. наук: 10. 02. 04 / М.Ю.Семёнова; Ростов-на-Дону, 2007. - 35 с.

6. Словарь сленга SlangDictionary.ru [Электронный ресурс]. -http://www.slangdictionary.ru/. (дата обращения: 4.04.2014)

7. Сумцова, О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге [Текст]/ О.В. Сумцова // Молодой ученый. - 2012. - № 4. - С. 247-250.

8. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга [Текст]/ Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты языка. - 2003. - № 2 - С. 386-389.

9. Петроченков, А.В. 2000 самых употребительных английских слов [Текст]/ А.В. Петроченков// Издательство: Айрис-Пресс, 2011 - 304 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Фонетические, морфологические и синтаксические особенности диалектной лексики; специальная лексика ограниченного употребления: термины и профессионализмы. Определение количественного состава и видов лексики в речи учащихся; русский молодёжный сленг.

    материалы конференции [32,3 K], добавлен 03.03.2013

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Речевой этикет и культура общения. Распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей обиходной жизни. Употребление иноязычной лексики. Особенность нелитературной речи, жаргонные выражения, молодежный сленг, элементы арго. "Враги" русского языка.

    реферат [25,4 K], добавлен 22.09.2014

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.