О структурных особенностях английского и русского предложений
Характеристика особенностей структуры русского и английского предложений, порядка слов, конверсии, построения отдельных типов предложений и их интонационной окраски. Анализ перечисленных языковых особенностей на примере английского и русского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О СТРУКТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЙ
О.Г. Шутова, Н.А. Корепина
Рассмотрены особенности структуры русского и английского предложений, порядок слов, конверсия, построение отдельных типов предложений и их интонационная окраска. На примерах английского и русского языков проведен анализ вышеперечисленных языковых особенностей.
Ключевые слова: предложение, сказуемое, подлежащее, типы предложений, конверсия, синтетизм, аналитизм
предложение русский английский конверсия
Шутова Ольга Георгиевна, студент группы ЛМБм-11-1; 89086460471; е-mail: lala-shut21@mail.ru.
Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2 НИ ИрГТУ, тел.: 40-52-02, е-mail: cosmir@yandex.ru.
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Анализируя названия этих типов языков мы понимаем, что они, по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания.
Основным отличием в структуре русского и английского языков являются принципы, определяющие порядок слов в предложениях в данных языках. Именно осознание этого определило структурно-функциональный подход Е.В. Бреуса в теории и практике перевода, представляющий собой хорошо алгоритмизированную стратегию перевода многих сложных явлений английского и русского языков [1;2;3].
Очевидно, что, когда мы соотносим строй языка с логикой мышления, мы подходим к языковым явлениям в их связи и целостности, иначе говоря, со стороны синтаксиса. Логика мышления прежде всего и отчетливее всего выражается именно в синтаксическом строе языка. С этой точки зрения сразу получает важное принципиальное значение тот широко отмечаемый факт, что в аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство. Здесь мы впервые и в наиболее непосредственном виде сталкиваемся с выражением логики мышления в грамматической форме аналитических языков, поскольку ясно, что прямой порядок слов в предложении совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект ? предикат ? объект) [4:5].
Как свидетельствует логика, в начале мысли обозначен предмет, о котором идет речь (субъект), именно поэтому предложение может состоять из одного субъекта. Затем указывается факт его бытия и качество этого бытия: простое присутствие, состояние или действие (предикат). После этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Выражающее объект дополнение может присутствовать или отсутствовать в предложении, что снова указывает на его логическое следование за подлежащим и сказуемым. Наконец, после этих трех основных компонентов предложения следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Именно данная логическая структура закреплена в английском предложении.
Таким образом, мы наблюдаем непосредственное выражение логики в грамматической форме. Более того, та внутренняя логика мышления, которая остается невыделенной в синтетических языках благодаря свободе синтаксических построений, в аналитических языках, и особенно в английском, становится внешним грамматическим правилом.
В английском предложении, до того как назвать предмет действия (прямое дополнение), указываются лица, связанные с действием: носитель действия (подлежащее) и адресат действия (косвенное дополнение без предлога), и только затем указывается предмет, которым эти лица манипулируют. Логическая обоснованность такого построения очевидна: предмет действия выступает только как конкретизация действия, как предмет взаимодействия двух лиц, а потому называется после них обоих. Не случайно глаголы, употребляющиеся в таких предложениях, составляют особую группу глаголов: to give ? давать, to send ? посылать, to show ? показывать и т. п., которые обозначают то или иное взаимодействие людей и ведут за собой дополнение, отвечающее на вопрос «кому?» [6].
Что касается косвенных дополнений с предлогами, следующих за прямым дополнением, то недостаточно отметить, что они занимают такое место потому, что являются косвенными. Косвенные дополнения с предлогами являются теми самыми дополнениями, которые близки по смыслу к обстоятельствам, как в следующих примерах:
(1) Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца; She lives with her parents. Она живет со своими родителями; She pulled me by the arm. Она потянула меня за руку; Не died of fever. Он умер от лихорадки [5].
