Заимствованная лексика – как один из источников "ложных друзей переводчика" в немецком языке
Сопоставление немецких и русских слов, часто встречающихся в научно-технической литературе. Заимствованная лексика, которая получила название "ложных друзей переводчика". Слова языков, которые из-за сходства звукового состава вызывают ложные ассоциации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Заимствованная лексика - как один из источников «ложных друзей переводчика» в немецком языке
А.А. Шестакова
С.Ю. Позднякова
Целью нашей статьи является попытка проанализировать такое языковое явление, как «ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе. Основная задача заключается в том, чтобы путем сопоставления немецких и русских слов, наиболее часто встречающихся в научно-технической литературе, более полно раскрыть их особенности и тем самым помочь студентам уяснить их различие и сходство.
Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», слова - «путешественники», перевод.
ложный ассоциация немецкий русский
В процессе изучения иностранных языков очень часто приходится сталкиваться со словами, которым, на первый взгляд, не нужен перевод, настолько они кажутся знакомыми и привычными в обиходе. И, как оказывается позже, именно из-за этого слова меняется вся смысловая структура предложения. Такие слова принято называть термином «ложные друзья переводчика».
Для решения данной научной проблемы из немецко-русского словаря была отобрана заимствованная лексика, которая и получила такое весьма характерное название как “ложные друзья переводчика”. Так принято называть лексические единицы, сходные по форме или написанию с русскими словами, но различающиеся по значению.
Заимствование слов происходило во все эпохи. Уже в древности существовали так называемые слова- «путешественники», которые вместе с обозначаемыми предметами переходили от народа к народу, от языка к языку. Лишь в редких случаях удается установить тот язык, где впервые возникло данное слово.
Слова заимствуются из одного языка в другой двумя основными путями: устным и письменным. Непосредственные контакты людей, говорящих на разных языках, способствуют устному проникновению заимствований. Например, в начале XIX века было два варианта русского слова «клуб»: клуб и клоб. Первый вариант точно отражает написание английского слова, но не соответствует его произношению, этот вариант проник в русский язык письменным путем. Второй вариант соответствует французскому произношению и вошел в русский язык устным путем.
Письменный путь заимствований предполагает чтение литературы (книг, газет, журналов, научных статей) на чужом языке. Этот путь заимствования слов обладает широкими возможностями, так как не предполагает обязательных личных контактов. В настоящее время такой путь заимствования является наиболее продуктивным [1].
“Ложные друзья переводчика”- это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, и ошибкам в лексической сочетаемости, а так же в словоупотреблении.
Такое понимание “ложных друзей переводчика” нашло свое отражение в их делении на четыре типа [1]:
Первый тип включает слова и значения, обозначающие различные предметы и явления в двух языках. Так, например, Rotte в немецком языке имеет значения: 1. толпа, сборище; 2. банда, шайка; 3. отряд, группа, бригада, звено; 4. (судебный) округ; 5. группа домов, крестьянских дворов (только в Австрии); 6. ряд (в военном строю); 7. пара (о двух самолетах или кораблях); 8. стая (волков, диких кабанов). В русском же языке рота обозначает только войсковое подразделение, входящее в состав батальона. Эквивалентом слова рота в немецком языке является Kompanie.
Второй тип образуют слова и значения, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках. Немецкое слово Kostum употребляется только как название женского верхнего платья, состоящего из жакета и юбки. Русское слово костюм такого ограничения не знает и применимо также к мужской одежде.
Третий тип включает слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением. Так, например, русское слово гид - проводник-профессионал, показывающий туристам достопримечательности города или местности,- общеупотребительно, а немецкое слово Guide вышло из употребления и воспринимается как архаизм, и наоборот, немецкое слово Sturm - буря, шторм - в современном немецком языке употребительно, а в русском языке штурм - устарелая и просторечная форма современного русского слова шторм. Grazie в значении - красавица, имеет подчеркнуто шутливый оттенок, в русском языке грация в этом значении употреблялось в прошлом и только в поэтическом стиле, сегодня же воспринимается как архаизм.
Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Так русскому слову транспорт в значении «вид перевозочных средств» в немецком языке не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport, сравните: внутризаводской транспорт - Schiffstransport, Schiffsverkehr, TransportaufdemWasserweg, Transportper Schiff; воздушный транспорт - Luftverkehr, Lufttransport, Beforderungau fdem Luftweg - и пассажирский транспорт - Personenverkehr, Personenbe forderung; пригородный транспорт - (stadtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования - offentlicherVerkehr[2].
