Тенденции аббревиатурных процессов современного английского языка

Исследование лексических единиц, определение средств и способов обозначения в языке многообразных фактов объективной действительности. Концепция экономии речевых средств. Взаимодействие аббревиации и словосложения в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 13,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тенденции аббревиатурных процессов современного английского языка

В общей проблематике современных лексикологических работ значительное место занимают исследования лексических единиц, направленные на определение средств и способов обозначения в языке многообразных фактов объективной действительности, что обеспечивается с помощью различных речевых словообразовательных средств. Наряду с традиционными способами словообразования - словопроизводством и основосложением - всё большую роль играют такие способы пополнения словарного состава, как семантическая конверсия, заимствование и аббревиация (от анг. аbbreviation - сокращение). Последняя получает определенное преимущество перед другими способами, поскольку дает возможность образовывать новые корневые слова и их элементы. Специфика этого способа определяется тем, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении, так как она является таким сложносокращенным наименованием, в котором многие части исходной или мотивирующей конструкции выступают в неузнаваемом виде (представляют собой не конкретные основы исходной или мотивирующей конструкции, а лишь ее редуцированный отрезок).

Одной из наиболее обоснованных в настоящее время теорий появления сокращений является концепция экономии речевых средств, получившая наибольшее развитие в трудах А. Мартине и Е.Д. Поливанова. Суть «экономного использования языка» [Мартине 1986: 18] заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная (коммуникативная) функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления [Мартине 1986: 18].

Под общим названием «сокращения» кроются многочисленные и весьма различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своим прототипом. Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определенным закономерностям таких уровней языка как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учетом силлабической структуры новой единицы. Рассмотрение семантических особенностей усечения свидетельствует о том, что сокращения наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия. В этом случае отсутствие семантического сдвига в аббревиатурах по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развернутое многословное наименование дает полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак.

Большая часть сокращенных единиц, соотносимых с многозначными словами, соответствует по своей семантике только одному из лексико-семантических вариантов исходной единицы. При усечении как однозначных, так и многозначных слов прослеживается семантический сдвиг, приводящий к возникновению новых по смыслу и различных по объему слов. Основными факторами, способствующими семантическому сдвигу между исходным словом и сокращенной единицей, являются экстралингвистические, а именно: функционирование сокращенной единицы в ограниченной языковой среде (специализация значения); расширение сферы функционирования сокращенной единицы (расширение значения); необходимость номинации на основе отношений предметов реальной действительности по смежности (метонимический перенос) и по сходству (метафорический перенос).

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а) словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Анализ особенностей структуры производящих слов в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель acronym + ie = N, например, yuppie - young urban professional people и yumpie - young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли [Ridout 1987: 15].

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частичносокращенных слов, например: M-day (mobilization day) - день начала мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой. Например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не “hydrogen bomber” - водородный бомбардировщик и не “hydrogen test” - водородное испытание, a bomber armed with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами и test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).

Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше ее зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug -European + plug - электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: workaholic - work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction - fact + fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.

Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности. Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

Еще одно обстоятельство возникает как следствие распространенности сокращений, а именно, образование омонимов. Вполне естественно, что сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных [Борисов 2003: 59]. Именно большое количество односложных коротких слов в английском языке в значительной степени объясняет распространенность омонимии в этом языке. В самом деле, более длинные слова могут совпадать в одной своей части и отличаться в другой части, в то время как для более коротких есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, типа can - могу и can - консервировать. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя многозначные омонимы - сокращения, например: sub - subaltern, sub - subeditor, sub - subject, sub - subjunctive, sub - sublimation, sub - submarine, sub - subscription, etc [Ridout 1987: 14]. Еще более многочисленны омонимичные сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC - Reserve Training Corps, RTC - Royal Tanks Corps. Такие омонимы могут вносить некоторую путаницу в акты общения.

