Особенности компьютерного сленга

Предпосылки возникновения и развитие компьютерного сленга в русском языке, его использование как синонима к английским профессиональным терминам. Значение англоязычной компьютерной лексики для программистов и пользователей сферы информационных технологий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Кафедра английского языка

Особенности компьютерного сленга

Колосов М.К., студент гр. ЭВМ-10-1

Шаламай Н.А., ст. преподаватель

Аннотация

В статье кратко описываются предпосылки возникновения и развитие «компьютерного сленга», рассматриваются некоторые различия между данным видом сленга и другой нелитературной лексикой, делается вывод о значении «компьютерного сленга» для людей, работающих в сфере информационных технологий.

Ключевые слова: компьютерный сленг, нелитературная лексика, тематическая структура компьютерного сленга.

В настоящее время, во всем мире развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Вместе с тем, параллельно развитию технологий происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - образование специфического компьютерного сленга.

Следует сказать, что традиционно лексику любого языка можно разделить на литературную и нелитературную. К литературной лексике относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова - не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски [1]. К нелитературной лексике относятся: профессионализмы, вульгаризмы (от лат. vulgaris грубый, простой), жаргонизмы и сленг (англ. slang) - экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы [1]. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что сленг распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых специалистов, подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений.

Компьютерный сленг включает в себя все четыре группы нелитературной лексики. Его использование характерно как для общения людей одной профессии - программистов, так и просто пользователей персональных компьютеров. При этом компьютерный сленг используется в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Основной чертой компьютерного сленга, отличающей его от остальной нелитературной лексики, является “зацикленность” на мире компьютеров. Почти все компьютерные сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и поэтому непонятны людям несведущим. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [3].

Существует несколько причин возникновения компьютерного сленга в русском языке.

Первой причиной появления новых слов в компьютерном сленге является стремительное развитие самих компьютерных технологий. В условиях технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то вполне естественно получают его на английском языке [4]. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для подавляющего большинства этих разработок не находится эквивалента в русском языке. В этой связи русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун (пробелов) (национально-специфических элементов культуры, нашедших соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной языковой культуры в процессе коммуникации) при помощи англоязычных терминов [1].

Второй причиной является то, что многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном употреблении. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Так, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard' имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге этому слову соответствует “мамка” или “мать” [3].

Массовое увлечение молодежи компьютерными играми является также причиной пополнения сленгового словаря новыми словами. Например: “аркада”, “бродилка”, “босс”, “геймер” (от англ. жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры)), гама (от англ. game - игра) и т.п [3]. “Бродилка” - это игра, в которой вам предлагается отбыть в “путешествие” по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет (“артефакт”). “Стрелялкой” именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру, выигрыш в которой зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера [3].

Следует сказать, что большинство русских пользователей персональных компьютеров не очень хорошо владеют английским языком. Однако, им приходится пользоваться английской терминологией. В этой связи часто происходит неправильное прочтение английского слова и таким образом, -возникают слова, которые прочно закрепляются в лексиконе компьютерщиков. Например: “пейжмакер” - Adobe PageMaker (настольная издательская система) или “линух” - операционная система Linux.

Существует несколько способов образования компьютерного сленга: калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия.

Метод кальки заключается в семантическом заимствовании из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания [1]. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. Слово при этом заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции, когда каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами [1]. Можно предположить, что причиной появления в русском языке таких слов является то, что большинство программного обеспечения, интерфейсов (англ. interface - “сопряжение”) программ выполнены и работают на английском языке. Например: device - “девайс”, chipset - `чипсет', login- “логин”, driver - “драйвер” и т.п.

Полукалькой называется метод, когда при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущем методе, но и с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуются следующим образом: к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других [1]. Например: smiley face - “смайлик”, server - “сервак” и т.п.

Вследствие того, что английский язык является аналитическим, а русский синтетическим, имеет место добавление флексий (окончаний, которые присоединяются к корню или суффиксу слова, как например окончания при склонениях и спряжениях [1]) к глаголам: to connect - “коннектиться” (соединяться при помощи компьютеров); to click - “кликать” (нажимать на клавиши мыши).

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется методом перевода английского профессионального термина. Некоторые слова переводят с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской. Например: Windows - “форточки”, “virus” - живность. англоязычный компьютерный русский сленг

В процессе перевода часто срабатывает механизм ассоциативного мышления. Возникают различные ассоциации или метафоры. Например: по форме предмета или устройства: disk - “блин”, mouse - “мышь”; по принципу работы: patch file - “заплатка”.