Из примера [1] видно, что построение английского и русского предложений аналогично, порядок слов одинаковый. Косвенные дополнения находятся в конце предложения, после подлежащего и сказуемого.
Итак, в английском языке логическая последовательность речи проявляется едва ли не абсолютно, и даже внешние отклонения от нее имеют логическое основание. В английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функций (подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском ? их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному). Сравним следующие предложения:
(2) A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка [6].
Из примера [2] мы видим, что в русском языке предложение, как правило, начинается с обстоятельства, т. е. с описания обстановки. В английском языке предложение начинается с названия предмета и только потом указывается на обстоятельства его существования. Рассмотрим другой пример:
(3) There is a typewriter on my desk. На моем столе стоит пишущая машинка [4].
Из примера [3] становится ясно, что в русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.
Подобная формализация содержания особенно ясно проявляется в английском вопросительном предложении, как в следующих предложениях:
(4) a) She is a teacher. Is she a teacher?
b) He works hard. Does he work hard? [9].
Анализируя вышеприведенные примеры мы видим, что при образовании вопросительного предложения в одних случаях происходит простая перестановка подлежащего и сказуемого (4a), а в других ? привнесение в структуру предложения аналитической формы: вспомогательного глагола to do в соответсвующей форме и времени.
В русском языке в аналогичном случае действует интонация. В английском ? синтаксическая определенность вопроса приводит к «формализации» и самой интонации, которая получает свой постоянный и явно подчиненный синтаксису рисунок: Is Mary back? Интонация голоса говорящего в конце подобного предложения - общего вопроса, растущая, то есть идет на подъем.
Характерно, что эта специфическая вопросная форма отличается от специальных вопросов, в которых сказуемое не стоит на первом месте, и порядок членов предложения приближается тем самым к повествовательному: Where is Tom? Who is there? В подобных вопросах интонация голоса говорящего повторяет интонацию повествовательного предложения, то есть интонация голоса устремляется вниз.
Элементы языка, взятые в отдельности, конечно, гораздо менее показательны с точки зрения отражения системы языка в целом, нежели те же элементы, включенные в предложение. Однако, если брать морфологию в целом, то ее полное соответствие синтаксису, а следовательно, характерным особенностям данной языковой системы, оказывается совершенно очевидным. Ведь синтаксис и морфология ? это две стороны одного и того же языкового процесса. В этой связи можно сказать, что в синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения (синтетизм). Аналитизм в развитии языка выражается в закреплении за словом определенного места в предложении, что обусловлено стиранием теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова.
Утрата склонения и спряжения произошла, очевидно, в силу возрастания удельного веса синтаксиса и закрепления постоянного порядка слов, когда положение слова в предложении стало указателем его роли в логических смысловых связях и отношениях. В речи англичанина появляется новый элемент в структуре предложения ? предлог, т. е. элемент синтаксический, а не морфологический. Очень часто, предлоги имеют исключительно грамматическое значение и на русский язык не переводятся [4:17]. Рассмотрим следующие примеры:
(5) This is a great work of art. Это великое произведение искусства (родительный падеж). Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо другу (дательный падеж). You don't cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут (творительный падеж) [8].
Из примера [5] видно, что использованные в английских предложениях предлоги of, to, with даже не имеет смысла переводить на русский язык, они просто указывают на падеж дополнения.
Многозначительным явлением в предложении становится конверсия, столь характерная для английского языка. Конверсия отражает собой преобладание синтаксиса над морфологией. Как мы уже упоминали, в английском языке части речи не имеют такого четкого формального выражения, как в языках синтетических. В нем нет такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, какая имеет место в русском языке. Иногда только фиксированный порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова.
Обратим внимание на то, что всякий язык стремится к экономии языковых средств. Но в языках различных систем эта задача решается своими специфическими методами. В синтетических языках это достигается, в частности, путем сокращения длины предложения. В аналитических языках, и в частности в английском, вследствие того, что мы обязаны выдерживать определенную структуру предложения, и, значит, сохранять устойчивость основных элементов этой структуры, тенденция к лаконизму осуществляется в противоречивом единстве с этим законом устойчивости [1]:
(7) I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его [1].
