Заимствованные слова - названия пищи в русском языке второй половины ХХ века

Влияние внешних факторов на эволюцию языка, обеспечивающую количественный рост его лексических единиц. Взаимосвязь обновления лексической системы с процессом заимствования. Выявление основных отличительных черт языкового развития в постсоветский период.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствованные слова - названия пищи в русском языке второй половины ХХ века

Шхумишхова А.Р.

Постоянное обновление словарного состава обусловлено самим характером лексической системы, которая обладает такими важными для своего развития качествами, как открытость и динамизм, благодаря чему именно лексика оказывается наиболее подвижной и наиболее чувствительной частью языка, активно реагирующей на все изменения в обществе. Влияние внешних факторов на эволюцию языка, обеспечивающую количественный рост его лексических единиц, становится особенно заметным в переломные моменты истории, когда в результате социальных потрясений протекающие на всех уровнях языка процессы значительно ускоряются и динамика языкового развития приобретает столь ощутимый характер, что привлекает к себе внимание многих исследователей.

Ускорение языкового развития можно было наблюдать как в давнем, так и в обозримом прошлом: после 1917 года, в период Октябрьской революции, и после 1985 года, в период перестройки общественной жизни, под влиянием которой начался лавинообразный рост лексики, подобно тому как это было в 20-е годы ХХ века, когда общество встало на путь расширения границ литературного языка, изменения его состава. «Возросшие темпы языковой динамики 90-х годов объясняются прежде всего меняющимся составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических, а также психологических установок» [Валгина 2001: 8].

Обновление лексической системы во многом связано с процессом заимствования, который характерен для исторического развития любого естественного языка. Начиная с реформ Петровской эпохи (ХVII-ХVIII вв.), вместе с которыми в русский язык пришло большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием языка, вступившего в новый этап своей эволюции более двух десятилетий назад, ученые говорят о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков и функционировании их в различных сферах нашей жизни: общественно-политической, экономической, культурной, а также бытовой, хотя, конечно, иностранные слова большей частью связаны с книжно-письменной речью. Но суть в том, что во второй половине 80-х годов ХХ века в России сложились такие условия, которые способствовали интенсификации процесса заимствования: это прежде всего подчеркнутая ориентация на Запад, активная пропаганда западного образа жизни и новых, буржуазных ценностей, осознание России в качестве неотъемлемой части цивилизованного мира. Столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычной лексики в русский язык начали явно благоприятствовать многие факторы, в том числе и культурноязыковые, ибо на рубеже столетий изменился вкус носителей языка. По словам Л. П. Крысина, россияне стали воспринимать иностранные слова не как нечто идеологически чуждое и потому неприемлемое, а напротив, как более престижное по сравнению с соответствующим словом родного языка [Крысин 2000: 36-38].

Ярко выраженную установку на заимствование лексики ученые считают отличительной чертой языкового развития в постсоветский период, во время которого произошла демократизация языка и весьма усилилось иноязычное влияние. Но если в Петровскую эпоху русский язык наводнили французские слова, то в период перестройки среди иноязычных заимствований преобладали слова из английского языка, нередко из его американского варианта (американизмы). Экспансию английских слов убедительно показал В. Г. Костомаров, анализируя процессы, происходящие в масс-медиа: «По моде дня английские слова заимствуются, когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например, конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ) <...> Подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова. Так, вместо мультипликатор и мультикационный начали говорить и писать аниматор, анимационный. И подобные примеры не единичны» [Костомаров 1999: 110-111].

Безусловно, экспансия английских слов возникла не в одночасье, она была подготовлена предыдущим этапом общественного развития, во время которого наблюдалось резкое противостояние России и США, стремившихся к мировому господству не только в политике, но и культуре. Учитывая так называемый подготовительный этап, предшествующий экспансии заимствованных слов, и прежде всего англицизмов, мы проводим исследование на материале, охватывающем более длительный период, в котором выделяются различные по степени интенсивности фазы.

Прежде чем перейти к теме нашей работы целесообразно затронуть теоретический вопрос, имеющий непосредственное отношение к общей проблеме заимствований. Эта проблема включает в себя ряд частных вопросов, причем не только лингвистического, но и внелингвистического характера. Для настоящей работы наиболее актуальным представляется вопрос, суть которого заключается в следующем: какое языковое явление называется заимствованием? Для разработки теории заимствования это решение является первостепенным, так как помогает раскрыть и другие проблемы, в частности, определение понятий «заимствованное слово» и «иноязычное слово».

