Межкультурная коммуникация

Межкультурная коммуникация в процессе обучения корейскому языку. Сопоставление русского, узбекского и корейского языков. Использование межкультурной коммуникации в бизнесе и экономике. Исследование внешнеэкономических связей и языковой культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Межкультурная коммуникация

Межкультурная коммуникация в процессе обучения корейскому языку

Интерес к вопросам межкультурной коммуникации во многом обусловлен осознанием необходимости терпимого отношения к чужим характерам, воспитания и интереса к ним. Поэтому межкультурная коммуникация занимает очень важное место в преподавании иностранных языков, в том числе и корейского.

Ниже мы приводим обычный перечень обязанностей вузовского преподавателя корейского языка, при этом принципиально важной считаем роль научно-исследовательской работы.

Желательно, чтобы лекции или практические занятия основывались на исследованиях самого преподавателя, чтобы они были результатом и плодом его размышлений. Когда один из авторов был в 17-летнем возрасте, во время экзаменов задал вопрос экзаменатору - уважаемому профессору математики: "Почему у других авторов учебников эта теорема доказывается по-другому?". Он услышал в ответ: "Я автор учебника, у меня мои доказательства". Это было для него открытием: оказывается у каждого автора должно быть собственное видение, собственное отношение к предмету. Именно с таких позиций изложен последующий материал.

Что мы делаем

- ґЩѕзЗС °­АЗё¦ ЗХґПґЩ

- читаем разные дисциплины

- ±іјц·РА» АыїлЗХґПґЩ

- проводим учебно-методическую работу

- ї¬±ёИ°µїА» ЗХґПґЩ

- занимаемся НИР

- ±іАзїН »зАьА» ГвЖЗЗХґПґЩ

- пишем учебники, словари

- °­АЗЅЗ ѕИ°ъ №ЫїЎј­АЗ ЗРЅАА» БшЗаЗХґПґЩ

- проводим внеаудиторную работу

- ЗР»эµйА» ѕзА°ЗХґПґЩ

- проводим воспитательную работу

Несколько аксиом

а) БцЅДАє µ¶ј­, ЗРЅА, »з°н ±Чё®°н °­АЗ Г»°­ И°µїАЗ »к№°АМґЩ

Знания - плод чтения книг, учебников и размышлений, слушания лекций

б) ї¬±ё ѕшАМ АЇАНЗС БцЅДА» ѕтґВ ЗР»эАє ѕшґЩ

Без НИР - нет качественных знаний у студентов

в) ї¬±ё ѕшАМ ЅЗ·В АЦґВ ±іјцµµ ѕшґЩ

Без НИР - нет и квалифицированного преподавателя

г) ±вБШ ЕВµµ ±в·П °ъ ±вБШ јцБШ ±в·П

Недостаток многих курсовых и выпускных квалификационных работ - описание нормативных явлений

д) АЪЅЕёёАЗ АЗ°Я, °ь°и, ±Чё®°н АЪЅЕёёАЗ °нАЇЗС ін°Её¦ ёёµеґВ АЫѕч

Выработка собственного мнения, собственного отношения, собственных аргументов

е) °ЎАе ИЗёўЗС °­АЗґВ АЪЅЕАМ іл·ВЗШј­ БчБў ѕтАє АЪ·бїН °ЯЗШ·О АМ·зѕоБшґЩ

Самые лучшие лекции - основанные на собственном материале,

на собственных размышлениях

Сегодня корейский язык изучают в 128 средних школах и 13 вузах Узбекистана. Преподавание корейского языка ведётся на узбекском и русском языках, соответственно, аудитория может быть узбекскоязычной и русскоязычной. И любой преподаватель корейского языка должен иметь представление о русской, узбекской и корейской лингвистике, знать сходства и различия контактирующих языков и на этом строить учебный процесс, должен быть вооружен соответствующими учебными материалами.

Вся система учебников корейского язык для вузов (а в этом должна быть заинтересована узбекская сторона) должна строиться с учетом сопоставительного анализа между корейским, русским и узбекским языками. Ниже приводятся некоторые данные сопоставления вышеуказанных языков.

