Билингвизм: природа и разновидности

Природа билингвизма как социолингвистического феномена, анализ его конститутивных признаков. Становления коммуникативной личности билингва в условиях квази-межкультурной коммуникации. Феномен искусственного билингвизма без контакта с носителями языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 316,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

БИЛИНГВИЗМ: ПРИРОДА И РАЗНОВИДНОСТИ

А.Н. Степанов, О.А. Крапивкина

Аннотация

В настоящей статье рассматривается природа билингвизма как социолингвистического феномена, анализируются его конститутивные признаки. Объектом настоящего исследования также служит различные типы билингвизма. В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики естественного и искусственного билингвизма. Авторы статьи путем сравнения естественного и искусственного билингвизма пытаются вывести их признаки.

Ключевые слова: билингвизм, естественный билингвизм, искусственный билингвизм, иностранный язык, культура.

Abstract

The article deals with the issue of bilingualism and its constituent features. The object of the present research is the typology of bilingualism. The subject of the research is the features of natural and artificial bilingualism. Comparing the natural and artificial bilingualism, the authors attempt to draw their features.

Keywords: bilingualism, natural bilingualism, artificial bilingualism, foreign language, culture.

Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам билингвизма, проявившийся в 40-е годы XX века, был обусловлен как развитием лингвистики, так и успехами социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1: 51].

Объектом нашего исследования служит искусственный билингвизм как языковой феномен. В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики искусственного билингвизма.

Актуальность нашего исследования обусловлена широким распространением билингвизма как фактора перевода. Существует большое количество трудов, посвященных характеристикам естественного билингвизма, однако искусственный билингвизм анализируется только в трудах по лингводидактике и психологии речи, как отмечает Е.К. Черничкина [8], и лишь немного лингвистических работ уделяет данному вопросу должное внимание. Таким образом, искусственный билингвизм является своего рода «белым пятном» в лингвистике и теории перевода.

Если сравнить существующие интерпретации понятия искусственного билингвизма, мы можем прийти к выводу, что существуют два подхода к рассмотрению данного явления. Во-первых, искусственный билингвизм рассматривается как сформированная готовность к участию в естественной коммуникации, как результат аккультурации, происходившей в искусственных условиях, в процессе научения, во-вторых, искусственный билингвизм понимается как сам процесс становления коммуникативной личности искусственного билингва в условиях квази-межкультурной коммуникации в учебном заведении [8].

Искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств. Более того, есть такие заботливые родители, которые уже с рождения ребенка или даже задолго до него планируют, в каком возрасте ребенка надо научить читать и когда начать с ним занятия иностранным языком. Причиной последнего, прежде всего, служат общеизвестные данные о том, что в самом нежном возрасте любой язык изучается быстрее и продуктивнее, чем в более взрослом. Родители считают, что подобные занятия принесут ребенку неоценимую пользу и пригодятся во взрослой жизни.

Вместе с таким интенсивным и даже иногда навязчивым внедрением в нашу жизнь, искусственный билингвизм не получил должного внимания со стороны лингвистов и стал предметом рассмотрения лишь на уровне кандидатской диссертации, результаты которой, мы надеемся, получат дальнейшее внедрение в лингвистические исследования.

Лингвистическое изучение искусственного билингвизма дает возможность открыть новые перспективы в развитии психологии, культурологии, методики обучения иностранным языкам.

Итак, что же такое билингвизм. В своей статье «Истинный билингвизм и изучение второго языка» К. Тьери дает определение термина «билингвизм» и объясняет различие между обычным и истинным билингвизмом [12: 7]: «билингв - это тот, кто владеет двумя языками, говорит на двух языках; сказанное или написанное на двух языках». Тьери предлагает два значения термина «чистый билингв»: человек, который в равной степени превосходно владеет двумя языками, и человек, имеющий два родных языка. Исходя из второго толкования, можно понять, что большое значение имеет путь овладения человеком тем или иным языком. В трактовке К. Тьери, «язык, изученный ребенком в ходе его «погружения» в языковую среду, следует считать родным языком [там же: 146]. Отсюда следует, что существенной чертой родного языка является невозможность его передачи посредством другого языка. Поэтому если процесс овладения тем или иным языком осуществлялся в ходе обучения, то человека, говорящего на нем, следует рассматривать как искусственного билингва.

Обратимся к определениям искусственного билингвизма, получившим распространение в научной литературе. Следуя широкой трактовке билингвизма, он определяется как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке (то есть двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника, умение улавливать смысл его высказываний или смысл текста и осуществлять разного рода по точности перевод на родной язык, и наоборот) [5: 7].

Согласно схожему определению, искусственный билингвизм определяется как владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе.

А.С. Остапенко определяет искусственный билингвизм как «владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации» [5: 126].

