Создание литературных имен собственных с помощью стилистических приемов
Освещение вопроса о роли стилистических приемов и их смысловой нагрузки в процессе изобретения и формирования имен героев литературных сказок. Описание способов создания имен собственных, функционирующих в традиционных английских литературных сказках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 14,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Создание литературных имен собственных с помощью стилистических приемов
Дьякова Т. В.
Волгоградский государственный педагогический университет
Данная статья посвящена основным способам создания имен собственных, функционирующих в английских литературных сказках. Освещается вопрос о роли стилистических приемов и их смысловой нагрузки в процессе изобретения и формирования имен героев литературных сказок.
Многие исследователи поднимают вопрос о значении стилистики в процессе изобретения имен собственных.
Одним из важных аспектов при изучении имен собственных является то, что они не содержат в себе информации, относящейся непосредственно к референту. Это во многом осложняет изучение имен собственных.
Имена (за исключением кличек и прозвищ) не прямо, а косвенно описывают аспекты личностной идентичности (такие, как пол человека). Как известно, такие имена не несут смысловой нагрузки. Данное утверждение относится только к естественным именам. Однако, искусственные имена собственные, функционирующие в литературе, имеют совершенно иные способы создания. сказка стилистический имя
В первую очередь, создатели имен (авторы сказок) озабочены прагматическим влиянием литературных имен собственных на читателя.
Одна их важных ролей в создании прагматического эффекта принадлежит такому стилистическому приему, как метафора. Согласно Дж. Линчу и М. Шорту (1981) метафора, также как метонимия и синекдоха, относятся к таким стилистическим приемам, которые характеризуются наличием семантического сдвига. Когнитивно-лингвистический подход и изучению метафоры, ознаменованный исследованиями Дж. Лакоффа и М. Джонсона (1980, 1999), определяет метафору, как выявление отношений между двух семантических доминант.
Таковы примеры метафорических имен собственных в сказках П. Трэверс «Мэри Поппинс»: Fleet-as-theWind,Sun-at-Noonday, Morning-Star-Mary. Данные имена символизируют традиционный способ создания имен индейцами. Такие имена обладают персональным значением, нежели прототипическим.
Еще одним популярным среди авторов сказок приемом является персонификация, который будучи разновидностью метафоры, способствует наделению животных, растений и т.п. человеческими качествами. К примеру, Л. Кэрролл в «Алисе в стране чудес» прибегает к данному приему в использовании следующих имен Duck, Mouse, Penguin, American Vulture, Giraffe, Gryphon, Lizard, Lobster. А А. Милн в сказке про Винни-Пуха оживляет игрушки Tiger, Bear, Bee, Owl. П. Трэверс переносит абстрактные имена существительные в разряд имен собственных: Joy, Precious, Marvel.
Использование гиперболы или намеренного преувеличения имеет целью юмористическую характеристику персонажа. Так, обращаясь к детям, как Mr. Smarty или Mr. All-know, П. Трэверс интенционально высмеивает их, показывая уровень их невежества.
Игра слов всегда отмечалась исследователями, как наиболее интересный стилистический прием. Игра слов может осуществляться на уровне омофонов. К примеру, имя черепахи из сказки Л. Кэрролла Tortoiseобъясняется следующим образом: “We called him Tortoise because he taught us”. Tortoise и taught us являют собой омофоны.
Антономазия - использование имен собственных в качестве нарицательных или использование описательных фраз вместо имени собственного. Специфическим случаем антономазии могут являться говорящие фамилии. Данным приемом при создании имен героев своей сказки о Гарри Потере пользовалась Дж. Ролинг. К примеру, имя персонажа Dudley (Dudley Dursley) содержит намек на «никчемного человека, неудачника», так как автор обыгрывает слово “dud”. Имя Dementor, образованное от “dementry” - сумасшедший. Следует отметить «говорящее» имя Bagman (Ludo Bagman), означающее человека, получаещего деньги в результате незаконной деятельности.Или же имя Albus Dumbledore: Albus значит "белый" (а он на самом деле белый от седины и, кроме того, хороший волшебник, не черный маг).
