Комментарий как вспомогательный текст
Определение термина "комментарий", особенности его составления из фрагментов исходного текста и информации из энциклопедических, лексикографических и прочих источников. Сравнительный анализ комментариев к изданиям первого тома "Саги о Форсайтах".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 16,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оренбургский государственный педагогический университет
Комментарий как вспомогательный текст
Прудникова Ю.И.
Комментирование присуще мышлению человека a priori.
Само слово «комментарий» от латинского “commentarius” толкуется двояко: в узком смысле - заметки, толкования произведения, т.е. объяснительные примечания к тексту, и шире - как рассуждения, выражение мнения и критика любого объекта вообще.
Комментарий - это совокупность сведений, которые, как считает комментатор, необходимы для того, чтобы адресат комментария адекватно понял текст (адекватно - так, как по мнению комментатора, это замышлял автор). Адресатом комментария могут выступать менее сведующие читатели, учащиеся, представители других культур (комментарий для иностранцев). Обычно комментатор считает себя полностью понимающим текст и знающим возможности понимания, имеющиеся у адресата. В результате комментарий имеет дело с тремя совокупностями знаний. Каждую такую совокупность можно представить как трехэлементное множество. Назовем каждое множество «ситуация понимания».
Ситуация понимания включает в себя, во-первых, фоновые знания, во-вторых, языковую картину мира (представления о значениях слов и более крупных единиц и связанных с ними ассоциациях и т.п.), втретьих, образованное на основании первых двух понимание текста. И фоновые знания, и языковая картина мира различаются в каждой из ситуаций, а значит, различается и третий компонент ситуации понимания - результат постижения, способ прочтения текста. Неизменным остается лишь сам текст.
Мы имеем дело с ситуациями понимания одного и того же текста у автора, адресата (читателя) и комментатора (т.е. три ситуации понимания для описываемого случая комментирования текста). Задача комментатора: сопоставить свое понимание текста (которое он считает таким же, как авторское) с пониманием читателя, выявить несовпадения (непонимание или неправильное понимание) и сообщить информацию, ликвидирующую несовпадения, в виде комментария [Гаспаров 2004: 56].
Возникает и четвертая ситуация понимания, относящаяся к исследователю, изучающему комментарий. Это можно рассматривать как итерацию процедуры, описанной выше. От исследователя требуются следующие действия: а) отметить на основании комментария, в каких местах текста имеется несовпадение ситуаций понимания комментатора и (по мнению комментатора) адресата, б) на основании этого восстановить ситуацию понимания адресата комментария, т.е. читателя определенной эпохи и\или культуры. Это восстановление может иметь двойственную цель. С одной стороны, оно позволяет активизировать фоновые знания и языковую картину мира адресата, что может понадобиться для моделирования понимания ими других текстов (например, представить, как понимали то или иное произведение люди этой эпохи или какие проблемы вызовет определенный текст у жителей данной страны). С другой стороны, выявляются те моменты текста, которые в принципе могут оказаться проблемными. Понятно, что при сопоставлении с пониманием исследователя набор этих моментов может несколько отличаться, однако это уже важное подспорье в том случае, если исследователь в свою очередь хочет выступить комментатором. В восстановленных ситуациях понимания могут содержаться сведения, которые по какой-то причине могут оказаться неизвестными исследователю. Т.е. понимание текста адресатом и комментатором может быть точнее, чем у исследователя.
Далее необходима еще одна процедура - третья в этом ряду, назовем ее в): исследователь определяет моменты непонимания, нуждающиеся в комментарии, т.е. отличие понимания адресата комментария от исследовательского понимания. Иными словами, какой комментарий дал бы исследователь, если бы это было его целью. Несовпадение комментариев может служить основанием для выводов о комментаторе: какие-то места он или не считал непонятными для адресата, или считал неважными для понимания. Возможен и третий вариант: комментатор сам не владел какой-то информацией и из-за этого что-то плохо понимал в комментируемом тексте. Эта неоднозначность разрешается (по крайней мере, частично) путем обращения к более широкому контексту. Например, отсутствие комментария к значениям каких-то слов может означать, что ко времени комментирования слова еще имели то же значение, что и у автора, и были понятны адресату комментария.
Комментарий состоит из элементов по крайней мере двух текстов: он включает фрагменты исходного текста и информацию из энциклопедических, лексикографических и прочих источников.
Таким образом, обращение к комментарию позволяет получить следующую информацию:
• Сведения о фоновых знаниях (в основном это сведения по культуре) и о языке адресата.