Сопоставление русского, узбекского и корейского языков

·ЇЅГѕЖѕо, їмБоє¤ѕо ±Чё®°н ЗС±№ѕо єс±і

ѕоїН ѕЦ №ЯАЅ

Звуки ѕо, ѕЦ (йотированное оформление) (е, ё, ю, я)

јіГ·АЅ

Переднеязычные

·ЇЅГѕЖѕоїН їмБоє¤ѕоїЎґВ - АьјіАЅ °ъ ИДјіАЅ

В русском и узбекском

·ЇЅГѕЖѕоїЎј­АЗ [з] №ЯАЅАє ЗС±№ѕоїЎґВ ѕшґЩ

Звук [з] в русском есть, в корейском нет

ЗС±№ѕоїЎј­АЗ [л]їН [р]ґВ ¶И°°Ає №ЯАЅ±ёБ¶АМґЩ

[л] и [р] в корейском - это варианты одного звука

їЄБЎАЗ А§ДЎ; ·ЇЅГѕЖѕо-АЪАЇ·У°н ЗС±№ѕоїН їмБоє¤ѕо- ё¶Бцё· АЅАэ

Ударение: в русском - свободное, в корейском и узбекском - неподвижное (на последнем слоге)

°Э Б¶»зАЗ °іјц; ЗС±№ѕо- 10, ·ЇЅГѕЖѕоїН їмБоє¤ѕо- 6

Падежи: в корейском - 10, в русском и узбекском - 6 падежей

ЗС±№ѕоїН їмБоє¤ѕоАЗ ён»з єЇИ­ґВ єсЅБЗПґЩ

Языковые явления, отражающие сходства и различия корейского, узбекского и русского языков, наиболее интересны в области фонетики, так как артикуляционные особенности гласных и согласных в корейском, узбекском и русском языках не всегда идентичны. Этим и объясняется появление своеобразного акцента, который даёт возможность определить национальную принадлежность говорящего. Например, в русском языке есть согласный звук [з], а в корейском языке его нет; в русском и узбекском языках [л] и [р] - это разные звуковые единицы, а в корейском языке - это варианты одного и того же звука: в конце слова можно произнести только [л], между гласными - [р]. Следует иметь в виду, что различия наблюдаются не только на сегментном, но и на суперсегментном уровне (т.е. в области интонации и ударения). Так, например, узбекское ударение фиксированное, оно падает на последний слог основы, а при наращении аффиксов переходит на присоединяемые аффиксы (ўрток, ўртоклар, ўртокларга и т.д.).

Аналогичные явления наблюдаются на всех уровнях корейского, узбекского и русского языков. Так, например, в области падежных систем различных языков, прежде всего, обращает на себя внимание различное количество граммем, различное число противопоставлений, составляющих категорию падежа, а также различный их состав. В узбекском языке, как и в русском, категория падежа состоит из 6-ти граммем: основной падеж (соответствует именительному падежу в русском языке), родительный падеж функционирует только как приименной падеж и выражает отношения принадлежности, дательный падеж имеет основное значение - выражение направленности действия, винительный падеж (как в русском), местный падеж выражает пространственные и временные отношения, исходный падеж обозначает удаление, отделение.

При одинаковом количественном составе категории падежа в узбекском и русском языках набор граммем и характер их противопоставлений оказываются неодинаковыми.

В корейском языке принято различать 10 падежей (основной, именительный, родительный, дательный, местный, винительный, творительный, совместный, звательный, сравнительный).

Однако вопрос о количестве падежей в корейском языке до сих пор является спорным. межкультурный коммуникация корейский язык

Склонение в корейском и узбекском языках агглютинативное. В русском языке типы склонения определяются в зависимости от флексии, т.е. окончания и родовой принадлежности слова, в корейском языке склонение формируется в зависимости от характера основы: имена с открытым и закрытым конечным слогом, т.е. в современном корейском языке сохранились принципы, присущие древнерусскому языку, а в узбекском языке аффиксы падежей одновариантны, т.е. их фонетический состав не зависит от основы слова.

