Роль текста в процессе формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции

Специальный язык права, его отличительные особенности. Специфика изучения немецкого юридического языка в рамках различных ситуаций, входящих в сферу профессиональной коммуникации. Классификация правовых текстов в немецкой лингвистической традиции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.09.2018
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль текста в процессе формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции

Дементьева Т.М.

Государственный университет - Высшая школа экономики, г. Москва

В качестве основного средства при формировании и развитии иноязычной коммуникативной компетенции на занятиях немецкого языка по юридическим специальностям используется языковой материал, базирующийся на немецких оригинальных юридических текстах, представляющих основную единицу языка права.

Под коммуникативной компетенцией понимается определенный уровень владения языковыми, речевыми, социокультурными знаниями, навыками и умениями, который позволяет студентам юридических факультетов общаться на немецком языке по юридическим специальностям.

Объем текстовой информации и степень ее сложности должны определяться в зависимости от уровня языковой подготовленности студентов и степени владения профессиональными знаниями по специальности. Как показала практика работы студентов-юристов, чтение аутентичных немецких юридических текстов, содержащихся в отечественных учебных пособиях, не вызывает у студентов интереса к общению. Как правило, тексты являются очень сложными и объемными, работа с текстом часто сводится только к максимально адекватному литературному переводу на русский язык, задания к текстам носят в основном характер опроса понимания прочитанного.

Выбор, тематика текстов и работа с текстами обусловлены спецификой изучения немецкого юридического языка в рамках различных ситуаций, входящих в сферу профессиональной коммуникации: «Источники права», «Система права ФРГ», «Конституционное право», «Основные права», «Органы государственной власти», «Конституционные (государственные) органы», Органы правосудия», «Гражданское право», «Административное право», «Уголовное право» и др.

В процессе работы с оригинальными юридическими текстами следует учитывать лингвистические особенности немецкого языка права. Что же понимается под языком права? Специальный язык права рассматривается как совокупность всех языковых средств, используемых в правовой области с целью успешной коммуникации среди специалистов данной области [Hoffmann, 1987, S. 53].

Отличительные особенности языка права проявляются в рамках их непосредственного функционирования - в текстах, «служащих выражением специфических правовых ситуаций» [Stickel, 1984, S. 31]. Различная правовая ситуация требует различных средств языкового выражения, что приводит к существованию различных разновидностей текстов (Textsorten).

В качестве самой охватывающей и основополагающей классификации правовых текстов в немецкой лингвистической традиции признается классификация В. Отто. В. Отто делит все тексты права горизонтально на тексты отдельных правовых отраслей (например, гражданского права, налогового права и др.) и вертикально в зависимости от источника, содержания и информационной цели. Вертикальное деление делает возможным разделение между: 1) языком закона (die Gesetzsprache); 2) языком приговора и решений (die Urteils- und Bescheidssprache); 3) научным языком и языком экспертов (die Wissenschafts- und Gutachtensprache); 4) языком официальной служебной переписки (die Sprache der behordlichen Schriftverkehrs); 5) административным жаргоном (der Verwaltungsjargon); 6) прочими разновидностями текстов, например, язык официальной гласности и язык устного общения с гражданами, компетентными в области права, или специалистами (die Sprache der behordlichen Offentlichkeit (mit journalistischen Zugen) oder die Sprache des mundlichen Verkehrs mit fachkundigen Burgern oder Fachleuten) [Otto, 1978a, S. 11-12; 1978b, S. 481; 1981, S. 51].

Критерием для такого выделения текстов является «степень интенсивности», которая зависит от цели выделения текстов и от круга реципиентов. Так в текстах, обращенных к квалифицированным специалистам, скорее всего, можно отказаться от общедоступности. Сюда относятся тексты третьей, а так же четвертой и пятой подгрупп. Язык нормативности и единичных решений (первая и вторая группы) служит господствующему выражению воли и поэтому имеет так же специальный характер, хотя направлен не только к экспертам права. Совсем на общеязыковом уровне, по мнению В. Отто, должна быть построена шестая группа текстов [Otto, 1978b, S. 483; 1982, S. 311].

Вышеуказанные разновидности текстов охватывают также такие понятия, как «служебный немецкий язык» (Amtsdeutsch) и «язык канцелярии» (Kanzleisprache). В. Отто обозначает тексты второй, третьей и шестой групп служебным языком и противопоставляет их языку закона. К «языку канцелярии» исследователь относит также определенные особенности официальной служебной переписки (четвертая группа текстов). Термин «юридический язык» относится к языку закона, языку решений и приговора, языку науки [Otto, 1978a, S. 12; 1978 b, S. 483].

