Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Представление попытки выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок. Формулировка основных правил перевода фразеологических единиц. Влияние особенностей национального характера на перевод. Сравнение пословиц и поговорок разных народов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

А.А. Пологова,

Е.П. Пензева

Аннотация

В статье представлена попытка выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок. Сформулированы основные правила перевода фразеологических единиц. Установлено влияние особенностей национального характера на перевод.

Ключевые слова: язык, пословицы, поговорки, идиоматические выражения, национальный характер, трудностей перевода.

Пологова Алёна Александровна, студентка группы ЖУР-08-1; тел.: 89149327236, е-mail: i_can_smile@list.ru

Пензева Евгения Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89149148681, е-mail: evpenzeva@yandex.ru

В наше время английский язык является общеупотребительным во многих странах. Поэтому человек, свободно владеющий английским языком, более востребован как работник, коммуникативный, мобильный.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению [1]. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза "Not room to swing a cat" (дословно: "Нет места, чтобы размахивать кошкой") соответствует русскому выражению "Яблоку негде упасть"; "А carry coals to Newcastle" (дословно: "Возить уголь в Ньюкасл") соответствует русской поговорке "Ездить в Тулу со своим самоваром" (т.к. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности) [3]. перевод пословица английский

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks (Капля камень точит);

A stitch in time saves nine (Дорога ложка к обеду).

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

Easy come, easy go (Как нажито, так и прожито);

Like father, like son (Яблоко от яблони недалеко падает).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Better late than never (Лучше поздно, чем никогда);

Practice makes perfect (Повторение - мать учения) [2].

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей [5]. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами [1].

Например, пословица:

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет [2].

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки можно разделить на категории:

1. Английский вариант полностью соответствует русскому;

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык;

3. Английский вариант не соответствует русскому [4].

Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичных фразеологизмов, поговорок и пословиц. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе.

2. Калькирование, или пословный перевод (иногда этот метод не является эффективным).

3. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

4. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. Например:

1. "A cat in gloves catches no mice" - "кот в перчатках мышей не поймает" (дословный перевод). "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда" (эквивалент). Пословица в ситуации: "Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. "A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then," says Mary's mother".

2. "The proof of the pudding is in the eating" - "чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать" (дословный перевод). "Все проверяется на практике" (эквивалент), "обед узнают по кушанью, а ум по слушанью" (русская пословица). Пословица в ситуации: ""I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own." "It's hard to say yes. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it?"".

3. "It is no use crying over spilt milk" - "бесполезно лить слезы над пролитым молоком" (дословный перевод). "Слезами горю не поможешь" (эквивалент).

4. "Brevity is the soul of wit" - "краткость - душа ума" (остроумия) (дословный перевод). "Краткость - сестра таланта" (эквивалент). Пословица в ситуации: "He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit" [2].

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний".

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов".

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black [2].

Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite [2].

Как видим, первоначальный вариант далек от конечного.

Таким образом, перевод пословиц и поговорок представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами и часто носящими ярко выраженный национальный характер.

Переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Ведь не секрет, что у английского языка свои законы, у русского - свои. Именно поэтому трудности перевода пословиц и поговорок возникают всегда. Очевидно то, что переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание, учитывая также национальные особенности своего народа для более эффективной передачи смысла высказывания.

Библиографический список

1. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки [Текст] / М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 1993. - 350 c.

2. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст] / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - М.: Русский язык, 1989. - 352 с.

3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

4. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971. - 205 с.

5. Тер-Минасова, С.Г. "Язык и межкультурная коммуникация" [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.