Что касается служебных частей речи, то в корейском и узбекском языках употребляются послелоги, союзы, частицы; в русском языке - функцию послелогов выполняют предлоги.

Следовательно, при изучении корейского, узбекского и русского языков особое внимание следует уделять как их сходствам, так и различиям.

ј­·ОїН №®И­ »з»у Б¤ґЮАЗ °жЗиАє ±іА° °ъБ¤°ъ ±іА°

АЪ·б ёёµзµҐ µµїтА» БЩ јц АЦґЩ

Опыт межкультурной коммуникации может помочь в разработке учебных материалов и в учебном процессе

Ниже мы приводим примеры межкультурной коммуникации между Узбекистаном и Кореей, причём эти примеры были почерпнуты из опыта работы узбекско-корейских совместных предприятий, из опыта контактов с корейскими бизнесменами.

Корея является страной этикета, и про человека, не знающего и не соблюдающего правила этикета, скажут, что он - невоспитанный. В корейском языке существуют 16 способов выражения вежливости.

Уважение к старшим, которое является основой корейского этикета и следствием конфуцианства, господствовавшего в Корее в течение столетий, вызывает очень положительные эмоции в узбекистанском обществе. И поэтому, наверное, корейские сериалы очень популярны в Узбекистане, очевидно, его жители находят в них много знакомого и понятного, и это соответствует их понятиям о культуре взаимоотношений людей. Ниже приводятся материалы учебных слайдов.

ґЩѕзЗС ±іБ¦

1. Много общего

°ж·О їмґл »з»у

Уважение к старшим

Korean wave »з»у

Поэтому идет «Конан шах»

±іБ¦ №®И­

2. Культура общения

АО»з№э(15°їН 45°)

ѕоёҐ ѕХїЎј­ґВ ±Эї¬

Как приветствовать (15° и 45° )

ѕЖ№цБц, єТ БЦјјїд'

Нельзя курить при старших («Папа дай прикурить»)

АО»зЗПґВ °НА» ѕо»цЗШЗСґЩ

Не любят здороваться

4ів µїѕИ АО»зЗСАыАМ ѕшґЩ

4 года ни с кем не здоровался

ёрµз »з¶чАє ЖтµоЗПґЩ°н ±іА°№ЮѕТґЩ

Нас учили все равны, в рыночной экономике главное - деньги

Когда рабочих из Узбекистана принимали в Корее, их прежде всего везли в Центр обучения, где в течение 3 дней преподавали основы поведения в корейском обществе, на корейском предприятии. Их обучали основам корейского языка, впервые в жизни они пробовали корейскую еду, их учили, как приветствовать старших, они пели песни и т.д.

Узбекистанцев учили делать поклоны на: 45 градусов в первый раз, когда встречаешь президента компании, и на 15 градусов во второй и следующие разы, причём преподаватель клал руку на шею и регулировал глубину поклона.

Молодёжь из Узбекистана, приезжая в Корею, как правило, не знает корейского языка и обычаев. Три дня в Центре обучения их пытаются обучить самому элементарному. Когда на третий день приезжают «покупатели» - представители фирм, тогда возникает вопрос: где переводчик? Переводчика обычно не бывает, и наступает пора языка жестов и языка телодвижений, наступает вынужденное и мучительное освоение чужой культуры (еды, работы, общения).

Следующий эпизод из опыта работы совместного узбекско-корейского предприятия. Один из менеджеров компании устроил приём у себя дома, зарезал барана, приготовил и плов, и шашлык. На следующий день на работе южнокорейские директора, а их было тогда семь, полтора часа обсуждали поразившее их событие: невестка подошла к (свёкру) и сказала: «Папа, дай прикурить». Это было шоком для южнокорейцев. Дело в том, что у корейцев не принято курить при старших.

В Корее, если даже президент вашей компании налил вам водку (соджу - корейская водка 25 градусов), то принято пить из уважения к нему, слегка отвернувшись.

