Лингвистические особенности проявления вежливости в Великорбритании и США

Исследование лингвистических особенностей проявления вежливости в США и Великобритании, ее уровни и основные характеристики. Значение культуры общения в целом. Нарушение этикетной формулы. Особенности использования слова please в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистические особенности проявления вежливости в Великорбритании и США

Ступина Екатерина Вячеславовна, студентка группы Мэбс-11-1; е-mail: katya.stupina@gmail.com

Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры ИЯ для гуманитарных специальностей; е-mail:ttufanovа@mail.ru

Аннотация

лингвистический вежливость please английский

Проанализированы лингвистические особенности проявления вежливости в США и Великобритании. Описаны уровни вежливости и даны ее основные характеристики. Рассмотрено значение культуры общения в целом.

Ключевые слова: общение; лингвистические особенности; вежливость; культура.

Вежливость является неотъемлемой частью человеческого общения. Стремление вести себя прилично обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей. Причем эта социальная необходимость не является чем-то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории человечества. Можно утверждать, что нормы вежливости сложились как результат взаимного общения людей в процессе исторического развития общества [1].

Как известно, вежливость начинается с малого ? со слов. В Англии джентльмен никогда не будет хамить джентльмену, и, тем более, даме. Для того, чтобы беседа текла гладко, англичанин обязательно сдобрит ее не одной каплей вежливых слов. Please, thank you, thanks, don't mention и тому подобные, начинают и заканчивают практически любую фразу в разговоре местного населения, вне зависимости от контекста, степени родства собеседников и наличия свободного времени [2].

При встречах и расставаниях партнеры по бизнесу обычно обмениваются рукопожатиями (но не крепкими и не продолжительными). При этом англичане еще не переняли французской привычки делать это по любому поводу. Обычные приветствия: Hello; nice to meet you (Привет, рад нашей встрече) или традиционное How do you do? («Как поживаете?) [3].

В том, что касается формы обращения, следуйте примеру собеседника; все нужно делать постепенно ? таково общее правило. Определяющим фактором может служить различие в возрасте. Как уже отмечалось, молодые люди (и молодые в душе) более склоны к обращению по именам, как это принято у американцев, но прежде чем делать это, убедитесь, что ваш собеседник не возражает против подобного уровня общения. Надо признать, что широкое использование электронной почты оказало значительное влияние на формы обращения; весьма распространилась американская манера Привет, Питер, однако английские традиционалисты чаще прибегают к традиционным письменным формам обращения ? Уважаемый Питер [3].

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости ? официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи. На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом. На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Рассмотрим пример. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит: ? What time is it, Tom? - Который час, Том? Вопрос What time is it? соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости ? в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями. К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой: ? Excuse me, could you tell me the time, please? ? Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны! Вежливая просьба: Excuse me, could you tell me the time, please? ? соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба Excuse me, could you tell me the time, please? покажется неестественной по тону или искусственно-напыщенной [4].

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам. Обратимся к примеру. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться ? полицейский, муж или случайный прохожий ? соответственными и будут обращенные к ней речи: ? Are you all right, madam? ? вежливо осведомится полицейский. ? Are you all right, darling? ? побеспокоится заботливый муж. ? Are you all right? ? с участием спросит незнакомый прохожий. В приведенной ситуации, все три лица ? полицейский, муж и прохожий ? спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по-разному. Madam ? это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи. Darling ? это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи. Сочувственный вопрос Are you all right?, уместно обращенный к незнакомому человеку, соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости [4].

В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения Вы и ты. В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому ты. Значения русских местоимений Вы и ты совмещены в личном местоимении you. В случае, когда обращаются к одному человеку, английское you воспринимается как Вы, когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как ты, если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню. В старину в английском языке, наряду с you, употреблялось местоимение thou (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли thou в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение thou считается устаревшим [4].

Нарушение этикетной формулы может свидетельствовать не только о культурно-социальных, но и о культурно-территориальных отличиях, свойственных различным вариантам английского языка. Рассмотрим пример. Один американец, будучи в гостях у своего знакомого, недавно женившегося на англичанке, обратил внимание на небольшую картину, висевшую на стене; между гостем и хозяйкой состоялся следующий диалог:

? Who is the artist?

? The painter is not too well known. He's a modern London painter named -

? I was wondering if someone in the family was an artist...

