Лексико-грамматические особенности американского варианта английского языка
Английский язык как общепризнанный язык международного общения. Лексико-семантические и грамматические расхождения между британским и американским вариантами английского языка. Особенности использования глаголов, предлогов, существительных в языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-грамматические особенности американского варианта английского языка
Коляда Мария Евгеньевна, студентка института архитектуры и строительства НИИрГТУ, группа ДСб-11-1,
Рубинштейн Марина Эдуардовна, старший преподаватель кафедры английского языка НИИрГТУ, e-mail: marinarubin@mail.ru
Аннотация
английский британский язык грамматический
В статье рассматриваются лексико-грамматические особенности американского варианта английского языка. Английский язык является общепризнанным языком международного общения. История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. Территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Связующим звеном между переселенцами, носителями огромного количества самых различных языков, стал английский язык, а они, в свою очередь оказали огромное воздействие на язык, вследствие чего он претерпел определенные изменения. Склонность американцев всё упрощать сказалась на грамматике. Грамматические различия Американского и британского достаточно заметны, и, что самое главное, нестабильны: их разновидности постоянно влияют друг на друга. Лексико-семантические расхождения между британским и американским вариантами английского языка постоянно находятся в центре внимания, они отражают социокультурную специфику действительности двух стран. Тем не менее, основная часть языкового материала, используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки.
Ключевые слова: американский вариант, грамматические различия, лексико-семантические расхождения, взаимовлияние.
Англия и Америка - две нации,
разделённые общим языком. (Оскар Уайльд)
Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорят в ряде стран Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН. Общее число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире [1].
История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. В связи с этим можно выделить 2 основных его периода: ранний период (начало XVII века - конец XVIII века) - характеризуется формированием американских диалектов английского языка; поздний (XIX-XX век) - характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.
В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые попал в Америку. К моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык [1].
Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане [2].
Лексико-семантические расхождения между британским и американским вариантами английского языка постоянно находятся в центре внимания как зарубежных, так и отечественных языковедов. Эти различия хорошо изучены в рамках англистики, однако практически не исследованы с точки зрения переводоведения.
Лексико-семантические особенности британского и американского английского отражают социокультурную специфику действительности двух стран [3]. Особое влияние на развитие американского английского языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов, что привело к возникновению новых слов и понятий: drugstore - аптека-магазин, moose - американский лось (изюбрь), lot - участок земли и т.д. Пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков: индейских языков, французского, голландского и т.д.: raccoon - енот, prairie - прерия,) scow - шаланда, ялик. Многие слова появилсь путем комбинации уже известных: medicine-man - знахарь, шаман индейского племени; некоторые слова получают совершенно иное значение, отличное от британского варианта английского языка: lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья). Возникала необходимость создания новой терминологии [4]: forty-niner - золотоискатель (прибывший в Калифорнию в 1849 г. в период золотой лихорадки). Значительная часть слов приходится на долю сленга: slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга , wildcat strike - незаконная забастовка. Обращают на себя количественный рост американизмов: apartment (AmE) - flat (BrE), baggage (AmE) - luggage (BrE), fall (AmE) - autumn (BrE) и политическая терминология языка: African-American - афроамериканец, race - предвыборная компания.
Грамматические различия Американского и британского достаточно заметны, и, что самое главное, нестабильны: их разновидности постоянно влияют друг на друга, немаловажную роль в заимствовании играет Интернет.
Рассмотрение различий в грамматике американского варианта английского языка на уровне морфологии представляется особенно наглядным. Морфология - это та часть грамматического строя языка, которая объединяет грамматические классы слов (части речи), принадлежащие этим классам грамматические (морфологические) категории и формы слов. Таким образом, в центре морфологии стоит слово с его грамматическими изменениями и с его грамматическими характеристиками. Слово представляет собой одновременно единицу и лексики, и грамматики.
Существительные
В британском английском существительное, подразумевающее несколько лиц, обозначающее их совокупность, определяется множественным числом. В американском языке, преимущественно используется единственное число в собирательном значении [5]:
The president's whereabouts remain a secret (BrE)
The president's whereabouts remains a secret. (AmE)
Существительное accommodation в британском относится к разряду абстрактных существительных, основа которых не сочетается с суффиксом множественного числа. В американском это ограничение отсутствует [6]:
Hotel accommodation was scare during the Olimpic Games. (BrE)
One wires a hotel for accomodations. (AmE)
Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or a several sleeping sections throw together.
Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного» [7]:
They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.
I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного лучше.
В американском английском чаще образуются отглагольные существительные:
to research - a research
to smell - a smell
Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе: We are going to go a long way.
В Англии stricken встречается лишь в устойчивых словосочетаниях: stricken heart (удрученное сердце), stricken field (поле брани). Диапазон использования этого слова в Америке строго ограничен значением «вычеркивать-to strike» [6].