При переводе иностранных текстов многие, даже именитые переводчики, допускают ошибки, становясь “жертвами” этих “ложных друзей переводчика”. Такие погрешности допускаются, конечно же, и при переводе технических текстов курсантами нашего института. Так, например, прилагательное “spezifisch”, напоминающее по форме русское слово “специфический”, на самом деле переводится, как “удельный”; “spezifischerWiderstand” - “удельное сопротивление”;“spezifischeLeistung”- “удельная мощность” [3]. Таких терминов в немецкой технической литературе достаточно, однако неправильные ассоциации и ошибки в переводе часто приводят к неверному толкованию таких слов. Например:
Produkt - произведение (не только «продукт»);
Faktor - коэффициент (не только «фактор»);
Grad - степень, коэффициент (не толь «градус»);
Instrument - прибор (не только «инструмент»);
Ballon - шар, аэростат (чаще чем «баллон»);
Schirm - экран (не «ширма»);
Daten - данные (не «даты»);
Tank - бак (не «танк»);
ton- звуковой (не только «тональный»);
effekt - действующий, активный (не только «эффектный»);
normal - стандартный, эталонный (не только «нормальный»);
nummerisch - числовой (не «номерной»);
nuklear - ядерный (не «нуклоновый»);
ultrarot -инфракрасный (не «ультракрасный»);
normal - обычный (не только «нормальный»);
maschinell - механический (не только «машинный»);
industriell - промышленный (не только «индустриальный»);
elementar - основной (не только «элементарный», «простой») [2].
Порой эти ошибки носят чисто формальный характер, но иногда из-за такой оплошности меняется вся смысловая структура не только отдельно взятого предложения, но и всего текста в целом. Например:
«Dietechnischen Datendieses Flugzeugess ind folgende: Typ - zweisitziges Mehrzweck-Kampfflugzeug, Bewaffnung - zwei 27-mm-Kanonenmit 180 Schu? inder Minute»- Технические данные этого самолета следующие: Тип - двухместный многоцелевой боевой самолет, вооружение - две 27 мм пушки с 180 выстрелами в минуту [4].
Проанализировав имеющийся языковой материал мы пришли к выводу, что “ложные друзья переводчика” в научно-технической литературе встречаются довольно часто. Их можно подразделить на несколько групп:
- первая группа: слова иностранного языка, полностью расходящиеся со словами языка перевода, например, die Armatur - не арматура, а совокупность приборов и приспособлений, необходимых для контроля за работой механизма и управления им. Der Kursant - не курсант, а слушатель специальных курсов.
- вторая группа: многозначные слова иностранного языка, у которых части значений совпадают со значениями звукового или буквенного аналога в языке перевода, например: der Stabsof fizier - не только офицер штаба; штабной офицер, но и старший офицер.
- третья группа: для этой группы “ложных друзей переводчика” характерно обратное отношение связей: у единиц иностранного языка нет ряда значений, свойственных единицам языка перевода, например: die Navigation - навигация (кораблевождение), но не: навигация (судоходство, мореплавание), по-немецки der Schiffahrt - судоходство.
- четвертая группа: эта группа представляет собой созвучие в иностранном языке и языке перевода названия мер, весов и других величин, но не совпадающие по значению, например: der Zentner - в ФРГ - 50 кг., в Швейцарии и Австрии - 100 кг. [2]
Таким образом, хочется обратить внимание начинающих изучать иностранный язык или в достаточной степени владеющих им людей на эту актуальную сложную проблему, предупредить их о той «опасности», которая таится за безобидными, на первый взгляд, словами и словосочетаниями. Особое значение это имеет при переводе технической литературы, так как даже малейшая оплошность может совершенно изменить смысл переводимого текста. Для того, чтобы взяться за перевод иностранной литературы, мало иметь под рукой общий двуязычный словарь, необходимо помимо этого знать смысл переводимых слов или иметь толковый словарь для более корректного перевода и избежания неприятных казусов.
Исследования затронутой темы продолжаются и по сей день, так как она довольно актуальна и сложна. Мы надеемся, что интерес к данному слою лексики найдет понимание и одобрение среди тех, кто связан с иностранными языками.
Библиографический список
1. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие. - М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. -304 с.
2. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - 448 с.
3. Макарова М.М., Бобковский Г.А. и др. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат, 1965. - 428 с.
4. Позднякова С.Ю. Вооружение и военная техника ВВС стран НАТО: Учебное пособие. Иркутск: ИВВАИУ (ВИ), 2007. - 413 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.
дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".
курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013