Учет особенностей национальных бизнес-культур и стилей поведения при письменном и устном переводе
Специальный перевод, как вид перевода и его функционирование в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие и другие специальные темы. Сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой контакт.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 113,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Учет особенностей национальных бизнес-культур и стилей поведения при письменном и устном переводе
А.О. Калупина,
Е.П. Игнатьева
Аннотация
Специальный перевод, как вид перевода, функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие и другие специальные темы. Коммерческий и деловой перевод предъявляет к переводчику специфические требования. Межкультурная коммуникация идет на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве и времени культур, которое осуществляется посредством языка. При специальном деловом переводе необходимо приспосабливаться к элементам другой национальной культуры. Правильно будет рассмотреть особенности взаимодействия культур, учитывая фактор "близости" культур по векторам "родная культура - чужая культура" и "родная культура - близкая культура". Также для осуществления перевода важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой контакт.
Ключевые слова: специальный перевод, кросс-культурная коммуникация, уровни культуры, развитие базовых ценностей, совокупность фоновых знаний. перевод общение контакт
Калупина Анастасия Олеговна, студентка группы ИГ-09-1 ИрГТУ, тел.: 8-908-6474876, e-mail: n.k.92@mail.ru
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел. 89086622507, e-mail: ele20334045@yandex.ru
Перевод является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Специальный перевод, как вид перевода, функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие, публицистические, общественно-политические и другие специальные темы. В свою очередь, коммерческий, деловой и тому подобный перевод возможен, если переводчик:
знает отличительные особенности бизнес-культур и умеет распознавать их по заданным параметрам;
осознает серьезное влияние, которое национальная культура оказывает на сферу бизнеса;
понимает основные причины возникновения кросс-культурных конфликтов;
знает формы проявления культуры;
знает основные понятия кросс-культурного менеджмента;
понимает, что модель внедряемой корпоративной культуры должна коррелировать с национальной деловой культурой;
располагает сведениями о целевой направленности деятельности (дилемма: ориентация на личность и межличностные отношения - ориентация на решение задач и достижение целей).
В основе любого делового, коммерческого общения (в том числе и управления транс-национальными корпорациями) лежит национальная культура. Межкультурная коммуникация - коммуникация на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве и времени культур, которое осуществляется посредством языка.
Культура - это устоявшаяся совокупность ценностных ориентиров и поведенческих стереотипов, принятых в данной стране или группе стран и усвоенных личностью. Догмат веры и краеугольный камень кросс-культурной этики гласит: "Плохих культур не бывает! Бывают просто разные культуры!". Таким образом, необходима выработка глобальной цивилизованности форм в интернациональных коммуникациях: от столкновения культур к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству.
И при специальном деловом переводе необходимо приспосабливаться к элементам другой национальной культуры. Компоненты (элементы) кросс-культурной коммуникации изображены на рисунке. 1. Таковыми являются: личность, ситуация, культура, которые можно скомпоновать в треугольник. Элементы межкультурной коммуникации, кроме того, образуют еще три пересечения: личность-ситуация, культура-ситуация, культура-личность. В каждой культуре существуют чуждые и неясные другим культурам артефакты, создающие особые трудности при переводе, которые, однако, преодолимы в процессе межъязыкового общения при знании переводчиком, в том числе, и элементов кросс-культурной коммуникации и их пересечений.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рисунок 1. Компоненты кросс-культурной коммуникации
Три уровня любой культуры представлены на рисунке 2. В основе - ценностное ядро; оно, в свою очередь, входит в более объемный уровень, который включает в себя также принципы, систему представлений, мнения, идеологию, убеждения. Самый объемный уровень культуры охватывает оба предыдущих плюс такие аспекты, как: поведение, ритуалы, вкус, манеры, одежда и т.п.
Культурологический аспект деловой и коммерческой межъязыковой коммуникации в современном мире зиждется не столько на понятии культуры как совокупности (общности) культурных ценностей народа, также включает изучение, описание и интерпретацию национальных бизнес-традиций носителей языка, их общественной деятельности, специфики делового поведения и мышления. Поскольку процесс перевода носит креативный характер, переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, в которое целесообразно базировать на следующих знаниях:
поведенческие особенности людей в обществе и организациях;
иерархии в системе ценностей различных деловых культур;
причины межкультурных конфликтов;
пути преодоления и нейтрализации межкультурных конфликтов;
управление бизнесом на стыке культур.
В этой связи наиболее яркими (диаметрально противоположными) являются представители бизнес-культур США и Японии; их особенности представлены в таблице 1.
Таблица 1. Характеристика систем управления в Японии и США
Япония |
США |
|
Пожизненный найм |
Краткосрочная работа по найму |
|
Принцип старшинства при оплате и назначении |
Оплата по индивидуальным результатам работы |
|
Неформальный контроль |
Формальный контроль |
|
Нечеткое описание рабочего задания |
Четкое описание рабочего задания |
|
Коллективная ответственность |
Индивидуальная ответственность |
|
Отсутствие должности и задания |
Задание определяется должностью |
|
Акцент на координацию и сотрудничество |
Акцент на эффективность и результаты |
|
Управление "снизу-вверх" |
Управление "сверху вниз" |
|
Обучение без отрыва от производства |
Специальные программы повышения квалификации |
|
Вербовка новых выпускников высших учебных заведений |
Вербовка новых выпускников и более зрелых сотрудников |
|
Долгосрочная ориентация |
Повышенное внимание к текущим результатам |
Исследование культурной специфики может внести существенный вклад в осмысление не только собственно культурологических, но также языковых явлений. С другой стороны, анализ языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры. Также, правильно будет рассмотреть особенности взаимодействия культур, учитывая фактор "близости" культур по векторам "родная культура - чужая культура" и "родная культура - близкая культура". В этой связи следует проанализировать сценарии развития базовых ценностей и взглядов, показанные на рисунке 3.