Из примера [7] видно, что именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении.
Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением:
(8) You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее [2].
Очевидно, что проявлением тенденции к краткости высказывания при структурной полноте его является употребление вспомогательных глаголов без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи), употребление to без последующего инфинитива, а также слов-заместителей:
[9] a) I've never seen an aeroplane crash. You will one day, somebody laughed. Я никогда не видал авиационной катастрофы. Увидишь когда-нибудь, ? засмеялся кто-то [4];
b) It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший [4];
с) The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить [4].
В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов ? этих своеобразных «готовых формул» речи. Употребление их создает ощущение известной компактности предложения. Стремление сохранить непрерывность, слитность фразы очевидно уже в предложениях типа:
(10) I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя [4].
Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное ? внутрь главного, часто без союза, как в следующем примере:
(11) When do you think he'll come? Как вы думаете, когда он придет? [5].
Более того, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи:
(12) He cascaded the cards. Он перетасовал карты; I think I'll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь; Tewsborough's downed me. В Тьюзборо я потерпел крах [5].
Некоторые глаголы, выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику, такие как to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др., приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Такое расширение значения этих глаголов мы наблюдаем обычно в словах автора при прямой речи:
(12) You are too self-conscious, she smiled. Ты слишком застенчив, ? сказала она, улыбаясь; You may do whatever you like, he shrugged. Можете делать что вам угодно, - сказал он, пожимая плечами [4].
Уместно заметить, что эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний:
(13) She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир. But Alma wiped her remark away. Но Альма только отмахнулась от ее замечания [7].
В подобных примерах говорящий прибегает к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически несоединимых слов:
(14) Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой. (букв.: Он отсмеял ее колкости.) [4].
Не позволяя себе свободы в построении речи, в форме ее, англичанин допускает эту свободу в отношении смысла высказывания. В русском языке такого рода метафоризация гораздо сильнее ощущалась бы как явление стилистикоэстетического характера, между тем как в английском она расценивается скорее как привычный, «технический» прием. Исходя из всего этого, русское предложение можно назвать свободным высказыванием, где слова могут менять свое место без ущерба для смысла, в английском предложении порядок слов изменить нельзя. Подлежащее стоит перед сказуемым, а дополнение - после сказуемого. Такой порядок слов называется прямым. Место того или иного слова определяет его роль в предложении.
В рассмотренных языковых явлениях мы действительно сталкиваемся с тем, что всеми признается за проявление «духа», своеобразия английского языка. Но как мы видели, все это вытекает из его аналитического строя. Особенностью английского языка в этом отношении является то, что в нем аналитизм проводится столь последовательно, как ни в каком другом языке. Хотя именно во фразеологии и стилистике или, во всяком случае, в явлениях, стоящих на грани с ними, характер языка выражается с наибольшей яркостью и полнотой, однако и в плане теоретическом, и в плане учебном, прежде чем подойти к этим сложным результатам специфического языкового развития, мы должны выяснить для себя самую системную первооснову языка.
Библиографический список
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М. - 2000. - 375 с.
2. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Часть 1 / Е.В. Бреус. - М. - 2001. - 260 с.
3. Бреус, Е.В. Курс перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М.- 2007. - 328 с.
4. Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова. - М.- 1977. - 136 с.
5. Английский язык на homeenglish. www.homeenglish.ru
6. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М. - 1995. - 2106 с.
7. Электронная энциклопедия. http://wearelinguists.narod.ru
8. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. / Д.Э. Розенталь. - М. Просвещение. - 1976. - 543 c.
9. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедиционный словарь / В.Н. Ярцева. - М. Советская энциклопедия. - 1990. - 685с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.
дипломная работа [404,1 K], добавлен 05.11.2013Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".
дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.
реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.
курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008