Иностранный язык в работе историка
Роль иностранного языка при работе с историей. Основные требования к переводу, операции по оценке его качества (оценка слов и словосочетаний, предложений, элементов экспрессии и стилистический особенностей оригинала, всего переведенного текста).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 14,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского
Иностранный язык в работе историка
Комкова М.С.
Казалось бы, иностранный язык и история - разные науки, хотя обе относятся к гуманитарному направлению. В данной статье иностранный язык будет рассматриваться с точки зрения необходимости в работе историка.
Роль иностранного языка при работе с историей невозможно переоценить, особенно если ученый специализируется по всеобщей истории. Как известно, вся научная работа базируется на исторических источниках. Исторический источник - это неотъемлемая часть работы историка, от его правильного понимания зависит многое. Трудно приходится тем ученым, которые выбирают источники на иностранных языках. Дело в том, что эти материалы обладают определенной спецификой. Во-первых, они находятся в зарубежных архивах и доступ к ним ограничен, а если они все же опубликованы на родине, мало вероятности найти этот источник в нашей стране. Во-вторых, большинство источников, к примеру, размещенных в Интернете, не переведены на русский язык, а в случае если ученый не знает в совершенстве язык оригинала, то это вызовет определенные трудности. Многие скажут, что есть возможность обратиться за переводом к специалистам. Но не стоит забывать о том, что этот источник - специфический и переводчику сложно его понять, особенно, если источник написан в другом веке, так как многие слова изменили свое первоначальное значение и в дословном переводе это приведет к изменению смысла.
Все неточности перевода могут повлечь за собой ряд ошибок и заблуждений в научной работе. Здесь возникает вопрос о том, как следует переводить исторический источник. Переводчики античного мира подняли вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Все это породило споры о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранять в переводе тоже воздействие на читателя, которым обладает оригинал. В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же, как в оригинальные произведения [Комиссаров 1990: 13]. Подобные требования не устарели сегодня.
Знание иностранного языка также необходимо при работе с переведенным источником, так как один и тот же документ может быть переведен по-разному. Когда у историка возникает вопрос: «Какой из переводов использовать в своей работе?», ему самому необходимо ознакомиться с оригиналом текста и выбрать наиболее точный, с его точки зрения, вариант перевода или внести свои изменения и дополнения.
Собственный перевод поможет ученому более подробно ознакомиться с изучаемым материалом и понять его, а так же перевести его с точки зрения специалиста по данному вопросу. Но все же историку необходимо воспользоваться общей схемой переводческих действий. На мой взгляд, более полной является модель В. Н.
Крупнова [Крупнов 2006: 40]:
1. Опознание слов и общей структуры текста (при первом его прочтении).
2. Критическое (исчерпывающее) уяснение (понимание) оригинала.
3. Процесс передачи воспринятой информации.
4. Завершающее осмысление и сопоставление перевода (в рамках более широкого компонента).
Поскольку большинство историков не являются профессиональными переводчиками, то возникает вопрос об оценке качества перевода. Переводчики в основном выделяют четыре операции по оценке качества перевода:
1. Оценка качества перевода слов и словосочетаний.
2. Оценка качества перевода предложений и, таким образом, текста в целом.
3. Оценки качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала.
4. Оценки силы воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом [Крупнов 2006: 35].
Кроме того, знание иностранных языков может понадобиться в работе ученых, специализирующихся на изучении отечественной истории при изучении иностранной историографии, что позволит осветить проблему с различных точек зрения.
Помимо этого некоторые ученые, специализирующиеся по отечественной истории, занимаются смежными темами, для раскрытия которых необходимо привлечение иностранных источников. Например: «Образ русского крестьянина в представлении французов XIX в.» - здесь не обойтись без привлечения источников на французском языке.
Говоря об иностранных языках нельзя не упомянуть о международных конференциях и вообще об общении и взаимодействии ученых различных стран. иностранный перевод качество словосочетание
Исходя из выше сказанного - знание иностранного языка (хотя бы одного) является неотъемлемой частью работы историка.
Список литературы
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 2006.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).
контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015Место и роль игры в учебно-воспитательном процессе, актуальность использования игровых элементов на уроках иностранного языка. Нетрадиционные методы обучения. Разработка ролевых игр и инсценировки речевых ситуаций при изучении иностранных языков.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 11.11.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.
реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Особенности работы со стихотворными произведениями при обучении иностранному языку. Формирование грамматических и произносительных навыков при работе с поэтическим материалом. Использование песенного материала для расширения лексического запаса учащихся.
курсовая работа [32,3 K], добавлен 13.04.2019Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014Оценка необходимости и важности изучения иностранного языка, его значение в интеллектуальном и культурно-моральном развитии личности. Практические аспекты и выгоды приобретения знаний в данной области: информация, образования, студенческие программы.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2014Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.
методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008Особенности развития интереса в образовательном процессе. Изучение иностранного языка детьми посредством лингвострановедения и страноведения. Воспитание ценностных основ информационной культуры школьников. Развитие творческого потенциала учащегося.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 05.12.2014Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.
курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011