Говорящие имена - это имена, которые содержат в себе намек на определенную черту характера своего носителя. Так, Lord Voldemort (“flight of death”) дословно означает «полет смерти», а имя Snark из «Алисы в стране чудес» является телескопным по терминологии В. М. Лейчика (1982), состоит из двух слов “snake” и “shark”.
Читатель также может столкнуться с такими именами в сказках, которые содержат в себе аллюзию на поговорку или пословицу.Например, Uncle Vernon непосредственно взято из поговорки “Uncle Vernon, uncle Vernon, independent as a hog on ice”. Данное имя характеризует своего носителя, как человека безразличного к чужим проблемам, который занят только собой.
Обращаясь к фонетическим стилистическим приемам, в первую очередь следует упомянуть аллитерацию, то есть повторение одного и того же согласного звука в соседних словах. К таким именам собственным относятся имена вымышленных существ Wizzle и Woozle из «Вини-Пуха», Fish-Footman, Frog-Footman из «Алисы» Л. Кэрролла, Match-Man из «Мэри Поппинс» П. Трэверс и Cho Chang, Gragory Goyle, Madam March, Dedalus Diggle, Bloody Baron, герои сказки о «Гарри Потере».
Еще одним значительным фонетическим приемом является ономатопея или звукоподражание. А. Милн использует два имени, образованных с помощью этого приема: Eeyore и Owl, которые образованы путем подражания звукам, произносимым ослом и совой.
Аллюзия представляет собой прием, который помогает поддерживать связь между реальным и вымышленным мирами в литературной сказке. Очень часто авторы сказок апеллируют к известным историческим личностям. Обращение к прецедентным именам предполагает наличие определенных знаний о данной личности. Так, к примеру, в разговоре Алисы с Мышью, Л. Кэрролл обращает читателя к Вильгельму Завоевателю, предполагая, что у адресанта имеются определенные знания о данной исторической фигуре. «…The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. “Perhaps it doesn't understand English,” thought Alice: “I dare say it's a French Mouse, come over with William the Conqueror.”». Чтобы в полной мере понять использование автором данного прецедентного имени, необходимо знать, что Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии (1027-1087), вторгся со своими войсками в пределы Англии и в 1066 г. одержал знаменитую победу при Гастингсе. Был английским королем с 1066 по 1087 гг. С приходом норманнов французский язык (его северный нормандский диалект) стал официальным языком Англии, на нем говорили в течение двух веков при дворе английского короля, в судах, в государственных учреждениях. Вот почему следующую фразу Алиса произносит на французском языке.
П. Трэверс в «Мэри Поппинс» использует ряд аллюзий на известных английских деятелей. “Well,” said Mrs. Corry brightly, “that is very interesting. I shall remember that. You see. I remember everything - even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday” or “…he drew pavement pictures. On this particular day, which was fine but cold, he was painting. He was in the act of adding a picture of two bananas, an apple, and a head of Queen Elizabeth to a long line of others…”
Стилистические приемы, которыми авторы сказок пользуются для номинации героев, помогают в создании образа героя. Успех и эффективность данного процесса зависит от следующих факторов: от коммуникативных способностей читателя; от пресуппозиций, как автора, так и читателя, которые в идеале должны совпадать; от общих фоновых знаний.
Список использованной литературы
1. Лейчик В. М. Люди и слова. - М.: Наука, 1982. - 177 с.
2. Lakoff, G., Johnson, M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. - New York: Basic Books, 1999.
3. Leech, G. N., Short, M. H. Style in Fiction. - London: Longman, 1981.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".
курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.
курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011Правописание падежных окончаний имен существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Образование форм родительного падежа множественного числа у слов-омонимов. Падежные окончания имен существительных в повести Н.В. Гоголя "Мертвые души".
реферат [34,2 K], добавлен 28.11.2014