Использование фразеологизмов в современном английском языке

Использование фразеологизмов в английской литературе. Системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Многозначность и стилистическая разноплановость фразеологических единиц речи. Семантика фразеологизмов современного английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Использование фразеологизмов в современном английском языке

Д.С. Фунтиков, Е.К. Ештокина

Аннотация

Фунтиков Дмитрий Сергеевич, студент группы ЭУб-12-5, тел. 89500632407

Ештокина Екатерина Геннадьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных наук, тел. 659174, e-mail: eshtouinaekaterina@mail.ru

В данной статье рассмотрено использование фразеологизмов в современном английском языке. Их виды и функции. А так же употребление фразеологизмов в английской литературе.

Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: фразеология, понятие, метафора, фразеологизм,

В современной лингвистике уделяется большое внимание фразеологии. Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка, так говорил Бабкин А.М и мы с ним соглашаемся, так как понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной. Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие. Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности. Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом. Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Оптимальным решением перевода, несомненно, является поиск идентичной фразеологической единицы, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Heel of Achilles - Ахиллесова пята, Sword of Damocles - Дамоклов меч, The game is not worth the candle - игра не стоит свеч, burn one's boats - сжечь свои корабли, in the seventh heaven - на седьмом небе и некоторые другие. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Например: make hay while the sun shines --куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side -- встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire -- из огня да в полымя и т. д. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Например: to take the floor- в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту - «пойти потанцевать»; to have the hell of a time- в зависимости от контекста может иметь противоположные значения «хорошо провести время» и «попасть в переплет», «иметь большие неприятности»; уou never can tell- можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко не равноценно. Следует отметить, что, несмотря на наличие эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности. Например, «… when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success. - ...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступил на лестницу, ведущую к успеху». Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется контекстуальная замена. Нахождение контекстуальной замены, в отличие от использования готового эквивалента - творческий процесс. Приведем примеры контекстуальных замен при переводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at smth: «I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry.»(B. Shaw, Major, Barbara, Act I)

«I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimentality» (B. Shaw, Cashel Byron's Profession, ch. IX) - Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность - не по моей части. Следует учитывать, что наиболее подходящий вариант перевода таких фразеологизмов определяется исключительно особенностями контекста. Также часто используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например, «If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house. - Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства и ноги твоей больше не будет в этом доме». Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Описательный перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Например, «cross the floor of the House» (парл.) - «перейти из одной партии в другую»; «accept tne Cniltern Hundreds (парл.)» - «слагать с себя полномочия члена парламента». Описательный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение. Также при переводе фразеологизмов необходимо учитывать национально-специфическую окраску и соответственно выбирать перевод, который лучше всего отвечает условиям контекста. При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу: «возить уголь в Ньюкасл», т. к. то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, известно большинству русских читателей, а во втором случае - использовать нейтральный оборот «что люди скажут».

Рассмотрим еще один ряд фразеологизмов, связанных между собой структурно-типологическим соответствием: Рус. когда рак на горе свистнет, англ. when pigs fly (букв. «когда полетят свиньи»), франц. quand les poules auront des dents (букв. «когда у кур будут зубы»), исп. cuando las ranas crien pelos (букв. «когда у лягушек появится шерсть»), нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (букв. «когда собаки залают хвостами»). Эти фразеологизмы различных языков тождественны по своим значениям и стилистической окраске, но мотивируемы совершенно разными фразеологическим образами, построенными, однако, по общей фразеологической модели. Эти фразеологизмы не характеризуются столь ярко выраженным этнокультурным компонентом значения. Это обстоятельство облегчает проблему их перевода, ибо дает возможность взаимозаменимости: рус. когда рак на горе свистнет = англ. when pigs fly = нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen и т.д. Итак, можно смело сказать, что однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при переводе ФЕ быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам. Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей. Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен и др. Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи): Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»). Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. Рассмотрев проблематику использования фразеологизмов в английском языке мы пришли к выводу, что их использование значительно обогащает язык, и делает речь более богатой и красочной.

фразеологизм фонематический английский язык

Библиографический список

1. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.

2. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой -М, 2001, 182 с.

3. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 192 с.

4. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

5. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.