Иностранный язык в работе историка

Роль иностранного языка при работе с историей. Основные требования к переводу, операции по оценке его качества (оценка слов и словосочетаний, предложений, элементов экспрессии и стилистический особенностей оригинала, всего переведенного текста).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 14,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского

Иностранный язык в работе историка

Комкова М.С.

Казалось бы, иностранный язык и история - разные науки, хотя обе относятся к гуманитарному направлению. В данной статье иностранный язык будет рассматриваться с точки зрения необходимости в работе историка.

Роль иностранного языка при работе с историей невозможно переоценить, особенно если ученый специализируется по всеобщей истории. Как известно, вся научная работа базируется на исторических источниках. Исторический источник - это неотъемлемая часть работы историка, от его правильного понимания зависит многое. Трудно приходится тем ученым, которые выбирают источники на иностранных языках. Дело в том, что эти материалы обладают определенной спецификой. Во-первых, они находятся в зарубежных архивах и доступ к ним ограничен, а если они все же опубликованы на родине, мало вероятности найти этот источник в нашей стране. Во-вторых, большинство источников, к примеру, размещенных в Интернете, не переведены на русский язык, а в случае если ученый не знает в совершенстве язык оригинала, то это вызовет определенные трудности. Многие скажут, что есть возможность обратиться за переводом к специалистам. Но не стоит забывать о том, что этот источник - специфический и переводчику сложно его понять, особенно, если источник написан в другом веке, так как многие слова изменили свое первоначальное значение и в дословном переводе это приведет к изменению смысла.

Все неточности перевода могут повлечь за собой ряд ошибок и заблуждений в научной работе. Здесь возникает вопрос о том, как следует переводить исторический источник. Переводчики античного мира подняли вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Все это породило споры о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранять в переводе тоже воздействие на читателя, которым обладает оригинал. В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же, как в оригинальные произведения [Комиссаров 1990: 13]. Подобные требования не устарели сегодня.

Знание иностранного языка также необходимо при работе с переведенным источником, так как один и тот же документ может быть переведен по-разному. Когда у историка возникает вопрос: «Какой из переводов использовать в своей работе?», ему самому необходимо ознакомиться с оригиналом текста и выбрать наиболее точный, с его точки зрения, вариант перевода или внести свои изменения и дополнения.

Собственный перевод поможет ученому более подробно ознакомиться с изучаемым материалом и понять его, а так же перевести его с точки зрения специалиста по данному вопросу. Но все же историку необходимо воспользоваться общей схемой переводческих действий. На мой взгляд, более полной является модель В. Н.

Крупнова [Крупнов 2006: 40]:

1. Опознание слов и общей структуры текста (при первом его прочтении).

2. Критическое (исчерпывающее) уяснение (понимание) оригинала.

3. Процесс передачи воспринятой информации.

4. Завершающее осмысление и сопоставление перевода (в рамках более широкого компонента).

Поскольку большинство историков не являются профессиональными переводчиками, то возникает вопрос об оценке качества перевода. Переводчики в основном выделяют четыре операции по оценке качества перевода:

1. Оценка качества перевода слов и словосочетаний.

2. Оценка качества перевода предложений и, таким образом, текста в целом.

3. Оценки качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала.

4. Оценки силы воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом [Крупнов 2006: 35].

Кроме того, знание иностранных языков может понадобиться в работе ученых, специализирующихся на изучении отечественной истории при изучении иностранной историографии, что позволит осветить проблему с различных точек зрения.

Помимо этого некоторые ученые, специализирующиеся по отечественной истории, занимаются смежными темами, для раскрытия которых необходимо привлечение иностранных источников. Например: «Образ русского крестьянина в представлении французов XIX в.» - здесь не обойтись без привлечения источников на французском языке.

Говоря об иностранных языках нельзя не упомянуть о международных конференциях и вообще об общении и взаимодействии ученых различных стран. иностранный перевод качество словосочетание

Исходя из выше сказанного - знание иностранного языка (хотя бы одного) является неотъемлемой частью работы историка.

Список литературы

Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.

Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 2006.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Место и роль игры в учебно-воспитательном процессе, актуальность использования игровых элементов на уроках иностранного языка. Нетрадиционные методы обучения. Разработка ролевых игр и инсценировки речевых ситуаций при изучении иностранных языков.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 11.11.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Особенности работы со стихотворными произведениями при обучении иностранному языку. Формирование грамматических и произносительных навыков при работе с поэтическим материалом. Использование песенного материала для расширения лексического запаса учащихся.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 13.04.2019

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Оценка необходимости и важности изучения иностранного языка, его значение в интеллектуальном и культурно-моральном развитии личности. Практические аспекты и выгоды приобретения знаний в данной области: информация, образования, студенческие программы.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Особенности развития интереса в образовательном процессе. Изучение иностранного языка детьми посредством лингвострановедения и страноведения. Воспитание ценностных основ информационной культуры школьников. Развитие творческого потенциала учащегося.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 05.12.2014

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.