Южнокорейцы не любят здороваться за руку. Один из корейских руководителей узбекского СП за 4 года ни разу ни с кем не поздоровался за руку. И вахтёр, пожилой узбек, очень удивлялся, почему тот не здоровается. Его предшественник (кстати в Корее был директором моторного завода ) сразу усвоил узбекские обычаи, здоровался за руку, обнимая, спрашивал о семье. В Узбекистане принято со всеми здороваться. Не зная местных обычаев, трудно делать бизнес в этой стране.

Несколько слов о взаимоотношениях мужчин и женщин

Будучи много лет назад в Северной Корее один из авторов столкнулся с обычаем, согласно которому первым заходить в ресторан должен мужчина, хотя сначала пытался пропустить женщин. Будучи руководителем, он должен был по настоянию хозяев первым заходить в ресторан на обед, первому ему приносили мокрые полотенца, первым подавали еду и выходил он тоже первым.

Южнокорейцы - это люди, выросшие в условиях рыночной экономики и поэтому для них естественно нанимать домработницу или служанку, которая убирается, варит обеды, смотрит за детьми при этом можно услышать фразу: «Пусть приходит со своим обедом». Это обычай другой страны, из другой культуры, что не очень понятно для жителя Узбекистана.

Мы должны иметь в виду, что граждане Республики Корея, пробывшие за рубежом 3-4 года, выпадают из ритма жизни на родине, и поэтому для их детей при поступлении в корейские университеты существует отдельный конкурс.

іІАЪїН ї©АЪ

3. Мужчина и женщина

ґЬАе- ёХАъ µйѕо °ЈґЩ

Первый заходит

іІЖнАє ЖДЕ°ЅєЕєАО, єОАОАє ЗС±№АО, µюАє їЬ±№АО

Муж - пакистанец, жена - кореянка, дочка - иностранка.

№«ґэїЎј­ ѕЖµйАМ(єс·П ґЩјёВ° АЪЅДАМ¶уµµ )ёХАъ АэЗСґЩ

На кладбище - сын (даже 5-й) идет первым

їмБоє¤ - ї©АЪµй°ъґВ БЯїдЗС №®Б¦ё¦ °бБ¤ЗПБц ѕКґВґЩ

Узбеки - с женщинами не решают серьезных вопросов

ґлЗР ГСАеАє АъИс ЗР°ъ ї©±іјц Г¤їлА» Зг¶фЗПБц ѕКѕТґЩ

Ректор не принял нашу преподавательницу

ѕЖ№цБц ѕшАМ ѕо¶»°Ф µюА» ЅГБэ єёіѕ јц АЦА»±о?

Как выдать замуж без отца

Работая в Корее, один из авторов столкнулся с интересным фактом (это показывали по телевидению): если муж - пакистанец, а жена - кореянка, то их дочь - считается иностранкой, и поэтому их крошечную дочь надо было вывозить через каждые 6 месяцев. И оформлять визу правда, если муж - кореец, а жена - иностранка, то их ребёнок - признается гражданином Республики Корея.

У корейцев Узбекистана в семье первыми считают мужчин, потом идут женщины. Так, на кладбище первым идёт кланяться сын, даже если он пятый ребёнок в семье.

Соответственно у узбеков все серьёзные вопросы решают с мужчинами, что объясняет озабоченность, выраженную в вопросе: «Как будем выдавать замуж дочку без отца?»

О культуре еды

Корейцы не любят жирное. В Корее, когда жарят мясо, то стараются, чтобы жир стекал. Южнокорейские менеджеры, приехавшие в Узбекистан, сначала не могут есть наш плов. Это во многом объясняется медицинскими причинами. Если корейцу скажут, что что-то вредно для здоровья, то он не будут этого делать. Корейцев (да и многих других иностранцев) поражают наши свадьбы, накрытые столы, когда гостей до 1000 человек.

Своеобразна развитая культура рыбных и морских продуктов в Корее. Просто не знаешь, как подобраться к ним. Нет деления еды на первое, второе, третье, и жидкое подают в конце, а не в начале.

О чавкании корейцев есть даже целые статьи (Габрусенко). Это воспринимается в Корее как должное, более того свидетельствует об удовольствии от еды.