Во второй половине ХХ века процесс заимствования рассматривается в тесной связи с изучением двуязычия и языковых контактов. Согласно такому взгляду, заимствование определяется как один из видов языкового контактирования, свойственный и монолингву, и билингву. В терминологическом значении под заимствованием понимается процесс перехода различных элементов из одного языка в другой [Крысин 2004: 24]. Данные элементы подразделяются на лексические, морфологические и синтаксические заимствования. Безусловно, основное внимание обычно уделяется лексическим заимствованиям, которые являются наиболее частым и наиболее типичным случаем самого процесса заимствования. Далее необходимо уточнить понятие заимствованного слова. Здесь мы придерживаемся точки зрения, исходя из которой «заимствованное слово - это не любое слово чужого языка, использованное индивидом, а лишь такой материал, который после проникновения в язык, преобразования и ассимиляции в нем начал функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определенном этапе исторического развития языка» [Черкасова 1997: 9]. лексический язык заимствование

Предметом нашего внимания являются заимствованные во второй половине ХХ века слова - названия пищи, которые в последнее время вызывают интерес по разным причинам. Во-первых, лингвистическим, поскольку российский пищевой дискурс считается малоизученным. Во-вторых, социальнопсихологическим, связанным с переоценкой жизненных ценностей. Сегодня пища уже не ассоциируется с принижающим человека бытом. Русская культурная традиция, ранее ориентированная на разграничение материального и духовного, тоже претерпела коренные изменения. В контексте новых представлений о богатой во всех отношениях, полноценной жизни пища становится знаком, на основании которого теперь судят о принадлежности к определенному слою общества. А это значит, что лексика данного дискурса выполняет и социальную функцию, отражая перемены в национальном сознании россиян. И наконец, если исходить из того, что в современной лингвистической науке приоритетные позиции занимает антропологический подход к исследованиям, то внимание к лексико-тематической группе под названием «пища» можно обосновать известным изречением древнегреческого философа «Мы есть то, что мы едим».

Что же мы едим в настоящее время? Судя по лексикону современного носителя языка, на столе россиян появились новые продукты и блюда. В лексико-тематическую группу «пища» вошли названия овощей: броколли, корнишон, патиссон; плодов: лайм, нектарин, маракуйя; мясных блюд: салями, эскалоп; молочных продуктов: йогурт; картофельных и мучных изделий: крекер, круассан, чипсы; десертов: конфитюр, чизкейк; приправ: кетчуп; различных напитков, в том числе алкогольных: виски, матэ, мохито, оранжад, пепси-кола, саке, тоник и др.

Следует заметить, что в заимствованных словах наблюдается тенденция к расширению семантики, реализующаяся путем метонимического переноса. Так, способ приготовления продукта переносится на сам продукт, и таким образом, значение нового имени приобретает обобщенность. Например, в широком смысле барбекю - это продукт, приготовленный на углях с помощью особой решетки - гриля: мясо барбекю, рыба барбекю. Подобные наименования часто встречаются в меню, а также кулинарных изданиях.

В освоении заимствованных русским языком слов и их достаточно быстром распространении немаловажную роль играют лингвистические факторы, а именно: многие слова легко вписываются в лексические ряды, относящиеся к определенному виду продукта. Например, заимствованное во второй половине ХХ века слово эскалоп («кусок нежирной жареной свинины, телятины или баранины продолговатой формы») встало в один ряд с такими названиями мясных блюд, как антрекот, лангет, ромштекс и т.п., ибо все эти наименования объединяются на основе сходства формы приготовленного из мяса блюда.

В некоторых случаях заимствованные слова быстро распространяются благодаря тому, что однословное наименование заменяет составное, восходящее к родному языку. Например, англицизм «поп-корн» вытеснил «воздушную кукурузу». Так проявляется тенденция к компрессии современного словоупотребления. В то же время можно наблюдать и другие факты, когда однословный заменитель словосочетания не приживается в русском языке. Например, заимствованное из французского языка слово оранжад («прохладительный напиток с апельсиновым соком») не прижилось, поскольку в русском языке сложилась система из описательных терминов «определение + слово сок: апельсиновый сок, абрикосовый сок, вишневый сок, гранатовый сок, яблочный сок и т.д.

