Уровни возникновения и функционирования английской политически корректной лексики

Политически корректные лексические единицы. Формирование нового пласта лексики путем изменения уже существующих и создания совершенно новых лексических единиц, что в значительной мере прослеживается на уровне наименьшей смыслоразличительной единицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англоязычные заимствования и их влияние на языковую ситуацию г. Иркутска (социолингвистический анализ наименований торговых марок и наружной рекламы)

Т.Н. Полетаева, Д.А. Арипова

Статья посвящена анализу взаимодействия двух языковых систем - английской и русской на лексическом уровне. Изучено явление экспансии английского языка на примере наименований торговых марок и наружной рекламы города Иркутска, выявлены положительные и отрицательные стороны процесса проникновения английских слов в русский язык, рассматриваются причины употребления и ассимиляции заимствований в русской речи. языковой английский русский заимствование

Ключевые слова: лексика; заимствование; англицизмы; американизмы; значение слова.

Библиогр. 8 назв.

Арипова Дарья Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89248338610, e-mail: aripovad@mail.ru

Полетаева Татьяна Николаевна, студентка института недропользования, группы ОП 11-1, тел.: 89248317591, e-mail: tretyakova12@mail.ru

Сегодня ни одна страна не живет изолированно. В современном мире продолжают развиваться и углубляться тенденции к интеграции стран и народов, языков и культур. При этом иностранный язык является одним из основных инструментов воспитания людей, обладающих глобальным мышлением [1: 54-55].

Язык любого народа не живёт обособленной жизнью. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большинство заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др.

Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка) [2: 75-77].

Иркутск - это очень старинный, но в тоже время современный город. Во время прогулок невольно приходится читать вывески на магазинах, рекламные щиты и объявления. При этом нами было замечено, что одни баннеры и наружные рекламы составлены на русском языке, другие - на английском.

Объектом исследования является процесс проникновения и закрепления англицизмов в русском языке.

Предметом исследования выступает лексический состав современного английского и русского языков.

Цель исследования заключается в выявлении комплексного характера процесса проникновения английских слов в русский язык.

Теоретическая значимость данной работы состоит в историческом, социологическом подходе к анализу проникновения англо-американизмов в русский язык. Явление экспансии английского языка изучено на примере конкретного города, проанализировано широкое употребление англо-американизмов в русском языке.

Процесс заимствования слов - явление закономерное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и полезное. Сейчас трудно себе представить, что такие слова как «республика», «революция» вызывали горячие споры, а безобидное «галоши» требовали заменить на «мокроступы», «бильярд» на «шарокаты» [3: 58].

Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки изначально лежат в неязыковой плоскости и связаны, в первую очередь, с внешними, экстралингвистическими факторами:

- послевоенным переустройством мира;

- бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки;

- рекламированием американского образа жизни;

- распространением компьютеров, интернета;

- гиперболизацией значения английских слов в рекламе, прессе, на телевидении;

- преднамеренным терминологическим засорением сферы общения;

- определенной модой на английский язык [4: 22-24].

Л. П. Крысин рассматривает причины заимствования англицизмов, акцентирует сферу использования иноязычной лексики и некоторые социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления, новой реалии.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [5: 154].

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия [6: 130-136].

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг [7: 68-72].

Проанализировав английскую лексику, которая используется на наружной рекламе, в названиях нашего города, нами сделан вывод, что причиной заимствования в основном является способ манипулятивного использования иностранных слов, создавая видимость чего-то нового необычного. Кроме того, присутствует чрезмерная гиперболизация значения английских слов, способствующая неоправданной замене их русских эквивалентов.

Одним из способов заимствования - способ прямого заимствования. Например, beauty - вместо красота, wizard - вместо великолепный, service - вместо услуга, millennium - вместо тысячелетие. Большинство названий магазинов, кафе, учреждений нашего города и возникает таким образом.

Кроме этого существует способ калькирования, т.е. замена структурных элементов иноязычного слова соответствующими русскими: supermarket - универсам.

Неполные заимствования: бизнес-центр, стильмен, реклама-бизнес, эталон-Jeans и т.п.

Несомненно, заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире.

- служить не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);

- инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Великобритании или США или учиться там).

В итоге разделяем собранные слова на две группы по принципу «полезные» и «бесполезные» заимствования.

1. «Полезные» заимствования:

а) которые прочно вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке:

Эльдорадо - El Dorado, аудио - Audio, видео - Video, клондайк - Klondike, модем -Modem, пиццерия - Pizza-bar, эврика - Eureka, Интернет-кафе - Internet-cafe.

б) имеющие громоздкие переводы:

Xerox - аппарат для снятия фотокопий, фотокопия, Grill - жаренное на решетке мясо, Computer - электронно-вычислительная машина и т.д.

2. «Бесполезные» заимствования:

а) которые не имеют никакого смысла: фирма «Нестле», фирма «Джонсон-Джонсон», магазин «Фабула», магазин «Зара-Зара».

б) которые имеют достойные аналоги в русском языке, но почему-то заменяются иностранными: субсидия - вместо доплата; муниципальный - вместо городской; аудит - вместо проверка, ревизия.

в) заимствования-композиты, состоящие из русского и иностранного слова: «Эталон - Jeans», «Шининвест», «Арт - салон» и т.д.

Внимательно изучив лексику, собранную в результате поисков было замечено, что большинство заимствований, широко используемых в нашем городе на вывесках магазинов, наружной рекламе, названиях предприятий являются именно «бесполезными» заимствованиями.

Узнаваемость всемирно известных брендов, таких как Nokia, Samsung, Xerox, Coca-Cola, Nestle, Microsoft и других, обеспечивается, прежде всего, стандартной языковой формой и разработанными маркетологами логотипами этих торговых марок.

Название товара выделяет его среди других однотипных товаров, оно индивидуализирует его. Также следует отметить такие факторы названий товаров, как способность остаться в памяти клиента, благозвучие, экспрессивность или способность названия вызывать те или иные ассоциации. Оригинальность, или неповторимость коммерческих названий, является и в маркетинге, и в юриспруденции главным требованием, так как любое новое коммерческое название должно отличаться от названий однотипных товаров. Оригинальность может выражаться, например, в звучании названия и его графическом изображении, в иностранных лексемах и морфемах в составе названия, игре слов, омофонии, редупликациях и рифмующихся элементах [8: 13].

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Процесс заимствования иностранных слов является долговременным, закономерным историческим процессом.

2. Заимствуя, язык становится богаче, красивее, при этом иностранные слова становятся уместнее.

Приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

Библиографический список

1. Шустов А.Н. Наше отношение с миром.// Русский язык в школе. 1998. № 2. С. 50-58.

2. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры.// Русский язык в школе. 2000. № 4. С. 75-79.

3. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. М.: Просвещение, 2005. 76 с.

4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Изд-во «Диалог», 1995. 125 с.

5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни.// Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142-161.

6. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках. СПб.: Питер, 2007. 384 с.

7. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. № 5. С 67-74.

8. Исянов К.Р. Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий: автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2012. 17 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Формирование пласта лексики, восходящей к религии. Семантические процессы в религиозной лексике. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля. Состав и роль лексики с религиозной семантикой в произведениях Л.Н. Толстого.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 29.04.2014

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.