Зоометафора в языковой картине русского и английского языков

Зооморфная метафора как один из возможных способов описания характеристики человека. Схожие черты поведения человека и животного, особенности рассматриваемых метафор в русской и английской языковых картинах мира. Семантическая классификация зоометафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зоометафора в языковой картине русского и английского языков

Радионова Екатерина Алексеевна, студентка группы МЭб-12-2,

института экономики, управления и права.

Юркова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры

иностранных языков для гуманитарных специальностей.

Аннотация

зооморфный метафора языковой английский

В статье рассматривается зооморфная метафора как один из возможных способов описания характеристики человека. Анализируются схожие черты поведения человека и животного, определяются особенности рассматриваемых метафор в русской и английской языковых картинах мира. Проводится семантическая классификация наиболее популярных зоометафор.

Ключевые слова: метафора, зоологическая метафора (зоометафора), языковая картина мира, тематические группы.

Annotation

Zoometaphor in the language picture of russian and english languages

The article considers the zoomorphic metaphor as one possible way of describing personal characteristics. Similarities between human and animal behavior are analyzed, features of the above metaphors of Russian and English languages are defined. Semantic classification of the most popular zoometaphors is carried out.

Key words: metaphor, zoological metaphor (zoomataphor), language picture of the world, thematic groups.

В словарный запас любого языка входят слова, имеющие прямое и переносное значение, придающие высказыванию определенный смысловой оттенок. Одним из главных средств отражения человеческого фактора в языке является использование метафоры. Большое место здесь занимает зоологическая метафора, которая дает характеристику человека на основе разных ассоциаций, вызванных манерой поведения, повадок, нравов животных.

Метафора - фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции. В создании метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждой из них. Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду - актуальному субъекту метафоры. Таким образом, все отмеченные выше функции метафоры оказываются реализованными. Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции.

Самым популярным источником метафоры для описания образа человека является номинация представителей животного мира. Метафора используется говорящим чаще всего для оценивания внешности, поведения, характера, интеллекта человека. В этом случае наиболее точно передает смысл зооморфная метафора, в ее основе лежит «образ» животного, переложенный на человека. Такие метафоры распространены в разговорной, бытовой и повседневной речи, что является важной причиной того, почему словарный состав языка постоянно пополняется. Такие слова прочно вошли в языковую культуру этносов, отображая представления того или иного народа о системе ценностей, что вызывает особый интерес к их изучению в сопоставительном аспекте.

Зоометафоры имеют древнюю историю, когда основой человеческого мировоззрения был анимализм (анимизм). В то время как раз и складывался характерный образ каждого животного. В последующем, когда животные были приручены, появился определенный символ для каждого из них. Всё это сохранилась в памятниках истории и культуры народа. Что касается английского языка, можно с уверенностью сказать, что он имеет достаточно большое количество зоометафор. Большую роль здесь сыграло развитие животноводства и собаководства во времена Средневековья, поэтому зоологические метафоры в английском достаточно разнообразны, включая животных разных пород. При анализе словарного запаса в не близкородственных языках можно найти зоометафоры с одинаковым или отличным значением, а также метафоры, принадлежащие только этому языку.

Проанализируем это утверждение на конкретных примерах, возьмем за основу зоометафору dog (собака) и ее производные. В английском культуре слово dog употребляется при описании не очень привлекательной девушки или женщины легкого поведения, а в русском языке собака олицетворяет злого, жестокого и грубого человека [1:238]. В этом случае употребительные зоометафоры в разных языках, имеют различные значения: для английской языковой культуры на первое место выходит половая принадлежность, оценка внешности и сферы занятости человека, а в русской ? оценка поведения и характера. Значения слов pup/puppy (щенок) одинаковы в обоих языках - молодой, человек без опыта в каком-то деле. Совпадение значений есть и у ругательства bitch (сука); в обоих языках это одно из самых часто встречающихся ругательств, которое задевает достоинство женщины. Только в русском языке этот зооморфизм может употребляться к человеку любого пола, который вызывает гнев. Наличие в двух языках одних и тех же по значению и образности зоометафор не всегда говорит о наличии заимствований, это объясняется схожестью общественно - политических условий жизни народов, общностью традиций, элементов народной мудрости. Составные языковые единицы, в основе которых лежит зоометафора собака, характерны только для этих культур. Например, jolly dog (веселая собака) - это обозначение бабника, дамского угодника и шутника. Такая же ситуация и со словосочетанием dirty dog (грязная собака) - устойчивое выражение по отношению к подлому человеку. В русском языке скверного, темного, грубого человека называют собачьей душой.

В реальной жизни многие качества, повадки и типы поведения животных зависят от природы, поэтому научное описание животных универсально, но различие идет в форме отражения в обыденном сознании людей. Черта животного, являющаяся привлекательной для одного народа, может быть неприятной и даже отвратительной для другого. Например, в английском языке cobra (кобра) ? милая и добрая женщина, а в русском кобра ? неприятная и противная женщина. Отличие понимания повадок животного и характера качеств показывает то, как каждая национальность переосмысливает языковую реальность. Английская метафора cobra, передающая грациозность движения змеи, нам кажется не вполне ясной и аргументированной. Несмотря на различие в понимании черт, в русском и английском языках есть близкие метафоричные значения. Например, bee (пчела) - это человек, который любит трудиться и работать, что схоже с русской метафорой.

