Особенности переводческой деятельности. Перевод научно-технических текстов

Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Институт авиамашиностроения и транспорта

Кафедра иностранных языков для технических специальностей
Особенности переводческой деятельности. Перевод научно-технических текстов
К.Н. Некрасова, студентка
Т.В. Фаркова, ст. преподаватель
Аннотация
Данная статья посвящена особенностям переводческой деятельности, в частности переводам научно-технических текстов. Рассмотрены понятие теория перевода, ее аспекты, особенности перевода технической документации и основные трудности, встречающиеся при переводе текстов данного стиля.
Ключевые слова: теория перевода; перевод научно-технических текстов; основные аспекты теории перевода; перевод терминов; перевод аббревиатур.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Целью перевода является ознакомление читателя или слушателя, не знающего иностранного языка с данным текстом. "Перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения"[1] - дал определение переводу Л.С. Бархударов. По В.С. Виноградову: "Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства"[3]. А Википедия утверждает, что: «Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке»[2].
Определений и утверждений множество, но ясно следующее: перевод - это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие, дающие точное значение слова и облечь их в соответствующую грамматическую форму, но и необходимо учитывать стилистические факторы данного текста. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого, при этом не нарушив исходные мысли и чувства автора. Другими словами перевод это не только взаимодействие языком, но и взаимодействие культур. Именно поэтому существует наука о переводе. Она имеет многочисленные названия: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating E.A. Nida 1964 Toward a Science of Translating, translation studies (J.S. Holmes) (в англо-саксонской среде), translatology, traductologiе и т.д. Она включает в себя огромное количество определенных канонов и разнообразных правил.
Как и в любой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно -- и на самом деле имеет место -- построение целого множества моделей (различных правил для правильного перевода), по-разному отображающих моделируемый (переводческий) процесс и отражающих различные его свойства. Многосторонность переводческой деятельности, а также ее сложность исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, которая будет в состоянии отразить сразу все стороны изучаемой дисциплины. В связи с этим в современной теории перевода существует целый ряд так называемых «моделей перевода». Назревает вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода является «правильной» или «истинной»? -- все они по-своему верны, так как моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, конечно, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную универсальность. Однако, существующие модели отнюдь не исключают друг друга, а наоборот они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии.
Теория перевода включает и раскрывает такие аспекты, как:

· эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала;

· эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц;

· переводческие соответствия;

· основные виды перевода;

· прагматика перевода;

· нормативные аспекты перевода;

· способы описания процесса перевода;

· особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов;

· техника перевода.

Особенности перевода научно-технических материалов

Меня, как будущего специалиста, больше интересует перевод текстов научно- технического стиля. Он, безусловно, является одним из сложнейших видов перевода, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания в этой области.

Что же такое технический перевод? И какие материалы принимает к работе бюро технического перевода? Все узкоспециализированные документы с научно-технической терминологией, к примеру научные доклады или технические разработки и инновации в области судостроения, самолетостроения, ракетно-космическое машиностроение и т.д., инструкции по использованию бытовых электрических приборов или полный комплект технической документации для тяжелого машиностроения - все это прерогатива переводчика технических текстов.

Основная задача технического переводчика - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски [4].

Но, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от художественного стиля, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

In full blast - полной тягой;

the wire is alive - провод под током;

the wire is dead - провод отключен.

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие [5].

Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это - четкий и краткий характер изложения (связь между основной идеей и деталями), его информативность, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Также все особенные требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу. прагматический семантика технический перевод

Так же основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, хорошо разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда термин имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку слова для конкретного технического случая - это, можно сказать, мастерство переводчика. Иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в одной технической области применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Например:

Engine - машина, двигатель, паровоз;

Switch - выключатель, переключатель, коммунатор;

Oil - нефть, масло, смазочный материал.

Или наоборот в разных областях, одно и то же слово имеет совершенно разные значения. Например: слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации), окружение (в военном деле), гнездо месторождения (в геологии), кабельный канал (в электротехнике), мертвая зона (в радиотехнике).

Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте. Например:

Combustion furnace - печь для органического анализа;

Video-gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов;

Wall bean - балка, уложенная вдоль поперечной стены.

Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), rib (нервюра).

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

Gas( газ) + meter(метр) = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов:

Turbine (турбина) + generator (генератор) = turbogenerator (турбогенератор);

Ampere (ампер) + meter (метр) = ammeter (амперметр).

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой:

direct current - постоянный ток;

hydrogen peroxide - перекись водорода.

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

doubling-over test - испытание на сгиб;

low-noise penthode - малошумящий пентод

Еще одна немаловажная проблема - это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин - кропотливая и трудная работа. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран";

radar (radio detection and ranging) - радиолокация.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays - рентгеновские лучи [5].

В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы

Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами также представляет собой большие трудности, так как предполагает большую ответственность , ведь всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу. Профессия переводчика сложна, несет на себе большую ответственность, но при этом весьма интересна. Главное знать, любить те языки, на которых ты говоришь и стараться как можно больше узнавать не только о грамматике языков, но и о культуре народов, которые говорят на них.

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод // М., "Международные отношения", 1975.

2. Википедия [Электронный ресурс]

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение // М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

4. Клименко А.В. Ремесло перевода // Москва, 1999, - 376 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.

    дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.