Так, если в близкой культуре раздражитель приводит к следующей реакции: частичное одобрение - адаптация - примирение - сочувствие, что в дальнейшем может привести к синергии данной культуры с родной культурой носителя языка; то такой же раздражитель при чужой культурной среде может вызвать следующую реакцию: сопротивление - защита - тупиковая ситуация - отказ от общения. После этого, конечно, возможна еще попытка взаимодействия, но при этом трудности только усилятся.
Межкультурный контакт определяется тремя основными тесно взаимодействующими аспектами коммуникации: лингвистическим, социально-экономическим и культурным.
Критерии эффективности коммуникации: когда отправитель отправил информацию, а получатель получил именно то, что отправил отправитель. Возможные результаты процесса коммуникаций: информация отправлена и принята; информация отправлена, принята, но не понята; информация отправлена, но не принята; информация принята, не будучи отправленной.
Поскольку одним из требований к переводчику является глубокое овладение фоновыми знаниями, в том числе, и в сфере межкультурной бизнес-коммуникации, актуальными для специального делового и коммерческого перевода являются сведения о характерных чертах народов различных культур. Таковых типов три: 1) моноактивные - те, которые в один промежуток времени занимаются только одним видом деятельности, например: студенты только слушают лекцию (не записывают параллельно), а потом только записывают, при этом не слушают (к таким нациям относятся: немцы, швейцарцы, американцы (WASP), скандинавы, австрийцы, британцы, канадцы, новозеландцы, австралийцы, южноафриканцы); 2) полиактивные - те, которые в один промежуток времени всегда занимаются несколькими видами деятельности, например: студенты одновременно слушают лекцию и записывают (к таким нациям относятся: португальцы, русские и другие славяне, полинезийцы, испанцы, итальянцы, индийцы, латиноамериканцы, африканцы и т.д.); 3) реактивные (в данном случае имеется ввиду не активные) - "слушающие" культуры, которые занимаются всем сразу и ничем конкретно (к таким нациям относятся: японцы, китайцы, финны, корейцы, вьетнамцы, малазийцы, некоторые жители Великобритании и т.д.). Более подробно некоторые характерные черты делового поведения народов разных культур приведены в таблице 2.
Таблица 2. Характерные черты народов разных культур
Моноактивные |
Полиактивные |
Реактивные |
|
Интраверт |
Экстраверт |
Интраверт |
|
Терпеливый |
Нетерпеливый |
Терпеливый |
|
Ровный |
Словоохотливый |
Молчаливый |
|
Занят своими делами |
Любопытный |
Почтительный |
|
Любит уединение |
Общительный |
Хороший слушатель |
|
Систематически планирует будущее |
Планирует только в общих чертах |
Сверяет с общими принципами |
|
В данное время делает только одно дело |
Делает одновременно несколько дел |
Реагирует по ситуации |
|
Работает фиксированное время |
Работает в любое время |
Гибкий график |
|
Пунктуальный |
Непунктуальный |
Пунктуальный |
|
Подчиняется графикам и расписаниям |
График непредсказуем |
Подстраивается под графики партнеров |
|
Разбивает проекты на этапы |
Дает проектам накладываться друг на друга |
Рассматривает картину в целом |
|
Строго придерживается плана |
Меняет планы |
Вносит легкие коррективы |
|
Строго придерживается фактов |
Подгоняет факты |
Утверждения носят характер обещаний |
|
Черпает информацию из статистики, справочников, баз данных |
Получает информацию из первых рук |
Пользуется и тем, и другим |
|
Ориентирован на работу |
Ориентирован на людей |
Ориентирован на людей |
|
Бесстрастен |
Эмоционален |
Ненавязчиво заботлив |
|
Работает внутри отдела |
Занимается делами всех отделов |
Занимается всеми вопросами |
|
Следует установленной процедуре |
Использует связи |
Непроницаемый, невозмутимый |
|
Неохотно принимает покровительство |
Ищет протекции |
Бережет репутацию других |
|
Поручает компетентным коллегам |
Поручает родственникам |
Поручает надежным людям |
|
Завершает цепь действий |
Завершает межличностное взаимодействие |
Реагирует на действия партнера |
|
Говорит коротко по телефону |
Разговаривает часами |
Умело обобщает |
|
Уважает официальность |
Выискивает ключевую фигуру |
Сверхчестный |
|
Не любит терять лицо |
Всегда готов извиниться |
Не может потерять лицо |
|
В споре опирается на логику |
В споре эмоционален |
Избегает конфронтации |
|
Редко перебивает |
Часто перебивает |
Не перебивает |
|
Разграничивает социальное и профессиональное |
Смешивает социальное и профессиональное |
Соединяет социальное и профессиональное |
Для аналитико-синтетического процесса осуществления перевода важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой межкультурный контакт.
Знакомство с культурой предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, в её способ видения мира. Мы начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и эта совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности и эквивалентности перевода.
Библиографический список
1. Грачев М., Филонович С. Пятипроцентный элемент //Эксперт. 2000. № 25. С. 24-26.
2. Краснова В., Матвеева А., Смородина Т. Между гармонией и деспотией //Эксперт. 2000. № 25. С. 19 - 24.
3. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
4. Светник Т.В. Курс лекций "Сравнительный менеджмент", прочитанный в МРЦПК и ППК БГУЭП на Программе подготовки управленческих кадров для организаций народного хозяйства РФ в 2003 году.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".
контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.
контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.
дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009