Анализ концепта idiot в переводном варианте романа Ф.М. Достоевского "Идиот"
Описание концепта "idiot" в английском переводе, а также сопоставление способов лексико-семантической репрезентации (вербализации) концептов в двух текстах (русского варианта и полного перевода романа Федора Достоевского "Идиот" на немецкий язык).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2018 |
Размер файла | 17,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Анализ концепта idiot в переводном варианте романа Ф.М. Достоевского "Идиот"
Ширшиков В. Б.
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
Цель данного исследования состоит в описании концепта idiotв английском переводе и сопоставление способов лексико-семантической репрезентации (вербализации) концептов в двух текстах. При этом такой подход (сравнение перевода и оригинала) будет иметь ценность для различных филологических дисциплин: теории перевода, контрастивной лингвистики, лексической семантики, лексикографии и прикладной лингвистики.
Следует сказать, что работа по сравнению переводов романа Ф. М. Достоевского «Идиот» с русского на немецкий (всего их насчитывается около двадцати) осуществляется в Австрийской академии наук в Вене в рамках проекта «Корпус Австрийской Академии» [Добровольский 2004: 289]. достоевский перевод идиот семантический
Мы знакомы с двумя переводами романа «Идиот» на английском языке, однако в настоящей работе будем использовать только один, выполненный Евой Мартин (Eva Martin).
Как и в русском языке, английская лексема «idiot» имеет два значения: 1) a person affected with idiocy; especially, a feebleminded person having a mental age not exceeding three years and requiring complete custodial care - человек, страдающий идиотией, слабоумный, особенно тот, чье умственное развитие не превышает развитие трехгодовалого ребенка и кто нуждается в постоянном уходе, 2) a foolish or stupid person - глупый, тупой человек (MWCD). Первое значение слова в оксфордском словаре имеет более общую характеристику: a person of extremely low intelligence - человек с чрезвычайно низким интеллектом (OX).
Как и в русском языке, в английском тексте нам нужно найти все лексико-семантические варианты, реализующие концепт idiot в двух параллельных плоскостях: умственной врожденной болезни и ментальной ограниченности.
Концепт idiot вербализуется в романе с помощью следующих слов и словосочетаний: idiot (идиот, дурак), fool (дурак, глупец), foolery (дурачество), mad (сумасшедший), insane (душевнобольной, безумный), epilepsy (эпилепсия), to go cracked (рехнуться), to be crazy about (быть помешанным на чем-либо), to drive a man crazy (свести с ума), simple-minded (тупой, слабоумный), simple (простой), touched (тронутый), mania (мания), lunaticasylum (сумасшедший дом), little fool (дурачок), fits (припадки), go mad (сойти с ума), illness (болезнь), thoughtless (легкомысленный), madman (помешанный, сумасшедший), to be delirious (бредить), fury (бешенство), rage (ярость), hypochondria (ипохондрия), furiously (неистово), violently (яростно), ecstasy (исступление), madwoman (сумасшедшая), frenzy (безумие, бешенство), rage (ярость), nonsense (вздор), rubbish (чепуха, ерунда), stupid (глупый, глупец, глупо), stupidity (глупость), absurd (абсурд), delirium (бред), foolishness (глупость, дурь), eccentric (странный), childish (ребяческий).
Лексема «idiot» (и ее грамматические варианты) встречается в романе пятьдесят два раза, что на четыре единицы больше, чем в русском тексте и является именем концепта. Помимо этой лексемы ближе к центру концепта находятся прилагательные: stupid, simple-minded, crazy, mad, touched; существительные, обозначающие лиц с умственными ограниченными способностями и лиц имеющих отклонения в развитии мозга: idiot, fool, insane, little fool, madman, madwoman; существительные, обозначающие опредмеченный признак: foolery, foolishness, stupidity; глаголы и словосочетания, указывающие на отсутствие способности к мыслительной деятельности: to go cracked, to drive a man crazy, to go mad.
К периферии концепта относятся лексемы, ассоциативно связанные с концептом idiot: прилагательные simple, thoughtless, eccentric; существительные, обозначающие опредмеченный признак: rage, fury, ecstasy nonsense; наречие: furiously, violently; прилагательные, характеризующие поведение и уровень развития мышления человека: childish; как и в русском тексте, в английском используется медицинская терминология, характеризующая как внутренний, так и внешний мир героев: mania, epilepsy, hypochondria, frenzy, delirium, to be delirious, fits.
Итак, концепт idiot представлен в разных грамматических категориях, таких как существительные, прилагательные, наречия и глаголы. Среди них наиболее объемной является группа существительных и прилагательных.
В отличие от русского текста (назовем его Т1 - В.Ш.), в переводном тексте (назовем его Т2) отсутствует местоимение “того”. Данная лексема в Т2 просто опускается ввиду отсутствия соответствующего эквивалента. (ср.: «Perhaps he really doesn't understand me! They do say that you are a - you know what!» Что ж, может, и впрямь не понимает! Говорят же про тебя, что ты - ну ты сам знаешь).
Оговоримся, что объектом нашего анализа, как и в русском языке, будет главный герой романа, князь Лев Николаевич Мышкин, через которого и реализуется в большей степени концепт idiot. Мы говорим «в большей степени», так как отдельные аспекты этого концепта касаются других персонажей романа (например, Настасью Филипповну). Однако мы не намерены настолько расширять рамки нашего исследования, чтобы «разбирать» эти аспекты, и, во-вторых, в случае с Настасьей Филипповной мы имеем дело с другим концептом - безумный, который необходимо исследовать отдельно.
Концепт idiot выражается во всех лексемах, объединенных семами “умственно ограниченный” и “страдающий душевным, психическим расстройством”.