В словаре социологических терминов искусственный билингвизм определяется как вид билингвизма, при котором второй язык усваивается не естественным путем (через контакты с носителями языка), а является выученным языком (через учителя), а сам билингв практически не использует (или использует спорадически) выученный язык для постоянного общения с его носителями [6].

Мы полагаем, что определение, предложенное А.С. Остапенко, кратко отражает сущность данного сложного понятия через термины коммуникативной лингвистики.

Итак, в чем же основные отличия искусственного билингвизма от естественного. Именно в отличиях мы можем увидеть основные характеристики данного явления.

Разницу между естественным и искусственным билингвизмом достаточно подробно проанализировал А.Е. Карлинский [4], отмечая такие критерии, как: 1) разный источник возникновения (естественный билингвизм как следствие прямых контактов, искусственный билингвизм без непосредственного контакта с носителями языка, в искусственно созданной обстановке); 2) разница в целях: при естественном билингвизме изучения иностранного языка является не самоцелью, а средством достижения цели - обмена информацией, для искусственного билингва изучение иностранного языка является ближайшей целью, имея в дальнейшем перспективу использовать иностранного языка в профессиональных или личных целях; 3) различия в способе усвоения: при естественном билингвизме усвоение языка носит стихийный, неуправляемый характер, основной обучающий фактор - языковая среда, при искусственном билингвизме очевиден управляемый характер процесса усвоения, обучение осуществляется через посредника - преподавателя; 4) различная оценка речевого действия билингва: при естественном билингвизме наблюдается терпимость к ошибкам, при искусственном билингвизме - направленность на борьбу с ошибками, т.е. критерий оценки речи не коммуникативная ценность, а правильность с точки зрения учителя, который не может быть адекватен носителю речи в этой оценки, таким образом дезориентируя учащихся; 5) различия в способах фиксации в памяти билингва отношений фактов языка к фактам действительности: при естественном билингвизме слова усваиваются в процессе деятельности и общения в соответствии с экстралингвистическими ситуациями и намерениями говорящего, при искусственном - значения слов раскрываются через манипуляцию с ними - дефиниции, беспереводная и переводная семантизация, затем тренируются искусственно; 6) при искусственном билингвизме языковой код усваивается часто в отрыве от культуры, а при естественном - параллельно; 7) несовпадение результатов языкового взаимодействия: при естественном билингвизме в синхронии имеют место интерференция и интеркаляция, а в диахронии могут наблюдаться языковые изменения; при искусственном билингвизме имеет место только одностороннее влияние родного языка на его речь на иностранный язык и только лишь в синхронии; 8) различие в функциях - контактирующие языки имеют разные социальные функции, при искусственном билингвизме использование иностранного языка ограничено только сферой учебного процесса [4: 40-46].

Е.К. Черничкина [7] видит еще ряд отличий естественного билингвизма от искусственного: билингвизм коммуникация носитель язык

1) у естественного билингва постижение иноязычной культуры начинается с ее бытового уровня, а при искусственном билингвизме с духовных ценностей (в процессе обучения студенты знакомятся с образцами литературных произведений, с культурными достижениями);

2) при естественном билингвизме довербальная стадия занимает большее место во времени и более значима, а при искусственном билингвизме она практически отсутствует.

3) основное средство становления естественного билингва - реальная коммуникация, а при искусственном билингвизме - текстовая деятельность, более масштабное использование художественной коммуникации.

В зависимости от параметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности билингвизма. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты билингвизма. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.

Кроме того, различают такие виды билингвизма, как координативный, субординативный, смешанный (исходя из психолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенции билингва); групповой и индивидуальный билингвизм (по количеству билингвов); массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); ранний, подростковый, юношеский билингвизм (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен второй язык); сбалансированный и несбалансированный билингвизм (по уровню языковой компетенции билингва) то же, что и равноценный, доминантный билингвизм; индивидуальный и массовый билингвизм; симметричный и асимметричный билингвизм (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков); пассивный и активный билингвизм (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва); естественный и искусственный билингвизм (по способу освоения второго языка); односторонний и двусторонний билингвизм (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоими контактирующими коллективами или только одним из них); внутригрупповой и межгрупповой билингвизм (по характеристике внешних и внутренних связей социальной группы); контактный и неконтактный билингвизм; культурный билингвизм (по преобладающим ситуациям общения билингва); национальный билингвизм (по этноязыковому признаку билингвов); функциональный билингвизм (по характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв употребляет второй язык); начальный - остаточный, прогрессивный -регрессивный билингвизм (как характеристика этапов смены языка).

Б. Спольски так писал о феномене билингвизма «…сложные билингвы - это те, у кого два языка воспринимаются в тесной связи друг с другом, потому что один из них был освоен позже, чем другой» [11]. Сложным билингвам он противопоставляет координатных билингвов. Координатные билингвы овладевают двумя языками отдельно. Термин «координатный билингв» обозначает «человека, который изучал оба языка посредством разных методов, в разное время (например, начал осваивать второй язык в раннем детстве) и в рамках разных социокультурных контекстов (один язык изучал в семье, другой - вне дома) [10: 137].