Если рассматривать заимствованные слова с точки зрения их происхождения, то необходимо отметить разнообразие источников заимствования, свидетельствующее о том, что русский пищевой дискурс испытывает влияние как Запада, так и Востока. Обращают на себя внимание заимствования из итальянского языка: брокколи, пицца, спагетти; испанского: мате; португального: авокадо, кешью; немецкого: артишок, голден, мюсли. Также можно наблюдать непрекращающийся процесс заимствования из тюркских языков: азу, бастурма, шаурма.

Действительно, концепт «еда» для носителя русского языка значительно расширился за счет тесного взаимодействия народов и культур, а также развития деловых контактов. Здесь будет уместно вспомнить слова В. Г. Белинского о том, что «в русский язык вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей». Сегодня в русский язык входят слова, являющиеся кулинарными символами тех или иных стран, причем не только Европы и США. Интересно заметить, что весьма популярными среди россиян стали блюда японской кухни, которая по своему характеру значительно отличается от европейской: суши - традиционное японское блюдо из риса и морепродуктов; роллы - разновидность суши.

Однако эти заимствования все-таки не являются доминирующими. Судя по материалу нашего исследования, среди заимствованных слов в лексико-тематической группе «пища» превалируют слова из английского, а также из французского языка: грильяж, жюльен, фритюр, фондю и др. Многочисленность галлицизмов в русском языке постсоветского периода говорит о том, что влияние французской кухни на пищу россиян по-прежнему не ослабевает.

Внешнее воздействие на сферу материального потребления подкрепляется еще и тем обстоятельством, что в настоящее время в России по западному образцу активно строится «общество потребления», доминантой которого выступает гедонистичность (цель жизни - получение удовольствия). Гедонистическую направленность современной жизни ярко отражает российская реклама, возвышающая материальную сферу и настойчиво пропагандирующая изысканные продукты, потребление которых ассоциируется с удовольствием. И что характерно, среди галлицизмов немало слов, являющихся названиями либо дорогих деликатесов, либо десертов: конфитюр, фуа-гра и т.д.

В этом плане галлицизмам противопоставлены заимствованные из английского языка слова, относящиеся к обычной, повседневной пище. Это прежде всего американизмы: гамбургер, чизбургер, фишбургер, хотдог, кока-кола и др. Будучи символами американского образа жизни, эти продукты являются неотъемлемой частью системы питания, не рассчитанной на длительное пребывание в них посетителей. Интересно заметить, что фаст-фуд (буквально «быстрая еда») пользуется не меньшей популярностью, чем дорогая изысканная пища. Этот факт говорит о том, что пищевой дискурс в России объединяет лексику, противоположную по своим прагматическим свойствам.

Впрочем, популярность продуктов питания, заимствованных из американской культуры, в какой-то мере обеспечивается возросшим темпом жизни, которому действительно может соответствовать «быстрая еда». Но так или иначе гамбургеры, чизбургеры и т.п. рассчитаны на потребителей не только с невысоким уровнем дохода, но и невысокой культурой, в том числе и культурой питания, о чем красноречиво свидетельствуют наблюдения над употреблением новой лексики: В одном из киосков в центре Москвы я увидел (журналист С.Яни - А.Ш.) написанное от руки объявление: «Всегда в продаже горячие хот-доги». Удивление вызвало явно неуместное в данном случае употребление прилагательного «горячие», ведь «хот» в переводе с английского означает «горячий». «Горячий хот» такая же бессмыслица, как и «большое гран мерси» [Яни 1999: 63].

Таким образом, наш материал исследования, демонстрирующий современный языковой вкус, является актуальным не только для изучения лексической системы русского языка конца ХХ - начала ХХI веков, но и для социолингвистики, а также культуры речи.

Список использованной литературы

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2001. - 304 с.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: «Златоуст», 1999. - 320 с.

3. Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. - 2000. - № 1. - С. 28-40.

4. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

5. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца ХХ века: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1997. - 24 с.

6. Яни С. Большое «гран мерси» // Журналист. - 1999. - № 7-8. - С. 63-64.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Признаки нормативного языкового явления. Выявление, описание и кодификация языковых норм, их разъяснение. Динамичность развития языка и изменчивость норм, литературный язык. Словообразовательные, морфологические и синтаксические грамматические нормы.

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 13.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.