Когда вас спрашивают: «Вы поели?» - это для корейцев приветствие, а не вопрос.

Национальная еда - кимчхи - возведена в культ, проводятся даже фестивали в ее честь, на которые ходят все жены послов (каждый год в Сеуле).

Язык жестов также имеет свою национальную специфику. Жесты требуют внимания. Так, в Ираке когда российский журналист показал, что хочет пить, то пастух вскинул винтовку (!) Рассмотренные сходства и различия в культуре можно представить в виде следующих утверждений.

ѕї №®И­

4. Культура еды

ЗС±№»з¶чАє ±вё§Бш АЅЅДА» ЅИѕоЗСґЩ

Корейцы не любят жирное

ґЩѕзЗС ЗШ№°°ъ »эј±·щ

Морские и рыбные продукты - не знаешь, как подобраться

АЅЅД БЯ°ЈїЎ Вчё¦ ё¶ЅГБц ѕК°н ЅДИДїЎ Вчё¦ ґлБўЗСґЩ

В конце подают жидкое, а не I, II, III

°ЎєкёЈјѕДЪ¤С АЅЅД№°А» ѕГА» ¶§ ВБВБ јТё®ё¦ іЅґЩ

Габрусенко - чавкают когда едят

№д ёФѕъѕоїд? - АО»зё»

Вы поели - это приветствие

±иДЎ - ї№ЅДАё·О ї©±и (їд±ёёЈЖ®їН єсЅБЗС №ЯИї АЅЅДАё·О ѕП ї№№ж, ±иДЎ ГаБ¦)

Кимчхи - возведение в культ (свойства йогурта и рак лечит)

ј­їпїЎј­АЗ ѕз°н±в

Баранина в Сеуле

»§А» ё¶Бцё·їЎ і» іхґВґЩ (Б¦БЦµµ)

Хлеб подают в конце (Чечжудо)

ЗС±№їЎј­АЗ ГјЗи

5. Наши в Корее

»§ АЦіЄїд?

А где Хлеб?

ЕлїЄАє ѕшіЄїд? (ёцБю ѕрѕо)

А где переводчик? (язык телодвижений)

ёцБю ѕрѕо

6. Язык жестов

АМё® їН

Иди сюда

јВА» єёї©Ба

Покажи три

№МГЖ±є

С ума сошел

АМ¶уЕ©їЎј­- ГСА» °Ьґ©ёйј­ - №° Ба

В Ираке - дай воды попить - вскинул винтовку

ЗС±№°ъ їмБоєЈЕ°ЅєЕє

Корея и Узбекистан

7јј±вєОЕН ЅГАЫµИ їЄ»зАы °ь°и (ѕЖЗБ·ОЅГѕЖєк ±ЧёІ)

Исторические связи с VII века (рисунки Афросиаба)

ј­·О ґЩёҐ ѕрѕоїН №®И­

Разные языки и разные культуры

ё№Ає єРАп°ъ ѕЖЗШ єТГжєРАє №®И­ ВчАМ ¶§№®АМґЩ

Многие конфликты, недопонимание объясняются разной культурными различиями

Межкультурная коммуникация в бизнесе и экономике

Узбекистан и Корея проявляют взаимный интерес к совместному ведению бизнеса.

Каждый житель самого дальнего кишлака знает, что можно поехать в Республику Корея и заработать доллары США.

Между тем в докладе Всемирного Банка за 1952 год было указано, что Южная Корея - одна из стран, не имеющих будущего, потому что войной всё уничтожено, а природных и минерально-сырьевых ресурсов недостаточно, только красивые горы (70% территории) и земля. Фактически Южная Корея за 30 - 40 лет (исторически малый срок) научилась производить все товары (включая танки, суда, сложное электронное оборудование).

Корея, не имея достаточных природных и сырьевых ресурсов, научилась закупать их за рубежом и экспортировать готовые товары, что выразилось в политике экспортной ориентации. Однако нельзя приложить напрямую опыт Кореи к реформированию экономики Узбекистана, а требуется критическая оценка опыта, особенно роли государства.

