К вопросу о национальной специфике вербализации экономических представлений: концепт "взятка" в русском и английском языках

Сходство концептосфер, фиксирующих экономические представления индивидуумов в различных культурах. Исторические и культурные представления о взяточничестве. Общие и отличительные черты в восприятии взяточничества в русскоязычной и англоязычной культурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.09.2018
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный социальный университет

К вопросу о национальной специфике вербализации экономических представлений: концепт «взятка» в русском и английском языках

Карачина О.Е.

В силу общности исторического развития и сходства моделей экономического поведения концептосферы, фиксирующие экономические представления индивидуумов в различных культурах, имеют много общего. Одним из таких «интернациональных» концептов является совокупность исторических, нравственных и культурных представлений о взяточничестве. Практика давать плату должностному лицу за совершение каких-либо незаконных действий или, наоборот, за несовершение законных действий в интересах дающего зародилась на заре веков вместе с появлением государственного аппарата. Поскольку в те времена еще не существовало фиксированной оплаты труда чиновников, их доходы составляли подношения натуральными продуктами и предметами обихода, оставляемая себе доля собранной подати, награда в виде участков земли и недвижимости. Но подобная практика неизбежно приводила к злоупотреблениям и представляла угрозу для правителя. Поэтому по мере развития государственности госслужащих переводили на фиксированные зарплаты, а с неконтролируемыми подношениями начинали бороться [Тимофеев, 2000]. Но взятка - это не только и даже не столько социально-экономическая, сколько нравственная категория, проецирующаяся на такие понятия, как «честность», «совесть», «стыд», «жадность». Примечательно, что эмоционально-оценочное восприятие феномена взяточничества сопровождает его всю историю существования. Еще в Ветхом Завете среди законов, которые Моисей получил от Господа на горе Синай, находим: «Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых» [Ветхий Завет. Исход 23:8]. Во все времена взяточничество осуждалось с моральных позиций писателями, публицистами, учеными, прогрессивными политическими и общественными деятелями. Но, тем не менее, это социальное зло оказалось очень живучим, и причины этого кроются не только в неустойчивости моральных устоев индивидуумов, но и в специфических экономических и политических условиях в конкретном обществе. В качестве примера последних можно привести ситуацию, когда правительство оказывается неспособным предоставить некоторым категориям рабочих и служащих официальную заработную плату, адекватную их квалификации (как это происходит сейчас в России с врачами, преподавателями, военнослужащими). Другие причины носит культурно-исторический характер: это и укоренившиеся убеждения вроде эмпирической аксиомы человеческого бытия «За все надо платить» («There is no such thing as a free lunch»), а также национальные особенности установления референтных соответствий лексических номинантов. Например, то, что в одних странах считается просто чаевыми (tipping) или иным законным дополнительным вознаграждением, в других странах рассматривается как взятка (так, в Австралии взяткой считается дача чаевых официантам казино, а в арабском мире, наоборот, всевозможные вознаграждения настолько распространены, что, когда в 1990-х годах борьба с коррупцией была поставлена на международную повестку дня, в арабский язык пришлось искусственно вводить соответствующие термины, т.к. таких лексических единиц с тождественной негативной коннотацией, как в западном мире, там не существовало) [www.en.wikipedia.org/wiki].

Рассмотрим, каковы же общие и отличительные черты в восприятии взяточничества в русскоязычной и англоязычной культурах. Толкования взятки словарями и справочниками указывают на тождественность в базисном понимании явления:

«Взятка - плата или подарок должностному лицу за совершение каких-либо незаконных действий по должности в интересах дающего» [Толковый словарь Ушакова]. В Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона уточняется, что взятка это «принимаемый должностными лицами подарок за исполнение какого-либо действия или за бездействие по службе» (курсив - наш). В специальных словарях взяточничество определяется как «противозаконное получение денег, ценных вещей (взяток) в обмен на получение привилегий, оказание незаконных услуг, предпочтений, «проталкивание» дел взяткодателя [Большой Экономический словарь].