Встречаются также и глагольные метафоры такие, как to delete - “сносить”, to fix - “исправлять”. При подобном образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление.

Метод фонетической мимикрии основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Например: button - “батон', shareware - “шаровары”, list - “лист” (любой список), топик - тема (от англ. topic).

Иногда слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS - “мздос” [2].

В процессе сокращения длинных профессионализмов применяется прием универбизации - сведение словосочетания к одному слову. Примером универбизации может служить жаргонизм `стратегия', образованный от словосочетания "стратегическая игра" (strategic game). К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть "тылом" [3]. В данном случае из словосочетания заимствуется одно слово и при этом оно имеет значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Например: FTP - “фитипи”, AMD - “амд”, Execution file ( EXE) - “экзешник” и т.д.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает очень большое количество слов и чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Например, можно выделить синонимичные ряды: to hack -“хрякнуть” -“ломануть”, hard drive - “винт” - “хард” [5]. Представить тематическую структуру компьютерного сленга можно в виде нескольких центров, например:

а) компьютер и его детали,

б) программы и их разновидности,

в) человек, работающий с компьютером,

г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы.

Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные синонимические ряды, например: компьютер - комп, комплюхтер, компик, компутер, компухтер, контупер, писишка, писи [2].

При этом одним из существенных требований для такого формирования является одна важная функция компьютерного сленга, которая может рассматриваться как особая разновидность эмоционально-экспрессивной, “карнавальной”. Она заключается в почти непременном, обязательном привнесении иронического или юмористического коннотативного (вызывающего какую-либо ассоциацию) элемента в семантику жаргонных единиц [2]. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих.

Необходимо подчеркнуть, что новая единица включается в компьютерный сленг не только по тематическим основаниям, но также в зависимости от того, достаточно ли прозрачным является в ней "смеховое начало", является ли она полноценной "хохмой", чтобы занять подобающее место в ряду других "хохм" [2].

Очень часто в компьютерный сленг включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. И в этом случае "карнавальность" является существенным условием, а возможно и основанием для порождения новой лексической единицы [2].

В качестве примера можно привести всем знакомую лексему `Аська' (“ICQ” - программа, позволяющая общаться в сети Интернет сразу с несколькими собеседниками). В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе “I seek you” , по ассоциации с русским женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в `Аську'. Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной лексеме отчетливый “карнавальный” характер, что возможно и послужило причиной её возникновения [2].

Следует сказать, что в компьютерном сленге присутствуют и фразеологические обороты, большинство из которых построены на ассоциативном переводе. Среди них выделяют глагольные и субстантивные обороты.

К глагольным фразеологизмам относятся следующие: "топтать кнопки" -работать на клавиатуре компьютера; "жать батоны" - работать с мышью; "глюкало полировать" - заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. [5].

Примером субстантивных фразеологических оборотов могут служить, например: "фаза Луны" - популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами") - выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del [3].

Помимо перехода терминов из разряда профессиональных слов наблюдается также обратный переход слов из сленга в разряд профессиональных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, до сих пор используемые сленговые слова. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. В качестве примера можно привести слово “железо” в значении `hardware', которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешло в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.

Существует также своеобразный сленговый фольклор, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных жизненных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, в профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков, как и в молодежном сленге, получило новое значение “утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами”.

Таким образом, следует сказать, что возникновение и развитие компьютерного сленга связаны с внедрением компьютерной техники в жизнь современного сообщества. Компьютерный сленг в русском языке в большинстве случаев представляет собой английские заимствования и фонетические ассоциации. Знание компьютерного сленга позволяет специалистам, работающим сфере информационных технологий, лучше понимать друг друга.

Библиографический список

1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.

2. Виноградова Н.А. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. - №6. - Сеул, 2001. - С. 203-216.

3. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь -№3. - 1997. -С. 43-49.

4. Рюгемер В. Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. -М.: Политиздат, 1989.

5. Компьютерный сленг: словарь компьютерного сленга

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

  • Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Понятие социолекта, жаргона, сленга и арго. Понятие компьютерной коммуникации. Мотивация участия и функции блогов. Появление компьютерного жаргона и его языковые функции. Специфические черты акронимов как одной из составляющих компьютерного жаргона.

    курсовая работа [133,8 K], добавлен 10.04.2012

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Понятие молодежного сленга как показателя развития общества и одного из составляющих процесса развития языка, причины его возникновения и этапы формирования в России. Влияние компьютеризации на него. Причины бурного образования компьютерного сленга.

    научная работа [13,7 K], добавлен 15.05.2011

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.

    курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.