В последние годы наметился кризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращенных единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами. Например: ace (первоклассный летчик) и ACE (American Council of Education - Федеральный совет по народному образованию); arm (рука) и ARM (Automated route management - автоматическая навигация); cap (шапка) и CAP (Civil Air Patrol - гражданский воздушный патруль); cat (кот) и CAT (Computer-Aided Tomography - компьютерная томография); dot (точка) и DOT (Department of Transportation - министерство транспорта); era (эпоха) и ERA (Equal Rights Amandment - поправка о разных правах); map (карта) и MAP (Military Aid Program - программа военной помощи); salt (соль) и SALT (Strategic Arms Limitation Talks - переговоры об ограничении стратегических вооружений); shape (форма) и SHAPE (Supreme Headquarters Allied Powers in Europe - штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе); win (выигрыш, победа) и WIN (weapon interception - перехват ракеты). Акронимы ARM, DOT, MAP, SHAPE, WIN выступают омонимами по отношению к знаменательным словам arm, dot, map, shape, win.

Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов [Алексеев 1998: 120]. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка; дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями автора акронима.

В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но «подогнанные» под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под которой В. В. Борисов, всесторонне исследовавший особенности сокращенных единиц, понимает процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям.

Существует четыре типа отношений, обусловливающих выбор слова-прототипа при создании омоакронима (под прототипом подразумевается узуальное слово, послужившее моделью омоакронима). Отличительной особенностью первого типа является предикация обозначаемому новых признаков, которые имплицирует узуальное слово-прототип. Второй тип омоакронимов выделяется на основании наличия общих сем в содержательных ядрах лексического значения прототипа омоакронима и слова, обозначающего один из видовых признаков в базовом словосочетании. Омоакронимы третьего типа характеризуются функционально-стилистической маркированностью. В зависимости от прагматической установки они могут иметь различные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Четвертый тип включает антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе собственных имен и географических названий. Такие единицы выполняют мнемоническую задачу [Борисов 2003: 78].

С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки и перевода на русский язык сокращений и заимствованных аббревиатур. Выделяют следующие методы расшифровки сокращений: 1) анализ контекста; 2) использование словарей сокращений и других справочных материалов; 3) анализ структуры сокращения; 4) использование аналогий [Борисов 2003: 65].

Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами: 1) прямое заимствование; 2) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке; 3) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения.

Основными способами передачи англоязычных сокращений на русский язык являются: 1) передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением; 2) заимствование английского сокращения (с сохранением латинского написания); 3) передача буквенного состава английского сокращения русскими буквами (транслитерация); 4) описательный перевод; 5) создание нового русского сокращения.

При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать, что категориально-понятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориально-понятийных систем. Результат таких сопоставлений - неадекватность перевода, непонимание, невосприятие информации на другом языке. Понятийное содержание при заимствовании в другой язык может быть аббревиатуре приписано, установлено в ней сообразно понятийной системе заимствующего языка, в то время как компликативная категориальность содержания аббревиатуры - это ее изначальный логикограмматический элемент, подлежащий вербализации при межъязыковой трансформации текстов. Таким образом, при межъязыковом сопоставлении на передний план выступают понятийное содержание и категориальные смыслы, требующие адекватного языкового выражения в сопоставляемом языке.

Аббревиатуры различных типов все шире проникают во все слои лексики, причем часто это не какие-нибудь случайные слова, а ее полноправные единицы, регистрируемые словарями сокращений. Многие из вновь образованных сокращений становятся известными только в определенных отраслях; другие отбрасываются и забываются; третьи получают широкое распространение. Это зависит от потребностей общества в данной языковой единице, от социальных факторов, от коммуникативного взрыва. Последний выражается в резком кратковременном повышении интереса общества к какому-либо объекту, явлению или событию, в языковом плане проявляющемся в резком возрастании частотности языковых единиц, употребляемых для обмена информацией об этом событии, объекте или явлении и, в конечном счете, в их сокращении. Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением, поскольку английский язык не проявляет тенденций к уменьшению аббревиатурных номинаций.

Список использованной литературы

аббревиация словосложение язык английский

1. Алексеев Д. И. Сокращенные слова. - Саратов, 1998. - С. 120-134.

2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. - М., 2003. - С. 59-78.

3. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. - М.: Иностранная литература, 1986. - С. 18.

4. Ridout R., Witting Cl. The Facts of English. - London, 1987. - P. 13-16.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.