У большинства животных есть черты, которыми не наделен человек, тогда названия таких животных используются для выражения нестандартных свойств человека. Например, сходства людей по физической силе выражают такие зоометафоры: в английском языке horse (лошадь) ? человек с большой силой, lion(лев) - смелый, сильный и свирепый мужчина; в русском языке бык - большой по размерам, сильный человек. Именно зоометафора точно и экспрессивно выражает свойства человека. Образы многих животных в картине мира становятся символами красоты, храбрости, глупости и т.д. Для выражения внешних свойств и качеств человека также используются зоометафоры, их количество в сравниваемых языках достаточно большое. В английском языке butterfly (бабочка) - девушка, привлекающая физически, не совсем совпадает с русским значением, в котором присутствует только ветреность и пестрота в одежде. Женщину, имеющую красивую стать и величавую походу, характеризует метафора пава. Зоометафоры peahen (пава) нет в английской культуре. В русском нет аналога canary (канарейка), которая обозначает желанную девушку. И даже если такая метафора появится, то она будет наверняка иметь другое значение, использующее яркость оперения птицы (одета, как канарейка). Привлекательный человек не может быть назван лисой в русском языке, а в английском зоологическую метафору fox применяют при обращении к симпатичной девушке. Зооимена, характеризующие человека как непривлекательного, тоже могут отличаться по значению. Английская зоометафора crow (ворона) - девушка с не очень привлекательной наружностью. В русском языке это слово используется для описания человека "несобранного, не сконцентрированного на деле". Если в русском языке продолжить сравнение человека и вороны, то могут появиться и другие метафоры. Ее оперенье можно различить по черному цвету ? это яркой признак (одета во все черное, как ворона). В качестве совпадения в обоих языка слова cow (корова) - большая и тяжелая женщина. Также, красивую девушку называют уткой, котенком, киской, цыпленком, кобылицей, лисицей, "куколкой - птичкой" (a dolly bird). А некрасивую малопривлекательную сравнивают с моржом, китом, гиеной, лошадью, мулом, индюшкой. Многие из этих зоометафор указывают на возраст девушки или женщины, для этих случаев молодость олицетворяет красоту, значит, используются зоометафоры, обозначающие молодых животных: chicken (цыпленок), heifer (телка), filly (кобылица). Их противоположность ? это зоометафоры взрослых особей (hen (курица), cow (корова), nag (лошадь, кляча)), фундамент которых составляет "непривлекательность". В русском языке ситуация обстоит сходным образом: кобыла (большая здоровая женщина), кляча (пожилая, измученная женщина) и др. Для отображения внутренних качеств человека относят зоометафоры: fox (лиса), она обозначает хитрого человека, ass (осел) - глупый человек, болван. Эти зоометафоры совпадают по значению в каждом языке. К отличным по значению относят следующие метафоры: в английском языке eagle (орел) обозначает человека, знающего свое дело, а в нашем родном языке данная зоометафора имеет более широкое значение. Орел ? это гордый, возвышенный человек, имеющий превосходство перед другими людьми. Английское goat (коза) ? дурак, простофиля. Для русского языка коза ? быстрая и скорая девушка, а козел ? человек, который вызывает раздражение своей глупостью, это грубое слово по отношению к мужскому полу. Козел в английском языке имеет более мягкий смысл, чем в русском. В английском курица ? болтушка, а в русском - недалекая, глупая женщина. Здесь также показано более лояльное отношение к качествам, присушим животным. На основе этого можно сделать заключение, что у каждого народа специфическое восприятие различных качеств животных, именно это отражает национальные особенности каждой культуры [2:49]. По профессии и деятельности совпадают слова rat и крыса ? шпион, доносчик. В русском языке отсутствует английской метафора lobster (омар) - служащий английской армии. А в английском нет соответствия слова щука ? крупный преступник, махинатор.

Другую группу сравнения можно выделить по интеллектуальным способностям человека. В английском языке chicken head (цыплячья голова), ox head (бычья голова), курья голова, ежовая голова в русском языке. Данные зоологические метафоры обозначают глупого, малоспособного человека. Если ежовая голова обозначает глуповатого человека, то ox head - полного дурака. В обоих языках представление об уровне интеллектуального развития и эрудиции выражается через образ головы. Называя женщину коровой или овцой имеется ввиду, что она интеллектуально ограничена и обделена умом, глупого мужчину называют гусем. А если человек еще и напыщен, то его именуют индюком. Самым обидным оскорблением для англичан считается выражение God'sape (божья обезьяна), которое обозначает неполноценного и обделенного умственными способностями человека. [3]

Рассмотрев различные примеры можно сделать вывод, что в разных языках встречаются общеупотребительные зоометафоры с одинаковым или отличающимся значением, а также специфические зоометафоры, которые характерны только для конкретного языка. Рассмотренные примеры играют важную роль в составе фразеологических единиц. Такие зоометафоры характеризуются специфическим значением. Своеобразие зоометафор явно видно при сравнении одних и тех же понятий. Именно зоометафоры наиболее ярко отражают национальные особенности характера каждого народа. Одно и то же лексическое значение доказывает, что метафора является неотъемлемой частью изучения культуры в различных областях деятельности человека.

Библиографический список

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. - М.: Наука, 1995.

2. Чесноков П.В. Спорные проблемы курса «Общее языкознание» [Текст] / П.В. Чесноков. - Таганрог, 2008.

3. Энциклопедия кругосвет [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/METAFORA.html/. (Дата обращения: 24. 04.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.