Сравним с определениями в английских толковых словарях:

Bribe - influencing the behaviour or judgment of especially someone in a position of power or trust unfairly or illegally by offering them favours or gifts [Longman Dictionary of English Language and Culture]. Википедия с ссылкой на Black's Law Dictionary определяет взяточничество как особый вид преступления:

Bribery constitutes a crime and is defined as the offering, giving, receiving, or soliciting of any item of value to influence the actions of an official or other person in discharge of a public or legal duty [www.en.wikipedia.org/wiki].

В русском языке слово «взятка» произошло от др-слав. възти, възьм?, которое послужило основой и для родственного существительного «взято к» - "то, что пчела собирает и уносит на ножках" [Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера]. Однако первоначально для обозначения взятки использовались иные слова. Так, в русском законодательстве взятка впервые упоминается в правовых документах конца XIV в. под названием «посул». Это значение находим и в словаре Даля: Посулы - гостинцы, поборы, взятки, под(при)носы (например, Посуловъне имати). В Древней Руси в основе содержания административной системы лежали так называемые «кормления». Представители центральной власти на местах не получали жалованья, а содержались, или кормились за счет подвластного населения. Размеры такого содержания определялись официальными документами и обычаем. Посул же понимался как злоупотребление в кормлении, как превышение норм, установленных для кормленщиков. С формированием централизованного аппарата управления и появлением слоя чиновников, получавших жалование из казны, к концу XVII в. в России сложилась новая традиция «выражения благодарности» чиновникам, которая могла быть трёх видов: «почести», «поминки» и «посул». «Почестями» и «поминками» называли подарки чиновникам, которые считались не подкупом чиновника, а знаком уважения. А прямой подкуп с целью добиться решения дела в свою пользу назывался «посулом», который рассматривался как должностное преступление и карался по уголовному законодательству. Размеры «почестей и поминок» были общеизвестны и освящены традицией. И хотя Петр I запретил любые подношения чиновникам, однако, именно при нем взяточничество не только не исчезает, но и становится подлинно всеобщим явлением. В царской России различали два вида взяточничества: мздоимство и лихоимство. Взятка, данная за совершение действия, входящего в круг обязанностей должностного лица, трактовалась как мздоимство, а взятка за совершение служебного проступка или преступления в сфере служебной деятельности трактовалась как лихоимство.

В английском языке слово bribe появляется в XIV веке из французского языка и первоначально означает "morsel of bread given to beggars," (франц. briber "to beg"). В значении "gift given to influence corruptly" впервые упоминается в 1535 г. Приблизительно в это же время из латинского языка заимствуется слово corrupt (corrumpere - «destroy, spoil, bribe») в своем исходном значении. В XVI веке язык взяточничества пополняется метафорически переосмысленным глаголом grease (от grease the wheels) в значении «давать взятку» и suborn в значении «to procure by bribery, to lure to commit a crime», заимствованный через франц. suborner от лат. subornare (equip) [Online Etymology Dictionary].