Рассматривая язык права на уровне различных правовых текстов, немецкие исследователи приходят к выводу, что язык права характеризуется следующими показателями, отличающими его от других специальных языков: 1.наличие правовой терминологии; 2. использование определенных синтаксических конструкций; 3. компактный способ изложения; 4. наличие определенных стилистических приемов. Из указанных выше характеристик языка права центральными, по мнению многих немецких лингвистов, являются правовая терминология и правовой стиль. Только с помощью данных показателей возможно установление границ между языком права и общеупотребительным литературным языком, а также другими специальными языками.

Для немецкого языка права характерными являются следующие лингвистические особенности: 1) безличный стиль; 2) язык права в значительно большей степени использует общеупотребительный язык, чем все другие специальные языки, что имеет не только положительные стороны, но и является источником многих специфических проблем языка права; 3) в противоположность большинству других специальных языков, прежде всего занимающихся абстрактными предметами, он обходится, как правило, без употребления иностранных слов и по возможности избегает их; 4) типичным для всей немецкой терминологии является приверженность номинативному стилю; 5) сложные грамматические конструкции: частое употребление формальных оборотов (die bis zu kompletten Satzen аusarten konnen); использование герундива (... sind einzureichen, einzureichende Schriftstucke); причастные конструкции (die in Paragr. 16 aufgefuhrten Umstande); частое употребление довольно затруднительных предложных конструкций: unter Hintansetzung von Bedenken (невзирая на опасения) вместо trotz Bedenken (несмотря на опасения).

Обучение учащихся специальному языку права Германии требует от преподавателя не только хороших знаний общелитературного немецкого языка, знания лингвистических особенностей немецкого языка права, владения немецкой юридической терминологией, но и владения определенными профессиональными знаниями в области права Германии и России.

Чем же руководствоваться преподавателю при определении содержания учебного материала, выборе форм и методов работы?

Глобальная цель обучения - формирование и развитие иноязычной коммуникативной компетенции в межкультурных профессиональных ситуациях общения - может быть достигнута, если обучение имеет коммуникативную направленность. Работа с текстовым материалом должна быть направлена на достижение данной цели и может быть успешной только при условии создания мотивации общения на немецком языке, обеспечения оптимальных условий для реального речевого взаимодействия и целенаправленности процесса говорения.

При определении текстового содержания и методов работы с тестом следует исходить из принципов социокультурного подхода, при котором обучение иноязычному общению осуществляется в контексте диалога культур непосредственно с опорой на междисциплинарные профессионально-ориентированные знания студентов.

Работа с юридическими текстами должна строиться таким образом, чтобы вызывать у учащихся интерес к получению новой профессиональной информации, создавать мотивацию общения по проблемам, затрагиваемым в текстах. Для этого представляется важным решение следующих задач: 1) отбор актуальных аутентичных текстов, содержание которых максимально приближено к раскрытию изучаемых специальных тем; 2) разработка коммуникативных заданий, предваряющих работу с текстом и направленных на создание мотивации чтения; 3) юридические тексты не должны быть объемными особенно на первом этапе обучения; 4) использование заданий, направленных на снятие лексических, грамматических, стилистических, социокультурных трудностей текста; 5) использование аутентичного наглядного материала, раскрывающего содержание текста (таблицы, схемы, картинки, фотографии, диаграммы); 6) использование различного рода коммуникативных заданий, приближенных к реальным ситуациям профессионального общения и направленных на закрепление полученной в тексте специальной профессиональной информации, на формирование языковой, речевой и компенсаторной компетенций; 7) подготовка коммуникативных заданий к текстам, направленных на сравнительный анализ особенностей развития правовых реалий Германии и России, что способствует не только формированию иноязычной коммуникативной, но и развитию общей профессиональной (юридической) коммуникативной компетенции.

Тексты могут служить основой для создания коммуникативно-направленных заданий и упражнений, более полно раскрывающих изучаемую тему и способствующих созданию реальных ситуаций для естественного профессионального общения: 1) репродуктивные (с помощью вербальных опор), репродуктивнопродуктивные и продуктивные задания, направленные на обучение говорению (монологической, диалогической речи); 2) словообразовательные упражнения и задания, направленные на терминообразование; 3) коммуникативно-направленные грамматические задания и упражнения; 4) задания, направленные на обучение аудирования, материал которого должен соответствовать изучаемой текстовой тематике (задания на общее понимание услышанного, с пониманием наиболее важной информации, с полным пониманием); 5) задания для выполнения самостоятельной работы, направленной на извлечение дополнительной информации по изучаемой теме (это может быть устное сообщение в форме монологического (доклад) или группового высказывания (дискуссия, полемика, расспрос)) с привлечением различных источников, в том числе и Интернета.