Дело в том, что вопросы типа Who is the artist? (Who's the cook? Who's the gardener?) являются этикетным американским комплиментом. Обычно такие вопросы задает гость хозяину во время осмотра дома или сада, а хозяин отвечает: It's just a hobby, I'm just a fan, т.е. косвенно принимает косвенно выраженный комплимент, скромно занижая свою оценку. Гость же в соответствии с формулой комплимента добавляет: But it's really very good. В данном примере англичанка, незнакомая с этикетной формулой, интерпретирует ее только как вопрос о фамилии художника. Формульные модели поведения характерны и для невербальных способов общения. Так, рукопожатие в англоязычном обществе является этикетным знаком общения на социальной, официальной дистанции. Джентльмены непременно должны обменяться рукопожатием при встрече. Хозяйка дома приветствует рукопожатием гостей на званом вечере. Вместе с тем держать какое-то время друг друга за руки означает для англичан интимную дистанцию общения. Затянувшееся рукопожатие приобретает, таким образом, дополнительный смысл [5].

Далее рассмотрим лингвистические особенности проявления вежливости в США. Если остановить сегодня среднестатистического россиянина и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: Идите прямо, потом налево, а иногда покажет рукою: Вон туда, и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much [6].

В английском языке «волшебными» словами в просьбах и обращениях являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту. Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы [6].

Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют паажаала-аста вместо того, чтобы сказать будьте добры, будьте любезны, употребить вопрос с отрицанием не сможете ли вы, или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате ? парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости [6].

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please (Please give me that pen; I'll have the chocolate ice cream, please; Could you please answer this letter? May I please speak to Mrs. Goodman?). Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don't feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down [6].

При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will. Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you [6].

Вежливые формы обращения, такие как I'd like, например, в предложении I'd like to have the vegetable soup, или еще I think I'll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will ? Will you please get the bread -- обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо. При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо. Скажите, пожалуйста -- обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально Tell me please, она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты: Could you please tell me (how to get to 34th street?) или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones's office is? / how to say «расписание» in English? В других случаях изменяется также и порядок слов: Садитесь, пожалуйста ? Please have a seat. / Please sit down. Дайте мне, пожалуйста… ? Could you please give me Принесите мне, пожалуйста… ? Please bring me… / Could you please bring me [6].

Русские выражения пожелания и просьбы с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое), на английском языке передаются положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such. В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: Я не против / ничего не имею против / не возражаю, в английском ? положительную: That's fine with / by me. Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями: Не скажете ли мне, как пройти до станции метро? Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway? Правильные варианты: Could you please tell me how to get to the subway? / Excuse me, could you tell me how to get to the subway? / Could you tell me where the subway is? Забывание о please или excuse me всегда чревато грубостью [6].

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I'd like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе С большим удовольствием наилучшее соответствие: I'll be delighted / glad to do that / I'd love to. Английские эквиваленты русских безусловно, разумеется -- Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You've got it / No problem / No sweat -- слишком разговорны и их следует избегать [6].

Таким образом, национально-культурная принадлежность участников общения накладывает отпечаток на их коммуникативное поведение. Баланс между стремлением к самоутверждению и сдерживанием проявлений своей личности в процессе коммуникации неповторим для каждого языка. Поэтому представителям разных культурных сообществ нередко бывает сложно понять друг друга из-за несовпадения или неполного совпадения культурных традиций и стилей коммуникативного поведения [1], [8]. Для успешной организации межкультурного общения необходимо знать, что не совпадает в дух культурах-коммуникантах [7].

Библиографический список

1. Туфанова Ю.В. Межкультурная вариативность вежливости [Текст] / Ю.В. Туфанова // Русский язык в современном Китае. - Чита-Хайлар: Заб ГГПУ, 2012. ? С. 52-58

2. Английская вежливость [Электронный ресурс] / Английская вежливость. - 2009. - Режим доступа: / http://www.englishinrussia.ru/ru/blog/culture/

3. Бизнес этикет [Электронный ресурс] / Бизнес этикет. ? 2011. - Режим доступа: /http://investuk.ru/business/business-etiquette/

4. Английский язык [Электронный ресурс] / Английский язык. ? 2001. - Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

5. Английский-4 [Электронный ресурс] / Английский-4. ? 2007. - Режим доступа: http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Posting&op=Open&id=92

6. Американская, английская вежливость в просьбах [Электронный ресурс] / Американская, английская вежливость в просьбах. ? 2003. - Режим доступа: http://audiorazgovornik.ru/ob-angliyskom-yazike/791

7. Марковина, И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики [Текст] / И.Ю. Марковина // Общение, текст, высказывание. - М.: Наука, 1981. - С. 123-131.

8. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.

    контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.