Учет особенностей национальных бизнес-культур и стилей поведения при письменном и устном переводе

Специальный перевод, как вид перевода и его функционирование в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие и другие специальные темы. Сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой контакт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 113,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Учет особенностей национальных бизнес-культур и стилей поведения при письменном и устном переводе

А.О. Калупина,

Е.П. Игнатьева

Аннотация

Специальный перевод, как вид перевода, функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие и другие специальные темы. Коммерческий и деловой перевод предъявляет к переводчику специфические требования. Межкультурная коммуникация идет на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве и времени культур, которое осуществляется посредством языка. При специальном деловом переводе необходимо приспосабливаться к элементам другой национальной культуры. Правильно будет рассмотреть особенности взаимодействия культур, учитывая фактор "близости" культур по векторам "родная культура - чужая культура" и "родная культура - близкая культура". Также для осуществления перевода важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой контакт.

Ключевые слова: специальный перевод, кросс-культурная коммуникация, уровни культуры, развитие базовых ценностей, совокупность фоновых знаний. перевод общение контакт

Калупина Анастасия Олеговна, студентка группы ИГ-09-1 ИрГТУ, тел.: 8-908-6474876, e-mail: n.k.92@mail.ru

Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел. 89086622507, e-mail: ele20334045@yandex.ru

Перевод является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Специальный перевод, как вид перевода, функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие, публицистические, общественно-политические и другие специальные темы. В свою очередь, коммерческий, деловой и тому подобный перевод возможен, если переводчик:

знает отличительные особенности бизнес-культур и умеет распознавать их по заданным параметрам;

осознает серьезное влияние, которое национальная культура оказывает на сферу бизнеса;

понимает основные причины возникновения кросс-культурных конфликтов;

знает формы проявления культуры;

знает основные понятия кросс-культурного менеджмента;

понимает, что модель внедряемой корпоративной культуры должна коррелировать с национальной деловой культурой;

располагает сведениями о целевой направленности деятельности (дилемма: ориентация на личность и межличностные отношения - ориентация на решение задач и достижение целей).

В основе любого делового, коммерческого общения (в том числе и управления транс-национальными корпорациями) лежит национальная культура. Межкультурная коммуникация - коммуникация на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве и времени культур, которое осуществляется посредством языка.

Культура - это устоявшаяся совокупность ценностных ориентиров и поведенческих стереотипов, принятых в данной стране или группе стран и усвоенных личностью. Догмат веры и краеугольный камень кросс-культурной этики гласит: "Плохих культур не бывает! Бывают просто разные культуры!". Таким образом, необходима выработка глобальной цивилизованности форм в интернациональных коммуникациях: от столкновения культур к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству.

И при специальном деловом переводе необходимо приспосабливаться к элементам другой национальной культуры. Компоненты (элементы) кросс-культурной коммуникации изображены на рисунке. 1. Таковыми являются: личность, ситуация, культура, которые можно скомпоновать в треугольник. Элементы межкультурной коммуникации, кроме того, образуют еще три пересечения: личность-ситуация, культура-ситуация, культура-личность. В каждой культуре существуют чуждые и неясные другим культурам артефакты, создающие особые трудности при переводе, которые, однако, преодолимы в процессе межъязыкового общения при знании переводчиком, в том числе, и элементов кросс-культурной коммуникации и их пересечений.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рисунок 1. Компоненты кросс-культурной коммуникации

Три уровня любой культуры представлены на рисунке 2. В основе - ценностное ядро; оно, в свою очередь, входит в более объемный уровень, который включает в себя также принципы, систему представлений, мнения, идеологию, убеждения. Самый объемный уровень культуры охватывает оба предыдущих плюс такие аспекты, как: поведение, ритуалы, вкус, манеры, одежда и т.п.

Культурологический аспект деловой и коммерческой межъязыковой коммуникации в современном мире зиждется не столько на понятии культуры как совокупности (общности) культурных ценностей народа, также включает изучение, описание и интерпретацию национальных бизнес-традиций носителей языка, их общественной деятельности, специфики делового поведения и мышления. Поскольку процесс перевода носит креативный характер, переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, в которое целесообразно базировать на следующих знаниях:

поведенческие особенности людей в обществе и организациях;

иерархии в системе ценностей различных деловых культур;

причины межкультурных конфликтов;

пути преодоления и нейтрализации межкультурных конфликтов;

управление бизнесом на стыке культур.

В этой связи наиболее яркими (диаметрально противоположными) являются представители бизнес-культур США и Японии; их особенности представлены в таблице 1.

Таблица 1. Характеристика систем управления в Японии и США

Япония

США

Пожизненный найм

Краткосрочная работа по найму

Принцип старшинства при оплате и назначении

Оплата по индивидуальным результатам работы

Неформальный контроль

Формальный контроль

Нечеткое описание рабочего задания

Четкое описание рабочего задания

Коллективная ответственность

Индивидуальная ответственность

Отсутствие должности и задания

Задание определяется должностью

Акцент на координацию и сотрудничество

Акцент на эффективность и результаты

Управление "снизу-вверх"

Управление "сверху вниз"

Обучение без отрыва от производства

Специальные программы повышения квалификации

Вербовка новых выпускников высших учебных заведений

Вербовка новых выпускников и более зрелых сотрудников

Долгосрочная ориентация

Повышенное внимание к текущим результатам

Исследование культурной специфики может внести существенный вклад в осмысление не только собственно культурологических, но также языковых явлений. С другой стороны, анализ языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры. Также, правильно будет рассмотреть особенности взаимодействия культур, учитывая фактор "близости" культур по векторам "родная культура - чужая культура" и "родная культура - близкая культура". В этой связи следует проанализировать сценарии развития базовых ценностей и взглядов, показанные на рисунке 3.