В литературе распространение получила классификация билингвов по уровню знания языкового кода и форме его речевой экспликации. В рамках данной классификации, разработанной Е.М. Верещагиным [2], выделяются следующие разновидности искусственного билингвизма: 1) рецептивный билингвизм (существует только на уровне восприятия, понимания информации в ходе устной и письменной коммуникации), 2) репродуктивный билингвизм (на уровне воспроизведения услышанного или прочитанного, например изучение ИЯ на основе аудиоматериалов) и 3) продуктивный / творческий (порождение устных и письменных текстов). Следует, однако, упомянуть и прямо противоположное мнение. Так, Э. Хауген считает, что билингвизм «начинается в тот момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные, осмысленные высказывания на другом языке» [9: 9].

Феномен билингвизма очень сложно оценить и проверить. Язык и культура тесно переплетаются. И, хотя преподавание языка в большинстве учебных заведений неотделимо от изучения культуры, традиций и обычаев страны, большинство знаний можно получить только на собственном опыте. Знание культурных особенностей помогает углубить и яззыковые знания. Знать, что именно нужно сказать и когда, понимать не только словарное, но и практическое значение слов, чувствовать себя естественно и комфортно в языковой среде - вот что значит быть билингвом [3]. По определению К. Тьери, «билингв - это человек, принятый представителями двух различных языковых обществ своим полноценным членом, как на социальном, так и на культурном уровне» [12].

Часто при рассмотрении феномена билингвизма возникает вопрос, действительно ли чистый билингв является лучшим переводчиком, чем искусственный. Следует ответить, что однозначного ответа нет. Чистый билингв в действительности может не знать ни одного языка достаточно для осуществления адекватного перевода. Во-вторых, чистый билингв часто не достаточно хорошо знает культуру своих языков и культуру перевода. С другой стороны, искусственный билингвизм не может дать глубоких знаний разговорного языка и особенностей диалекта. Искусственный билингв в большинстве случаев не может работать в обоих направлений одинаково быстро. У чистых билингвов часто есть большее понимание тонкостей и нюансов их языков, чем у искусственных. Очевидное преимущество переводчика, являющегося истинным или чистым билингвом, состоит в том, что он не только владеет двумя языками, но и выступает представителем двух культур. Таким образом, самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов, но только тогда, когда они получили необходимое профессиональное образование.

Таким образом, основными конститутивными признаками, отличающими один вид билингвизма (искусственный), от другого его вида (естественный или «чистый»), являются следующие: 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов, 2) овладение языком в ходе обучения, 3) управляемый характер становления искусственного билингвизма, 4) специфическая коммуникативная траектория становления коммуникативной личности искусственного билингва.

Библиографический список

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа [Текст] / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 49-62.

2. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков [Текст] / Е.М. Верещагин. - М., 1969. - 90c.

3. Зелински, П. Билингвизм: [Электронный ресурс].URL: http://itrex.ru/articles/bilingualism.html (Дата обращения 02.03.2014).

4. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков [Текст] / А.Е. Карлинский. - Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.

5. Остапенко, А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма [Текст] / А.С. Остапенко. - Тюмень, 2008. - 255 с.

6. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. - М., 2006. - 312 с.

7. Черничкина, Е.К. К вопросу искусственного билингвизма [Текст] / Е.К. Черничкина // Мир лингвистики и коммуникации. - 2006. - №4(5). - С. 133-139.

8. Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики [Текст] / Е.К. Черничкина. - Волгоград, 2007. - 29 с.

9. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide [Text] / E. Haugen. - Alabama: University of Alabama Press, 1968. - 159 p.

10. Lambert, W.E. Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation [Text] / W.E. Lambert // Language, Interpretation and Communication. - New York: Plenum Press, 1978. - P. 131-143.

11. Spolsky, B. Sociolinguistics [Text] / B. Spolky. - Oxford University Press. 1998. - 135 p.

12. Thiery, C. True bilingualism and second-language learning [Text] / C. Thiery // Language, Interpretation and Communication. - New York: Plenum Press, 1978. - P. 145-153. Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Условия и закономерности развития билингвальной и бикультурной личности (полилингвальной, поликультурной) в процессе обучения и преподавания иностранных языков и культур. Сущность, особенности становления механизма билингвизма на начальном этапе обучения.

    эссе [21,7 K], добавлен 23.03.2014

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Тенденция развития русского литературного языка. Развитие научной терминологии после образования Советского Союза; создание слов, обозначающих новые явления (комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад). Понятие билингвизма и диглоссии.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 14.05.2012

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.

    дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.