Неотъемлемым элементом коммуникативного и социально-культурного подходов к обучению немецкому языку по специальности являются ролевое общение или ролевые игры. Используемые на занятиях ролевые игры могут иметь деловую направленность и, таким образом, создавать условия для реального межкультурного профессионально-направленного общения. В качестве заключительной работы с тематическинаправленными текстами учащимся может быть предложена игровая ситуация. Студенты, как правило, с интересом принимают условия игры и охотно включаются в ее организацию и проведение. Примером могут служить следующие ситуации (воображаемые встречи русских и немецких студентов-юристов, специалистов): 1. Специалисты из России присутствуют на семинаре немецких студентов-юристов по теме «Отрасли права в России»; 2. Круглый стол на тему «Основные права граждан России»; 3. Беседы по темам «Конституция и конституционные принципы Российской Федерации», «Президент России и его полномочия», «Органы правосудия Российской Федерации» и др.

Следует заметить, что в предлагаемых ситуациях общения акцент ставится на рассмотрение правовых проблем России, в то время как практический курс немецкого языка по специальности ориентирован на изучение языка права Германии с использованием оригинального языкового материала, раскрывающего основы права Германии, а не основы права России.

Ценность ролевого общения по правовым проблемам России заключается в том, что оно создает естественные условия для коммуникативного процесса, адекватно приближенного к реальному межкультурному общению по специальности, т.е. способствует развитию социокультурной и компенсаторной компетенций. Важным является также то, что в процессе такого общения студенты используют не только выработанные на занятиях немецкого языка языковые и речевые умения, но и профессиональные знания, полученные на занятиях по специальным дисциплинам на русском языке, что, в свою очередь, способствует формированию профессиональной (юридической) компетенции.

В ходе ролевого общения студенты пытаются решать профессиональные проблемы на немецком языке в условиях быстрого и спонтанного говорения, учатся объяснять и отстаивать свою точку зрения, проводить анализ, что позволяет рассматривать игровое общение как «средство развития творческого профессионального мышления» [Шаронова, 2004, c. 15].

В процессе подготовки к ситуациям, а также в процессе общения обе стороны («русские и немецкие студенты-юристы, специалисты») должны обращать внимание не только на суть излагаемого материала и используемые языковые средства, но и следить за соблюдением правил делового этикета.

Ролевое общение становится для студентов своего рода критерием оценки своих знаний, т.е. студент реально видит, насколько свободно он может общаться по теме, и что мешает ему успешно осуществить коммуникацию. Учащиеся осознают, насколько важны умения рассуждать или аргументировать, задавать вопросы, формулировать просьбу, переспрос, намерение, подтверждение, согласие.

Обучение - это процесс взаимодействия между преподавателем и учащимися. Очень важно чтобы этот процесс осуществлялся в условиях психологического комфорта и взаимном доверии. Умелое координирование процессом общения со стороны преподавателя предполагает умение не доминировать в общении и не исправлять ошибки учащихся в процессе общения.

Студенты юридического факультета более компетентны в области права, чем преподаватель иностранного языка. Преподавателю следует умело воспользоваться этим обстоятельством в целях создания мотивации профессионального общения, демонстрации интереса к сфере их будущей профессиональной деятельности, созданию «партнерского» взаимодействия. Студенты охотно объясняют преподавателю суть правовых явлений, значение юридических терминов, смысл правовых понятий, приводя при этом различные примеры. Такого рода общение на занятиях немецкого языка является весьма ценным, так как оно проходит, как правило, спонтанно, становясь, тем самым, более приближенным к реальным ситуациям общения, в которых центром интересов всех участников общения становится область специализации студентов.

Итак, грамотное применение основных принципов коммуникативного, социокультурного подходов в работе с немецкими оригинальными юридическими текстами - есть залог успешного формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции.

немецкий юридический текст коммуникация

Список использованной литературы

1. Шаронова С. А. Деловые игры: учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004.

2. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin, 1987. 307 S.

3. Otto W. Amtsdeutsch heute, burgernah und praxisnah. Stuttgart-Munchen-Hannover, 1978.

4. Otto W. Erwartungen an die Rechts- und Verwaltungssprache der Zukunft // Muttersprache. 1982. № 92.

5. Otto W. Die Paradoxie einer Fachsprache // Der offentliche Sprachgebrauch. Stuttgart, 1981. Bd. 2.

6. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel // Bayerische Verwaltungsblatter. 1978b. 24 S.

7. Stickel G. Zur Kultur der Rechtssprache // Mitteilungen. Aspekte der Sprachkultur. Mannheim, 1984. 10 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

    дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Пути, особенности влияния различных факторов в совокупности на развития германских языков. Фонетические их особенности. Специфика развития морфологической системы древнегерманских языков. Языковые преобразования: некоторые аспекты лингвистической науки.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 13.09.2015

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.

    дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015

  • Особенности фонологической системы немецкого языка. Цели, задачи, содержание и технология обучения произношению. Подборка дополнительного материала для проведения фонетической зарядки на различных этапах урока. Работа со скороговорками, рифмовками.

    дипломная работа [496,7 K], добавлен 24.01.2009

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.