Можно утверждать, что многие конфликты в бизнесе возникают из-за разницы в культуре и сознании инонациональных партнеров.

Работая в Корее, автор этих строк услышал об президента компании такую фразу: «В бизнесе нет этики». Подтверждение этого он получил в узбекско-корейском СП, когда подписанный накануне после месячных переговоров контракт коммерческий директор на глазах у российского партнёра порвал на части и выбросил. Президент российской компании во весь голос уже в коридоре продемонстрировал знание нецензурных выражений русского языка. Причём, коммерческий директор (южнокореец) добился своего, контракт был переписан.

Если судить по опыту узбекско-корейских предприятий, то на них существовала другая культура менеджмента: более чёткое распределение функций и прав, жесткая иерархическая система и жёсткая дисциплина.

Внешнеэкономические связи и языковая культура

Здесь будет личное мнение одного из авторов - преподавателя корейского языка, выражено касающиеся языковой культуры специалистов, сталкивающихся с представителями бизнес-кругов других стран. Автор имеет опыт работы переводчика английского и корейского языков, имеет опыт чтения лекций на английском языке, работы за рубежом (в Корее), более 30 лет читая лекции по экономическим дисциплинам, практически участвовал во внешнеэкономических связях (около 20 лет) и 10 лет работал в крупном узбекско-корейском СП в качестве генерального менеджера, советника по экономике и переводчика. Это взгляд на то, как овладеть иностранным языком, экономиста, прошедшего путь студента иняза, переводчика, преподавателя.

В языковой подготовке основу, конечно, даёт университет. При освоении иностранного языка, например английского, необходимо пройти этап практического освоения языка, потому что английский язык африканцев, арабов, латиноамериканцев имеет много особенностей, которые надо различать на слух, а английский китайцев, японцев и корейцев - это нечто особенное. Конечно, идеально было бы изучить иностранный язык в той стране, где он является родным, говорят, что такая практика существует в английских университетах (учёба прерывается, допустим, на год).

Сегодня языковая практика по иностранному языку в условиях приближенных к реалиям языковой, жизненной и деловой ситуации, практически отсутствует, и здесь различные формы внеаудиторной работы могут существенно помочь. Конечно, во всех вузах работают преподаватели иностранцы - носители языка. На кафедре корейского языка и литературы ТГПУ им. Низами постоянно работают волонтёры KOICA, в целом 5-6 человек, и это существенный фактор практического овладения языком для студентов. Этому помогают различные конкурсы: ораторского искусства, сочинений, летние Интернет-школы.

К этому следует добавить различные культурно-спортивные фестивали, конкурсы на знание узбекского и английского языков, конкурсы по информационным технологиям, викторины на знание Кореи, олимпиады по корейскому языку. В процессе подготовки к конкурсу идёт интенсивное изучение корейского языка с преподавателями - носителями корейского языка. Всё это - формы языковой практики, способы познания политики, экономики, культуры страны, язык которой изучается.

В части организации олимпиад много бюрократической суеты, желательно олимпиады производить по республике, поручая это по очереди всем вузам, где имеются факультеты и кафедры корейского языка.

Лучшая языковая практика - это учёба за рубежом, в нашем случае - в Республике Корея.

Кафедра корейского языка и литературы ТГПУ имени Низами имеет 15 соглашений о сотрудничестве с корейскими университетами. Некоторые студенты имеют возможность стажироваться за рубежом, и, как следствие, демонстрируют высокий уровень овладения языком.

Для формирования высокой языковой культуры специалистов по внешнеэкономическим связям необходимы практические курсы по внешнеэкономическим связям.

Так, в ходе изучения курса «Процессы глобализации и интеграции в мировой экономике» студентам ТГИВ на каждом занятии предлагается прочесть и прокомментировать выдержки из Нью-Йорк Таймс, Обсервера, лондонского «Экономиста», немецкого «Шпигеля», касающиеся разделов «Бизнес», «Деньги» и т.д.