Так, если в близкой культуре раздражитель приводит к следующей реакции: частичное одобрение - адаптация - примирение - сочувствие, что в дальнейшем может привести к синергии данной культуры с родной культурой носителя языка; то такой же раздражитель при чужой культурной среде может вызвать следующую реакцию: сопротивление - защита - тупиковая ситуация - отказ от общения. После этого, конечно, возможна еще попытка взаимодействия, но при этом трудности только усилятся.

Межкультурный контакт определяется тремя основными тесно взаимодействующими аспектами коммуникации: лингвистическим, социально-экономическим и культурным.

Критерии эффективности коммуникации: когда отправитель отправил информацию, а получатель получил именно то, что отправил отправитель. Возможные результаты процесса коммуникаций: информация отправлена и принята; информация отправлена, принята, но не понята; информация отправлена, но не принята; информация принята, не будучи отправленной.

Поскольку одним из требований к переводчику является глубокое овладение фоновыми знаниями, в том числе, и в сфере межкультурной бизнес-коммуникации, актуальными для специального делового и коммерческого перевода являются сведения о характерных чертах народов различных культур. Таковых типов три: 1) моноактивные - те, которые в один промежуток времени занимаются только одним видом деятельности, например: студенты только слушают лекцию (не записывают параллельно), а потом только записывают, при этом не слушают (к таким нациям относятся: немцы, швейцарцы, американцы (WASP), скандинавы, австрийцы, британцы, канадцы, новозеландцы, австралийцы, южноафриканцы); 2) полиактивные - те, которые в один промежуток времени всегда занимаются несколькими видами деятельности, например: студенты одновременно слушают лекцию и записывают (к таким нациям относятся: португальцы, русские и другие славяне, полинезийцы, испанцы, итальянцы, индийцы, латиноамериканцы, африканцы и т.д.); 3) реактивные (в данном случае имеется ввиду не активные) - "слушающие" культуры, которые занимаются всем сразу и ничем конкретно (к таким нациям относятся: японцы, китайцы, финны, корейцы, вьетнамцы, малазийцы, некоторые жители Великобритании и т.д.). Более подробно некоторые характерные черты делового поведения народов разных культур приведены в таблице 2.

Таблица 2. Характерные черты народов разных культур

Моноактивные

Полиактивные

Реактивные

Интраверт

Экстраверт

Интраверт

Терпеливый

Нетерпеливый

Терпеливый

Ровный

Словоохотливый

Молчаливый

Занят своими делами

Любопытный

Почтительный

Любит уединение

Общительный

Хороший слушатель

Систематически планирует будущее

Планирует только в общих чертах

Сверяет с общими принципами

В данное время делает только одно дело

Делает одновременно несколько дел

Реагирует по ситуации

Работает фиксированное время

Работает в любое время

Гибкий график

Пунктуальный

Непунктуальный

Пунктуальный

Подчиняется графикам и расписаниям

График непредсказуем

Подстраивается под графики партнеров

Разбивает проекты на этапы

Дает проектам накладываться друг на друга

Рассматривает картину в целом

Строго придерживается плана

Меняет планы

Вносит легкие коррективы

Строго придерживается фактов

Подгоняет факты

Утверждения носят характер обещаний

Черпает информацию из статистики, справочников, баз данных

Получает информацию из первых рук

Пользуется и тем, и другим

Ориентирован на работу

Ориентирован на людей

Ориентирован на людей

Бесстрастен

Эмоционален

Ненавязчиво заботлив

Работает внутри отдела

Занимается делами всех отделов

Занимается всеми вопросами

Следует установленной процедуре

Использует связи

Непроницаемый, невозмутимый

Неохотно принимает покровительство

Ищет протекции

Бережет репутацию других

Поручает компетентным коллегам

Поручает родственникам

Поручает надежным людям

Завершает цепь действий

Завершает межличностное взаимодействие

Реагирует на действия партнера

Говорит коротко по телефону

Разговаривает часами

Умело обобщает

Уважает официальность

Выискивает ключевую фигуру

Сверхчестный

Не любит терять лицо

Всегда готов извиниться

Не может потерять лицо

В споре опирается на логику

В споре эмоционален

Избегает конфронтации

Редко перебивает

Часто перебивает

Не перебивает

Разграничивает социальное и профессиональное

Смешивает социальное и профессиональное

Соединяет социальное и профессиональное

Для аналитико-синтетического процесса осуществления перевода важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой межкультурный контакт.

Знакомство с культурой предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, в её способ видения мира. Мы начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и эта совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности и эквивалентности перевода.

Библиографический список

1. Грачев М., Филонович С. Пятипроцентный элемент //Эксперт. 2000. № 25. С. 24-26.

2. Краснова В., Матвеева А., Смородина Т. Между гармонией и деспотией //Эксперт. 2000. № 25. С. 19 - 24.

3. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

4. Светник Т.В. Курс лекций "Сравнительный менеджмент", прочитанный в МРЦПК и ППК БГУЭП на Программе подготовки управленческих кадров для организаций народного хозяйства РФ в 2003 году.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".

    контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.

    контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.