• Аналогичные сведения о комментаторе.
• Сведения об основных случаях несовпадения ситуации понимания автора с ситуациями понимания его читателей.
• Представление комментатора о ситуации понимания адресата, о важности той или иной информации.
• Сведения о ситуации понимания автора (исследователь ставит себя в позицию адресата).
Мы провели сравнительный анализ комментариев к изданиям первого тома «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси «Собственник» за 1956 и 1975 гг. Общее количество комментариев в издании 1956 составило 195 объектов, что на 78 меньше, чем в издании за 1975г (273). Полученные комментируемые объекты можно разбить на несколько отличных друг от друга рубрик:
• Топонимы: The Bayswater Road, Highgate, Kensington.
• Экзотизмы: Entr'acte, mais enfin - qu'est-ce que tu fais lа - danser, le dimanche! Viens, donc!, dйbut. ? Мифологизмы: Delilah, Orpheus, “Open, sesame”, in toto.
• Грамматические нарушения: have Plummers got leggers,Mother? I dunno what to make of `im.
• Фразеологизмы: The grey mare was the better horse, to be off one's bargain.
• Культурно-исторические справки: the London Season, the Married Women's Property Act, freehold. ? Реалии: St.Paul's, Marlborough, Pall Mall, Drury Lane.
• Персоналии: William Morris, Wagner, Edward Garnet, Tacitus.
• Аббревиатуры: Q.C., R.S.V.P.
Мы также проанализировали те комментируемые объекты, которые представлены либо только в издании 1956 года, либо только в издании 1975 года. В издании 1975г среди комментируемых объектов, по сравнению с изданием 1956г, отсутствуют следующие объекты: mot, eau-de-cologne,caught out, Keningston.
Наличие же большего числа комментируемых объектов в издании за 1975г., чем в издании за 1956 г., можно объяснить тем, что, возможно, составитель комментариев полагает, что данные понятия не фиксируются в словарях, либо по частотности употребления находятся на последнем месте.
Помимо своей основной роли - обеспечение понимания исходного текста, комментарий, как свидетельствует практический материал, выполняет еще одну функцию, ставшую особенно актуальной в настоящее время. Комментарий в этом случае служит средством метаязыковой рефлексии. Комментатор выносит в комментарий те единицы, которые значимы по разного рода причинам в жизни конкретного автора, данного лингво-культурного сообщества или в целом мировой культуры. Комментарий есть проявление языковой рефлексии, и в этом смысле анализ комментируемых единиц позволяет очертить круг тех областей, которые подвергаются рефлексивному осмыслению в конкретные исторические промежутки и вызывают резонанс и реакцию языковой личности [Васильев 1988: 202].
Анализ комментария позволяет экстраполировать полученные сведения для составления новых комментариев для иных адресатов. В частности, в нашем случае анализ показал, что комментаторы «Собственника» в первую очередь обращали внимание на такие особенности языковой картины мира, как географические реалии, а также фразы и обороты речи, нуждающиеся в подробном переводе. Именно в географическом аспекте возникают разногласия фоновых знаний адресатов и комментаторов. Естественно предположить, что именно эти языковые и культурные проблемы в первую очередь нуждаются в комментарии.
комментарий фрагмент текст лексикографический
Список использованной литературы
1. Богин Г. И. Типология понимания текста. - Калинин, 1986.
2. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. - Киев: Наук. думка, 1988.
3. Гаспаров М. Л. Лотман и проблема комментирования // НЛО. - 2004. - № 66.
Список источников:
1. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: Собственник. - Гос. изд. худ. лит-ры, 1956.
2. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: Собственник. - М., 1975.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Исследование стилистических, когнитивных и метаязыковых особенностей жанра комментария в веб-пространстве. Эволюция жанра: появление его новой формы "коммент". Определение наличия признаков литературоведческого и журналистского комментария в комменте.
дипломная работа [67,9 K], добавлен 22.10.2016Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Понятие и специфика композиции, сферы применения данного термина. Композиционная структура текста документа. Требования к композиции документа и порядок ее формирования, сущность рубрикации. Правила разбивки текста. Варианты организации текста письма.
контрольная работа [36,8 K], добавлен 15.10.2010Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Текст как формально-логическое образование. Основные методы криптоанализа. Метод частотного анализа текста. Показатель частоты встречаемости буквы алфавита. Частотные характеристики биграмм. Определение ранжирования данных. Определение контент-анализа.
реферат [280,3 K], добавлен 28.09.2011Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.
дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017