Глаголы
Американцы и британцы по-разному употребляют время Present Perfect. Даже при наличии сигнальных слов «already, just, yet» американцы заменяют его временем Past Simple, в то время как англичане, говорящие преимущественно на BBC English, по стандарту используют Present Perfect. Хотя американский вариант ошибкой не является [8].
I've lost my key. Have you seen it? (BrЕ) - I lost my key. Did you see it? (AmE)
I've already heard this song (BrE) - I already heard this song (AmE)
Iґve lost the keys.(BrE) - I lost the keys. (AmE)
Have you seen my new dress?(BrE) - Did you see my new dress? (AmE)
В американском английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must [9].
Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)
Американцы предпочитают использовать donґt need to вместо британского neednґt:
They neednґt come to school today. (BrE) - They donґt need to come to school today. (AmE)
Привыкшие все упрощать американцы считают, что неправильные глаголы (sawn, dreamt, spoilt и др.) только усложняют язык, таким образом некоторые из этих глаголов в американском языке стали правильными (sawed, dreamed, spoiled и т.д.) [10].
Глаголы в 3-й форме, оканчивающиеся на «t» у американцев встречаются только в старой литературе. Это окончание американцы используют только для образования причастий ( burnt toast) [10].
Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив [9]:
I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)
Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:
«Sheґs got a ticket to ride, and she donґt care» («The Beatles»)
Для выражения принадлежности британцы говорят исключительно «have/has got». Американцы же практически не используют слово «got». Слово «got» в форме Past participle в американском звучит как «gotten», британцы же употребляют в этом случае слово «get», форма «gotten», чужая британскому варианту [6].
Don't you have your key?=Haven't you gotten your key?(AmE)
Have you got your key? (BrE)
Хотя иногда это слово «got» все же встречается в американском, наиболее яркий пример из диалога американского лингвиста Марквардта со своим британским коллегой Куэрком:
Marckwardt. Yes, I've got your point.
Quirck. Got? I thought Americans always said `gotten' when they use the verb `get' as a full verb. But you did say `I've got your point, didn't you?' [6].
При использовании времени Future Simple многие англичане до сих пор употребляют слово shall, что абсолютно не свойственно американцам, которые заменяют его формой «am going to», в некоторых случаях они все же могут употребить shall, в качестве приказной или побудительной интонации. Британцы используют это слово в основном в вопросительных предложениях, спрашивая разрешение [11].
Minority groups shall receive preferential consideration/shall we leave now? (AmE)
Shall we call it a night? I'm keeping you up.(AmE)
Интересно так же то, что в речи американцев не встречается слово «should», которое является достаточно распространенным в британском английском. Вместо него они употребляют would после demand, insist или require или вовсе избегают этого значения, что придает речи более строгое звучание, слово «should» более нейтрально [12]:
I regret that he should be so stubborn.(BrE) - I demanded that he believe me. (AmE)
She suggested that I should see a doctor. (BrE) - She suggested that I see a doctor. (AmE)
I demanded that he should apologise.(BrE) - I demanded that he apologize. (AmE)
Предлоги
Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:
at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)
five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)
at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)
at school (BrE) - in school (AmE)
in the street (BrE) - on the street (AmE)
Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE)
These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE)
Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют [12].
Наречие
В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом [9]:
I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)
He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)
Прилагательное
Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия [12]:
to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)
really nice (BrE) - real nice (AmE)
I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)
В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова [2].
Местоимение
Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he [9]:
One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)
One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)
One canґt be too careful, can he? (AmE) - One canґt be too careful, can one? (BrE)
Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов [13].
Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Исследователь Dan Henderson из Техаса специально собирал подобные казусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что в американском варианте bum означает "заброшенный", "бездомный", а в британском - перевод этого слова относится к сниженной лексике [13].
Standard American English выполняет объединяющую и выделительную функции в отношении американской нации. Его отличия от Standard British English, какими бы незначительными они ни представлялись порой с чисто лингвистической точки зрения, приобретают совершенно иные масштабы, становясь символом национальной самобытности [5]. Объективные факты свидетельствуют о том, что Standard American English является основной формой существования английского языка, используемой в большинстве сфер американской общественной жизни.
На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки [14].
Библиографический список
1. [1] Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
2. [2] Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.
3. [3] Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.)
4. [4] Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.
5. [5] Носенко И. А. и Горбунова Е. В. ,Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Учебное пособие для студентов техн. вузов. М., «Высшая школа»).
6. [6] Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии.2003
7. [7] Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LETґS TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.
8. [8] Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
9. [9] Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
10. [10] Peters, Pam (2004), The Cambridge Guide to English Usage).
11. [11] Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press.
12. [12] Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.
13. [13] Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
14. [14] Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.
доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.
презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014