Глагольные идиомы – средства реализации прототипической ситуации

Соотношение данных идиоматических выражений с определенными когнитивными контекстами, стоящими за этими единицами и обеспечивающими их понимание. Выявление сценариев, заложенных в основу проанализированных идиом, которые являются сложившимися структурами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Глагольные идиомы - средства реализации прототипической ситуации

К.Н. Пуценко,

Д.А. Арипова

Аннотации

В статье рассматриваются фразеологические единицы lose one's head и оne's heart sinks. Методы дефиниционного и контекстуального анализа, использованные в работе, позволяют соотнести данные идиоматические выражения с определенными когнитивными контекстами (сценариями), стоящими за этими единицами и обеспечивающими их понимание. Выявлены сценарии, заложенные в основу проанализированных идиом, которые являются исторически сложившимися структурами.

Ключевые слова: глагольная идиома, прототипическая ситуация, сценарий, фразелогическая единица.

Пуценко Ксения Николаевна, студент группы ЭУС-09-1, института архитектуры и строительства

Арипова Дарья Андреевна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1

VERBAL IDIOMS AS MEANS OF REALIZATION OF PROTOTYPE SITUATION

K.N. Putsenko, D.A. Aripova

The article focuses on phraseological units lose one's head and оne's heart sinks. Methods of definitional and contextual analysis applied in the paper allow to relate above mentioned idiomatic expressions to specific cognitive contexts (scenarios) that stand for these units and provide their understanding. Scenarios that present basis of analyzed idioms and are historically predetermined are revealed. идиоматический когнитивный выражение

Key words: verbal idiom, prototype situation, scenario, phraseological unit.

Опыт или восприятие ложится в основу мысли, выраженной посредством языка. Соответственно, языковой антропоцентризм объясняется особенностями восприятия, как свойства, присущего человеку. В свою очередь, познавательная деятельность, содержательную сторону которой составляет категоризация языковыми средствами опыта и знания, своей отправной точкой имеет непосредственно познающего реальный мир человека. Постижение человеком мира осуществляется при помощи телесного, чувственно-наглядного, сенсорно-моторного опыта в процессе повседневного взаимодействия. Это процесс включает в себя и восприятие мира, и наблюдение, и категоризацию, и мышление, и речь. Следовательно, когниция неразрывно связана с языком, с помощью которого, мы передаем накопленные опыт и знания [1, с. 56].

Устойчивость употребления идиом доказывает тот факт, что фразеологические единицы являются активными единицами языка, общественным достоянием определенного языкового коллектива. Это значит, что сочетание прочно укреплено в сознании людей, благодаря некоему знанию, которое и послужило причиной появления этого фразеологизма. Устойчивость, хранение в памяти носителей языка стабильного единства формы и содержания, предполагает его воспроизводимость [2, с. 105]. Это связано с тем, что возникновению идиомы предшествует длительный период становления, обусловленный некими экстралингвистическими факторами, возникающими в процессе существования человеческого общества.

Представляется, что этапы развития сценария соотносимы с прототипической ситуацией, уже сложившейся и укорененной в сознании индивида, которая, будучи переосмыслена, передает метафорически оформленное знание. С когнитивной точки зрения, прототип - это ментальная репрезентация или когнитивный ориентир категории: какой-либо образ, схема, идеал, стереотип, набор общих характеристик, гештальт [3], ментальное образование [4, с. 236].

Рассмотрим фразеологическую единицу lose one's head:

1) be beheaded; become agitated or confused [5];

2) become confused or over-excited [6];

3) to panic [7];

4) to behave in a very unreasonable way when you are in a difficult or worrying situation [8];

5) to be unable to remain calm [9];

6) momentarily lose self-control; behave wildly and senselessly [10];

7) to become upset, excited or confused; act wildly, lose control of yourself [11];

8) потерять голову, растеряться [12]

Этот фразеологизм описывает состояние человека, который в силу каких-либо причин утрачивает способность самоконтроля. Данная идиома характеризует прототипическую ситуацию потери контроля над собой, как если бы человек "потерял" голову, выступающую здесь в виде соматизма, олицетворяющего разум, который, в определенный момент уступает место чувству:

Lose one's head

v

Исходное положение вещей:

Х контролирует ситуацию

v

Причина:

Возникновение непредвиденного обстоятельства (например: Х испытывает симпатию к Y)

v

Следствие:

Х теряет контроль над собой (что соответствует ситуации как если бы он потерял голову)

Так, идиоматический сценарий строится на основе компонентов, описывающих простое явление. При этом в роли стабильного инвариантного признака выступает компонент, представляющий причину, вследствие которой наступает качественное изменение состояния субъекта.

