Трудности перевода социологических терминов

Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трудности перевода социологических терминов

Д.Ю. Антонова,

И.В. Солдатенко

Аннотация

В статье рассмотрены проблемы перевода текстов профессиональной направленности, содержащие специальные термины, в частности социологические. Проанализированы лексические особенности учебного перевода английских социологических терминов.

Ключевые слова: социологические термины, перевод, английский язык, методы

Антонова Дарья Юрьевна, студентка группы СЦб-12-1 института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук, тел.:89041177683, email: dashaantonova7771994mail.ru

Солдатенко Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89025192221, e-mail: irinasoldatenko@yandex.ru

В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Наша страна приобретает все больший авторитет за рубежом, Россия перешла на рыночные отношения, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями. Неуклонно растет интерес иностранных фирм, частных лиц к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, развивается туристический бизнес, большое внимание уделяется социальной сфере. Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.

Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода "является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом" [1].

Владение иностранным языком в современных условиях является обязательным требованием, которое предъявляет работодатель, соответственно, обучение иностранному языку в вузе должно быть, максимально эффективным, поскольку за короткий срок, отводимый на обучение языку в непрофильном вузе, необходимо сформировать у обучаемых навыки, достаточные для адекватного перевода текстов по специальности. Поэтому во многих вузах, в том числе и в нашем, существует подготовка по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", когда обучение переводу становится приоритетной задачей. Как показала практика, наибольшее количество затруднений при переводе связано именно с терминами, которыми насыщены специальные тексты. Систематизация трудностей и приемов их преодоления могла бы значительно облегчить процесс овладения переводом в учебных условиях. Поэтому, предметом нашего исследования стали лексические особенности учебного перевода английских социологических терминов.

Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского [4].

Но особую сложность при переводе с одного языка на другой представляют специальные термины в текстах профессиональной направленности. Стоит рассмотреть имеющиеся на сегодняшний день подходы к переводу терминов. Но прежде чем это делать, предстоит разобраться, что такое термин вообще. Л.С. Бархударов в книге "Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода" отметил, что "в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики - такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать" [5].

Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что "терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых... возникает и вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы [5]. Не секрет, что необходимым условием точности перевода специального текста является правильный перевод терминов как ключевых единиц. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов.

Термин можно определить как "слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники" [5]. Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Существует множество подходов к переводу лексических единиц с одного языка на другой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой) [1].

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, так как оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод - способы прямого перевода, остальные - косвенного [5].

Качеству перевода социологической литературы, на наш взгляд, не всегда уделяется должное внимание. Осуществление корректного перевода - это задача сложная и требующая кропотливой работы. Ценность хорошего перевода в том, что он должен адекватно передавать смысл текста, а не содержать точный перевод слов и предложений в отдельности. За переводом собственно языковых знаков всегда стоит большая задача перевода с одной языковой и культурной ментальности на другую [2]. О том, что в результате хорошего перевода может меняться исходный смысл текста, говорят люди, свободно владеющие двумя языками, так называемые "билингвы". Американский писатель, выходец из Франции, Дж. Грин после самостоятельного перевода одной из своих книг с французского языка на английский отметил, что вместо перевода у него получилась новая книга: "У меня было такое ощущение, что когда я писал по-английски, я как будто становился другим человеком" [2]. И это в какой-то степени оправдано, так как для того, чтобы перевести текст на какой-либо язык, нужно "войти" в другую культуру и изложить смысл переводимого с учетом языковой ментальности. перевод текст социологический

Три наиболее известных метода корректного перевода - это метод обратного перевода, метод с использованием людей, свободно владеющих двумя языками (bilinguals), и экспертный метод. Два первых метода во многом похожи и основаны на следующей процедуре. Первый переводчик (или группа) делает перевод исходного текста на заданный язык. Затем второй переводчик (группа) осуществляет обратный перевод, не видя оригинала. После этого исходный материал и обратный перевод сравниваются. При наличии расхождений вся процедура повторяется до тех пор, пока не будет достигнуто соответствие. Во втором методе вместо обычных переводчиков используются люди, свободно владеющие двумя языками. Приведенные процедуры довольно трудоемки и требуют определенных затрат для осуществления. Однако они дают очень хорошие результаты. Особенно в случае переводов методик исследования. Третий метод, экспертный, основан на переводе и обсуждении заданного текста несколькими специалистами. Наибольшую сложность в использовании данного метода предоставляет отбор критериев для выбора экспертов и поиск этих экспертов, но этот подход хорошо применим для перевода социологических работ. Могут применяться и промежуточные методы, например, сочетание метода обратного перевода и экспертного метода, где на первом шаге делается обратный перевод, а для разбора несоответствий и неточностей привлекается эксперт или их группа. В любом случае, наиболее подходящий метод должен определяться, исходя из поставленной задачи, то есть из того, что именно должно быть переведено [3].

Одним из ярких примеров неоднозначности переводов классических социологических терминов в отечественной социологии - переводы известных дихотомий Парсонса. Переменные Парсонса в разных русскоязычных источниках переводятся по-разному, вызывая путаницу в понятиях. Люди, начинающие знакомится с концепцией Парсонса по различным работам, наверняка испытывают трудности, пытаясь понять, что же имел в виду сам Парсонс, называя эти переменные и давая им определенное наполнение [3].

Что касается социологии проблема перевода наиболее остро встает при переводе на другой язык методик (опросников, тем, конструктов), социологических отчетов, методических и других теоретических работ на социологическую тематику и содержащихся в них терминов. В данной статье мы попытались рассмотреть некоторые методы достижения адекватности перевода в социологической литературе.

Библиографический список

1. http://do.gendocs.ru/docs/index-77389.html

2. http://sbiblio.com/BIBLIO/archive/dobrenkov_istorija/05.aspx

3. http://www.isras.ru/files/File/Socis/2002-07/Emelyanenko

4. http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43061/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.