Этимологические словари английского языка согласуются с русскими словарями в отношении происхождения и развития слова «idiot»: до 1325 г. idiot - слабоумный, дурак, позже (около 1378 г.) - простой, необразованный; idiot заимствовано из французского idiote - необразованный или невежественный человек, от латинского idiota - обычный человек, неспециалист (в позднем латинском - необразованный или невежественный), от греческого idiotеs - непрофессионал, невежда, от idios - собственный (BCDE).
Слово «idiot» в романе реализуется на уровне двух закрепленных словарями значений: идиот - человек с чрезвычайно низким уровнем интеллекта, и идиот - умственно ограниченный. Как и в русском языке, второе значение является экспрессивно-эмоциональной единицей и относится к пласту оскорбительной лексики.
В Т2, как и Т1, ясно очерчены и переданы авторские новации употребления слова «идиот». В Т1 актуализируются следующие семы: “вежливость”, “откровенность”, “ребенок”, “наивность”, “простота”. Перечисленные семы неоднократно применяются в различных контекстах к главному герою романа.
“Идиот” - это еще тот, кто не умеет рассказать то, что нужно. Данная сема актуализируется в следующем отрывке: «But perhaps you may not have observed it, oh, you damned idiot, you! He shouted, quite beside himself with fury. You can't even describe what went on» (Да, может быть, вы сами не заметили чего-нибудь... О! идиот пр-ро-клятый! - воскликнул он уже совершенно вне себя: - и рассказать ничего не умеет!).
Сравнив проанализированные места в Т1 с их переводом в Т2 мы обнаружили идеально точное употребление лексемы «идиот» почти во всех контекстах в Т2. Это говорит о том, что в концепт idiot входят те же семы, что и в русском концепте. Перечислим еще не упомянутые нами семы: “человек без амбиций, человек, не обладающий чувством собственного достоинства”, “человек, идущий в разрез здравому смыслу”, “смышленый”, ”понятливый”.
Характеристика князя со стороны других героев романа также совпадает в Т1 и в Т2. Ему приписываются следующие качества: “прямота”, “искренность”, “проницательность”, “правдивость”, “странность”, “доброта”, “беззащитность”, “благородство”, “преданность”.
Как и в русском тексте, образная часть концепта восстанавливается благодаря высказываниям, поведению и отношению князя к людям, а также благодаря его размышлениям. Данные высказывания характеризуют князя как истинного христианина и ревнителя религиозной чистоты.
Таким образом, концепт idiot в английском языке, в общем, и целом имеет те же концептуальные признаки и ту же концептуальную структуру, что и в русском тексте. Пропозициональная установка, заключающаяся в представлении «вполне прекрасного человека» - человека, идущего по стопам Учителя (Христа), реализуется в английском тексте в полном объеме. Референциальные и инференциальные связи легко эксплицируются благодаря точному переводу текста, особенно тех его частей, которые непосредственно реализуют концепт idiot. Концепт idiot можно назвать идиоконцептом по причине того, что автор не считает своего героя «идиотом» в общепринятом смысле этого слова. Князь Мышкин является «своим Богу», «верующим-юродивым», «безумным праведником».
Сходства между двумя концептами можно объяснить не только высоким качеством перевода, совершенством языкового материала в передаче оттенков значения, но и тем, что русская и англо-американская культуры базируются на общих христианских ценностях уже многие столетия. Этот общий концептуальный фон, как нам кажется, и обеспечивает переводимость с одного языка на другой. Сложности в переводе могут возникать, когда отсутствует такой единый концептуальный фундамент, позволяющий рассматривать проблему под одним углом зрения.
В отношении образной составляющей концепта следует сказать следующее. Помимо образа христианина, присутствующего в тексте, концепт идиот связан различными нитями и с другими образами: с образом ребенка (его внутренняя сущность), жертвы (когда князь готов связать свою жизнь с Настасьей Филлиповной), шута (над ним очень много смеются), философа (он умно говорит), животного (он называется овцой - христианским символом смирения и послушания).
Таким образом, концепт идиот в представлении Ф. М. Достоевского, «разворачивающийся» в рамках художественного дискурса, является идиоконцептом и реализует основную идею романа - описание «вполне прекрасного человека», под которым понимается не только человек с большой буквы, но ученик и последователь Иисуса Христа, которого, как и главного героя нашего романа, именовали безумным. Автор произведения выходит за рамки общеупотребительного значения, как слова, так и понятия «идиот». Не отвергая бытовое представление о том, кто такой «идиот», но, не соглашаясь с ним, писатель расширят концептуальные рамки употребления этого понятия-концепта, вкладывая в него новые концептуальные признаки. Через данный концепт реализуется мировоззренческая позиция автора, имеющего своё представление о «прекрасном».
Список использованной литературы
1. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент сопоставительного описания языков // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004): Труды и материалы / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. - Казань: Казан. гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина, 2004. - 364 с.
2. Merriam Webster's Collegiate Dictionary, 2001. - 10th Ed.
3. Oxford Illustrated Dictionary. - London: DK; М.: Астрель, 2002. - 1008 p.
4. The Barnhart Concise Dictionary of Etimology. The Origins of American English Words / Robert T. K. - Barnhart, 1995.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.
реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".
курсовая работа [83,8 K], добавлен 25.09.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.
статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013Теоретические основы изучения феномена "языковая личность". Языковые способы реализации прецедентных текстов в романе Д. Стахеева "Обновленный храм". Описание специфики лексико-семантических полей концептов "храм, душа, деньги", способов их репрезентации.
дипломная работа [147,1 K], добавлен 18.04.2011Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".
дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010