Рассмотрим пример:

I have met old ladies who told me that he was irresistible, and when they talked to me of this woman and that who had completely lost her head over him, I divined that, such was his beauty, they could not find it in their hearts to blame them [13, p. 360].

Используя модус как если бы, можно представить себе ситуацию буквального отделения головы от тела, что грозит человеку определенными последствиями в виде полной утери центра контроля: головного мозга. Таким образом, данное явление прототипично для ситуации потери контроля над собой, что метафорично изображается во фразеологической единице lose one's head:

Исходное положение вещей:

Женщины спокойны

v

Причина:

Появление привлекательного мужчины

v

Следствие:

Женщины теряют над собой контроль, испытывая к нему нежные чувства (что соответствует ситуации как если бы они потеряли голову).

Внутренняя форма глагольных идиом имеет непосредственную связь с некой исторически сложившейся прототипической ситуацией, которая, приобретая метафорическое изображение действительности, обеспечивает смысловую нагрузку и контекстные рамки реализации фразеологической единицы в речи.

Следовательно, прототипичность проявляется в том, что носители того или иного языка единообразно характеризуют значение языковых единиц вне контекста. Это значение демонстрирует лучший образец категории. В связи с тем, что фразеологические единицы представляют собой опосредованный способ онтологизации знаний о мире, в рамках данного исследования, нам ближе трактовка прототипа У. Чейфом как ментального образования или нашего представления о типичном [14, c. 95-96]. Иными словами, представление, с точки зрения прототипической семантики, является прототипом обозначаемого словом объекта, данного человеку в его мышлении.

Для определения механизма взаимодействия структуры сценария и функционирования глагольных фразеологических единиц в языке необходимо рассмотреть компоненты, которые непосредственно формируют последовательность развития сценария идиом.

Рассмотрим в качестве примера фразеологизм оne's heart sank:

1) Suddenly become sad [15];

2) To have a sudden feeling of disappointment or unhappiness about smth [16];

3) Someone suddenly lost hope and began to feel sad [17];

4) Somebody suddenly feels sad or depressed about smth [18];

5) Струсить, испугаться. Сердце упало, душа в пятки ушла [19].

Согласно словарным дефинициям, ситуация, характеризующаяся данной фразеологической единицей, соотносится с состоянием тревоги и подавленности, которое находит свое выражение в метафоричном изображении процесса "падения". Подобное явление напрямую связано со способом описания мира человеком по своему образу и подобию, который изображает сердце, опираясь на его основную функцию важнейшего органа жизнеобеспечения, отвечающего за кровоснабжение организма. При этом, "падение" рассматривается как в принципе опасное явление для данного органа, поскольку его смещение грозит непоправимыми последствиями для жизни и здоровья индивида. Следовательно, концептуальная структура идиомы основывается на принципе метафорической пространственной ориентации "верх-низ", согласно которой "верх" связан с положительными характеристиками, а "низ", соответственно, с отрицательными [20, c. 172], в данном случае реализуется в образном представлении "падающего, тонущего" сердца, которое, в антропоморфическом отношении, представляется неблагоприятным для человека фактором.

Также, по мнению М. Джонсона, телесное пространство можно представить в виде схемы: центр-периферия, согласно которой, туловище и органы представляются как центр, а конечности как периферия. Подобное структурирование основано на физиологическом опыте человека, то есть повреждение внутренних органов является гораздо серьезнее внешних повреждений нашего тела, поэтому центр рассматривается как более важная часть, чем периферия [21, p. 124]. В этой связи повреждение, смещение сердца, его падение может быть рассмотрено как угроза человеческой жизнедеятельности.

При помощи модуса фиктивности представляется возможным выделение этапов развития сценария, описывающего состояние Другого по образу и подобию Субъекта:

One's heart sank

v

Исходное положение вещей:

Х находится в определенной ситуации

v

Причина:

Появление некого обстоятельства

v

Оценка:

Х воспринимает ситуацию как негативную

v

Реакция:

Эмоциональная реакция Х, как если бы его сердце упало/оборвалось

Подчеркнем, что необходимым условием для адекватного функционирования данной фразеологической единицы в тексте является наличие причины, повлекшей те или иные последствия в виде эмоциональной реакции человека.

Поскольку данная фразеологическая единица относится к разряду поговорок оценочного характера, которые, как и пословицы, обладают более высокой устойчивостью компонентов сценария по сравнению с остальными идиомами, предполагается, что фразеологизм оne's heart sank не обладает широкой грамматической парадигмой.

Для того чтобы проверить это предположение, рассмотрим следующий пример:

She heard him coming down the steps. Alone! Thank God for that!...

- There is something that will make my mind easier when I'm away

- What is it? - she asked joyfully, ready to promise prodigies

- Scarlett, will you look after Melanie for me?

- Look after Melly?

Her heart sank with bitter disappointment [22, p. 263].