Сопоставительный анализ отобранного из словарей, справочников и публицистических источников лексического материала, объективирующего концепт «взятка», позволил выделить ряд ведущих когнитивных признаков. Так в обоих языках вполне объяснимо выражен признакэвфемизации, когда незаконное и аморальное действо называется с помощью лексем, имеющих в структуре своего значения семы, родственные семантическому составу прямого номинанта. Так в английском языке взятка часто обозначается как gift, compensation, remuneration, consultancy fee, tipping, commission, sweetener, envelope, contribution to party funds. В русском языке находим похожие номинации: подарок, компенсация, вознаграждение, гонорар, благодарность (как, например, в многозначительном обещании: «Я буду Вам очень благодарен»), барашек в бумажке (эксплуатируется образ восточного подарка). Сюда же можно отнести и заимствования из других языков, которые не звучат так прямо, как родное прямое наименование, например слово бакшиш, которое было заимствованное из персидского языка со значением «подарок, подачка на чай, взятка» [Толковый словарь Ушакова]. В английский язык baksheesh/ bukshee было также заимствованно из персидского (bakhshоsh) приблизительно в 1760 со значением «payment (as a tip or bribe) to expedite service» [New Collegiate Dictionary]. Интересно, что в родной среде - странах Среднего и Ближнего Востока - термин имеет более широкую семантику и означает не только определенные формы взяточничества, но и чаевые, благотворительные подаяния. В эту группу также входят многочисленные номинанты, кодирующие компоненты ситуации дачи и получения взятки в различных сферах профессиональной деятельности. Например, в олигархических кругах является расхожим для взятки обозначение торт, и «торт» может быть «килограммовым», «двухкилограммовым», он может «съедаться», что значит все в порядке, а могут попросить и «добавки». В английском языке в 30-х годах появилось слово payola(от pay off +pianola), обозначающее подкуп записывающими компаниями диск жокеев, чтобы они ставили «их» музыку. Сейчас термин стал использоваться и за пределами музыкальной сферы. Другим весьма обширно лексикализованным признаком и в русском и в английском языке выступает признак рыночных действий: продать - купить - платить (английские лексемы buy/ buy off, buy back, make a deal, pay off, do business, venal соответствуют русским купить/ подкупить кого-л., откупиться, продажность/ продажный, договориться, все схвачено. Общность ассоциативных связей, мотивированных практическим опытом, является основой для метафорического представления взятки в сопоставляемых языках как смазочного вещества, позволяющего облегчать или ускорять ход машины. Так в английском языке распространенным выражениями действия дачи взятки являются to grease/ oil the palm, to lubricate. Отсюда взятка начинает именоваться как grease (money), lubricate, sleaze. Сравним с русским высказыванием: «Не подмажешь, не поедешь». Примечательно, что подобная ассоциация распространена во многих культурах: в немецком Shmiergeld (smear money), в венгерском kenopenz (grease money) или csuszopenz (slippery money), в испанском untar (to spread or smear) [Sutcliffe, 2009]. Отдельную группу составляют номинанты, классифицирующим признаком которых является представление денежных сумм в виде материального объекта, с которым можно совершать конкретные физические действия: в английском - kickback, drop (you might drop a policeman or be given a drop), bung, сравним с русским откат. Среди прочихпризнаков концепта «взятка» в сопоставляемых языках можно отметить: участие органов тела и физических действий человека во время дачи взятки (дать на лапу, мохнатая лапа, отслюнявить, отсчитать; backhander, grease the palm, itching palm), удовлетворение первоочередных потребностей человека в еде (в значительной степени этот признак связан с исторически первичной функцией взятки): прикормить / прикормленный; feedbag, lolly, barrister's 'refresher'. В английском языке также присутствует признак, практически не лексикализованный в русском языке - признак соблазна (allurement, enticement, financial inducement, lure).

И в завершении, в целях получения более полного описания национальной специфики изучаемого концепта в сопоставляемых культурах обратимся к результатам ассоциативного анализа. Так по данным Русского ассоциативного словаря и The Edinburg Word Association Thesaurus наиболее частотной реакцией на стимул «взятка» в обоих языках является реакция «деньги» (4 из 27 в русском языке и 37 из 99 в английском языке). Однако вторым по числу реакций в русском языке оказался ответ «большая / большие деньги» (4). В английском сознании, как показывают данные, взятка ассоциируется вслед за деньгами с коррупцией (16). Отличаемся мы и по объекту взятки: у англичан в этом случае прежде всего возникают ассоциации со взяткой полицейским (3), у русских - начальнику, директору, боссу (3). Сопоставительный анализ ассоциативного материала позволяет выделить также группы ассоциатов, уникальных для каждой культуры: так согласно результатам Русского ассоциативного словаря у русских взятка ассоциируется с определенным этапом исторического развития (годы застоя), из ответов англичан явствует, что взятка для них, прежде всего, нечестное поведение (7) и преступление (3) (в ответов русских участников подобные реакции отсутствовали).

Список использованной литературы

взяточничество англоязычный культура концептосфера

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: в 2-х т. СПб.: Авангард, 1990.

2. Тимофеев Л.М. Институциональная коррупция. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2000.

3. Sutcliffe Thomas. A Bung Here, a Bite There: It Always Means Money: glossary [Электронный ресурс]. URL: www.independent.co.uk.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Особенности представлений о языке в культурах древнего Ближнего Востока (3-1 тысячелетия до н.э.). Характерные черты китайской, индийской, арабской языковедческой традиции. Языкознание в Японии. Лингвистическая мысль в Бирме, Тибете, Индонезии и Малайзии.

    реферат [81,0 K], добавлен 20.06.2010

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.