Студенты делают презентации с использованием мультимедийных средств. Были случаи, когда на экран проектировалась огромная таблица и нудно зачитывался текст, как бы стараясь усыпить всех. Хотя были и ролевые постановки, грамотные таблицы, диаграммы, фотографии. Часто студентам даже хорошо владеющим английским (корейским) языком не хватает общего кругозора, он просто не знает этого слова, этого понятия.

В бизнес-среде существует свой язык и культура. У студентов, изучающих корейский язык, есть большая потребность в изучении делового корейского языка. Например, опыт переводчика свидетельствует, что, когда речь заходит о налогах, даже сами иностранцы спорят между собой, к этому надо добавить и сложность быстро меняющихся понятий, связанных с налогами, большие различия в исчислении налога в разных странах.

Литература

1. Бердяев Н. Судьба России. М., 1998, с. 701.

2. Сахаров Д.С. Нобелевская лекция. М., 1992, с. 49.

3. Aron R Les disillusions du progress Esstai sar dialectique de la modernite / Paris, 1969, р. 285.

4. Каримов И.А. Свое будущее мы строим своими руками. Т. 7. Т., «Узбекистон», 1999, с.190.

5. Бердяев Н. Судьба России. М., 1998, с.554.

6. Цветаева М. И. Об искусстве. М., 1991, с.64.

7. Мережковский Д. Акрополь. М., «Книжная палата», 1991, с. 227.

8. Редькин П.Г. Избранные педагогические сочинения, М., Учпедгиз, 1958, с. 250.

9. Мандельштам Н.Я. Воспоминания. М., 1989, с. 240.

10.Лихачева В. Искусство Византии 4-15 веков. Л., «Искусство», 1981.

11. Ахутин А. Большой народ без малого. - В ж: «Новый круг», №2, Киев, 1992, с. 209.

12. Шпенглер О. Закат Европы. Ростов-на-Дону, 1998, с. 60.

13. См: подробно об этом в книге: Гуревич Н.С. Человек и культура. М., 2001, с. 212-215.

14. Там же.

15.. Мид М. Культура и мир детства. М., 1988, с. 320-336.

16. Там же.

17. См: об этом: Грушевский Т.Г., Садохт А.П. Культурология. М., 2007, с. 315.

18. Гуревич П.С. Человек и культура. М., 2001, с. 226.

19. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965, с. 201.

20. Каримов И.А. Узбекистан: Национальная независимость, экономика, политика, идеология. Т.1. Т., «Узбекистан», 1996, т.1, с. 74.

21. Каримов И.А. Родина священна для каждого. Т., «Узбекистан», 1996, т.3, с. 344.

22. Каримов И.А. По пути безопасности и стабильности развития. Т., «Узбекистан», 1998, т.6, с. 97.

23. Ким Тэ Чжун. Новое начало. М., 1998, с. 19.

24. Вяземский П. Избранное, М., 1989, с. 14.

25. Вербицкая Л. Мир русского слова и русское слово в мире.- В ж. «Русский мир», вып 1, 2008, с. 11.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".

    дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Межкультурное общение как наука. Культура и коммуникация: подходы к пониманию терминов и их соотношение. Современное состояние развития, технологии применения и роль в обучении иностранному языку межкультурных связей в отечественной и зарубежной школе.

    реферат [48,4 K], добавлен 28.01.2012

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Современные тенденции профессионального образования в Казахстане. Роль и место иностранных языков в образовании государственных служащих. Межкультурная коммуникация и иноязычное образование. Языковой портфолио: из европейского опыта оценки уровня знаний.

    монография [203,1 K], добавлен 16.09.2013

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Типологическое моделирование языка. Исследования когнитивно-речевого уровня развития разноязычных детей, результаты опытов. Mежкультурная коммуникация, художественный перевод, двуязычие. Функционально-стилевая принадлежность электронных газетных текстов.

    дипломная работа [40,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Речь как коммуникативный акт, ее свойства. Основные единицы языковой коммуникации. Классификация речевых актов по Дж. Сёрлу. Формы речевых актов: разговор, спор, беседа, лекция. Использование синонимов слова "спор": диспут, дискуссия, полемика, дебаты.

    реферат [21,0 K], добавлен 08.01.2010

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.