Таким образом, события в данной ситуации развиваются следующим образом:

Исходное положение вещей:

Героиня романа, оставшись наедине с возлюбленным, предвкушает романтическую беседу

v

Причина:

Молодой человек, напротив, заводит разговор на отвлеченную тему

v

Оценка:

Героиня понимает, что молодой человек не желает развития отношений: она очень расстроена и испытывает чувство горького разочарования

v

Реакция:

С точки зрения наблюдателя (в данном случае автора) разочарование (эмоциональная реакция) героини столь велико, что описывается так, как если бы ее сердце упало/оборвалось.

Так как сценарий данной фразеологической единицы, как правило, попадает в контекст нарратива, как организованное во временной последовательности повествование о событиях, это позволяет объяснить факт преимущественного использования фразеологизма в форме Past Indefinite. Представляется, что говорящий (в данном случае это автор), описывая определенную последовательность событий, опосредует отношения героев и реального мира относительно себя самого. Таким образом, особенности процесса восприятия некой ситуации, вследствие которой субъект испытывает данные чувства, обусловлены предшествующей содержательно-фактуальной информацией.

Подводя итог вышесказанному, очевидное грамматическое несовершенство глагольных идиом обусловлено спецификой восприятия и познания окружающей действительности человеком, поскольку наивная картина мира, отражаемая фразеологическими единицами, основывается на сочетании данных параметров. При этом, сценарии, заложенные в основу практически каждой идиомы, являются исторически сложившимися структурами, чье содержание определяется устойчивым набором компонентов прототипической ситуации.

Библиографический список

1. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии [Текст] / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - 123 с.

2. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 c.

3. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

4. Чейф, У.Л. Знание и структура языка [Текст] / У.Л. Чейф. - М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

5. The Concise Oxford Dictionary of Current English [Text] / ed. by H.W. Fowler. - Oxford: At the Clarendon Press, 1978. - 1368p.

6. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text] / ed. by S. Wehmeier. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

7. Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by D. Crystal, J. Sinclair. - London; Glasgow: Collins, 1991. - 1980 p.

8. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] / ed. by A. Waters. - USA: Longman, 2005. - 1950 p.

9. Longman Advanced American Dictionary [Text]. - Harlow: Longman, 2000. - 1746 p.

10. A Concise Dictionary of English Idioms [Text] / ed. by W. Freeman. -London: The English Universities Press Ltd., 1973. - 215 p.

11. Cambridge International Dictionary of Idioms [Text]. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 587 p.

12. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп [Текст] / А.В. Кунин. - М.: "Русский язык", 1984. - 944 с.

13. Maugham, W.S. The Alien corn [Text] / W. S. Maugham // Short stories. - UK: Vintage Classics, 1998. - P. 348-390.

14. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта [Текст] / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XII. - М.: Радуга, 1983. - С. 74-122.

15. Beginners Dictionary of American English usage [Text] / ed. by P.H. Collin. - Illinois: National Textbook Company, 1991. - 280 p.

16. Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by D. Crystal, J. Sinclair. - London; Glasgow: Collins, 1991. - 1980 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Изучение сленга немецкой молодежи, понимание особенности и своеобразия национальной картины и национально-специфических особенностей их менталитета. Рассмотрение некоторых категорий сленговых выражений (существительных, глаголов, эмоциональных выражений).

    статья [13,8 K], добавлен 04.06.2012

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 15.02.2015

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

  • Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006

  • Активный разговорный English. Слэнг, идиомы, крылатые выражения. Отчего английский язык такой идиоматический. Без чего не мыслимо человеческое общение. Блатная работа по английски. Популярные английские идиомы. Английский юмор и как его понимать.

    книга [394,2 K], добавлен 17.07.2008

  • Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

    дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Рассмотрение эволюции группы глаголов с приставкой про- со значением издержек на поддержание существования. Структура оценочных сценариев концептуализации ситуации "Расход" и "Растрата"; определение их отличия в интерпретации причины бездействия субъекта.

    реферат [24,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Выявление словосочетаний, которые нельзя вычленить из предложения, связи между словами в данных словосочетаниях. Характеристика предложений по коммуникативной направленности. Тип сказуемого в двусоставных предложениях. Синтаксическая функция инфинитива.

    контрольная работа [14,0 K], добавлен 01.06.2010

  • Вопросы, связанные с приобретением языковыми единицами эмоциональной и эстетической значимости. Основные формы речи. Сравнение, метафора и метаморфоза. Языковая выразительность высказываний. Словесная образность повествования. Круг речевых явлений.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Применение фатической функции в функциональных стилях. Соотношение вербальных и невербальных средств установления связи. Вербальные элементы текстов в СМИ, распространенные в печатных изданиях. Выделение фатических элементов в газете "Спорт-Аншлаг".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 11.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.