Мифологемы терминоведения

Исследование критериев терминологичности лексических единиц, относящихся к мифологемам. Однозначность и независимость смысла термина от контекста, отсутствие синонимов ( дублетов), определенная стилистическая нейтральность у терминологических знаков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.09.2018
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИФОЛОГЕМЫ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ

Зайцева Н.Ю.

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Несмотря на постоянный рост и углубление наших знаний о природе и обществе практически в каждой науке надолго застревают отдельные ложные гипотезы и представления. К таким мифологемам относится ряд критериев терминологичности лексических единиц, сформулированных ещё в 40-х годах XIX века зарубежными и отечественными теоретиками терминоведения, чаще всего инженерами и математиками по образованию. К основным критериям относятся такие требования к терминам как однозначность, независимость смысла термина от контекста, отсутствие синонимов (и дублетов) и стилистическая нейтральность у терминологических знаков [см. Wыster, 1931; Чаплыгин и Лоте, 1937, с. 871 и сл.; Терпигорев, 1953, с. 71-76; см. перепечатку в: Татаринов, 1995, с. 139-147]. На эти терминологические критерии обращали пристальное внимание и некоторые лингвисты во главе с А. А.Реформатским [Реформатский, 1996, с. 115-126], подробнее см. [Зайцева, 2007]. Требование однозначности, а также отсутствия синонимии и коннотаций у термина стало ведущим принципом в работе большинства терминологических комиссий в нашей стране и за рубежом. Однако замечено, что реальная речевая жизнь терминов и динамика развития терминологических систем не всегда подчиняется этим правилам в самых разных языках. Приведем ниже результаты наших наблюдений над языковым материалом.

Начнём с критерия однозначности. Общеизвестно, что один и тот же термин в разных подъязыках имеет различные значения. Однако наряду с межотраслевой полисемией и омонимией даже в рамках одного сильно нормализованного подъязыка часто обнаруживаются случаи многозначности и дублетности терминологических слов и словосочетаний (с/с). Примером может служить французский термин подъязыка «Вычислительная техника»: сadre - 1) 'кадр (виртуальный экран; элемент программы)', 2) 'рама; каркас; (выводная) рамка (микросхемы)', 3) 'полный цикл (при временном уплотнении)', 4) 'элемент знаний, фрейм'.

Кроме того, встречаются случаи многозначности терминоэлементов и словообразовательных элементов. Ср. значения французского терминоэлемента domaine в терминологических с/с из подъязыка «Радиоэлектроника»: domaine d'accrochage 'область захватывания [затягивания] (частоты)', domaine magnйtique 'магнитный домен', domaine de mйsomorphisme 'интервал мезоморфизма', domaine microhertzien 'диапазон сантиметровых волн', domaine nuclйaire 'ядерная техника', domaine passant 'полоса пропускания' или значения английского терминоэлемента governor в терминологических с/с из подъязыка «Электротехника» digital governor 'цифровой регулятор', emergency governor 'автомат безопасности', overspeed governor 'ограничитель скорости'.

Примером многозначных словообразовательных элементов служит французский суффикс -(a)tion, выражающий в с/с из подъязыка «Вычислительная техника» как сам процесс, протекающий во времени (pagination 'разметка страницы', сonfirmation 'подтверждение'), так и результат действия или устройство (annulation 'отмена', installation 'установка').

В гуманитарных науках, где терминология не подвергается искусственной регламентации, многозначность терминов и терминологических с/с встречается на каждом шагу. Примером может служить трактовка базовых терминов языкознания, литературоведения и семиотики, например, термина знак (англ. sign, фр. signe, нем. Zeichen). Выясняется [Пиотровский, 1999, с. 44-45; Chingareva-Slavine, 2003, р. 26-30], что этот термин употребляется в сочинениях европейских филологов, семиотиков и логиков, по крайней мере, в значениях:

1) идеальная 'двусторонняя сущность, психичная в обеих своих составляющих, т.е. в означаемом и означающем' [Соссюр, 1977, с. 99, 678];

2) 'материально-идеальное образование (двусторонняя единица языка), репрезентирующее предмет, свойство, отношение действительности, которое представляет единство определённого мыслительного содержания (означаемого) и фонематически расчленённых звуков (означающего)' [Большой энциклопедический словарь, 1998];

3) 'метка, предмет, явление, которым обозначается, выражается что-нибудь... Сигнал' [Словарь русского языка, 1953, с. 202] или в иной формулировке материальные 'вещи как знаки чего-то другого' [Моррис, 1983, с. 37].

В отличие от естественных наук, которые сравнительно быстро находят единое непротиворечивое определение для нового термина (иногда путём не всегда удачного «силового» декретирования), выработка дефиниции термина, равно как и поиск словесного сигнала для формирующегося научного понятия представляет часто длительный противоречивый процесс. Поучительным примером в этом отношении является чтение лингвистических заметок Ф.де Соссюра, относящихся к периоду 1891-1908 гг., и знакомство с конспектами его лекций по общей лингвистике, которые он читал в Женевском университете в 1907, 1908/09 и 1910/11 гг. [Saussure, 2002].

Нарушение принципа однозначности закономерно вызывает контекстуальную зависимость терминологических единиц. Выбор адекватного смысла термина может быть осуществлен только благодаря контексту. Ср. фр. message, имеющее шесть значений - два специальных, используемых в предметной области «Телекоммуникации» (1, 2), и четыре общелитературных значения (3-6):

1) 'сообщение (электронное)'. Заметим, что привычный минимальный контекст (message йlectronique) этого термина обычно сокращается до одного слова (message);

2) 'сигнал (в программированном устройстве)';

3) 'послание'; 'обращение';

4) 'сообщение (официальное)'; 'извещение'; 'весть';

5) 'поручение (передать что-л.)'; 'миссия';

6) 'идея, содержание (произведения)'; 'глубинная мысль'; 'завет (мыслителя, писателя)'.

Контекстное окружение уточняет значение термина message:

Il faut йgalement informer le personnel de la marche а suivre lors de la rйception d'un message suspect de par son objet, sa nature, son expйditeur ou son format afin que les e-mails ne soient pas ouverts (L'Entreprise. Paris. 2000. Septembre. № 179. Р. 51). 'Необходимо также последовательно информировать персонал о получении электронного сообщения, вызывающего подозрение по своему предмету, отправителю, происхождению или формату, для того чтобы электронные письма не открывались'.

В данном предложении только одно слово - узкоспециальный термин сетей связи, англицизм e-mails показывает, что из всех значений слова message актуализируется первое значение - 'электронное сообщение'. Что касается минимального контекста message suspect в анализируемом тексте, он недостаточен, так как такое использование словосочетания возможно и в общелитературном языке не только в значении 'подозрительное сообщение', но и 'подозрительная идея', 'подозрительное поручение'.

Устранение многозначности является одной из сложнейших задач систем машинного перевода. О масштабах вторичного семиозиса в специальных текстах можно судить по массовым машинным переводам наугад взятых и не подвергавшихся пост- и предредактированию текстов. Здесь более половины лексикосемантических ошибок обычно падает на случаи вторичного семиозиса [Зайцева, 2002, с. 33-36].

Следовательно, требование контекстуальной независимости не всегда выполнимо. Многозначный термин всегда будет зависим от контекста. А значит можно говорить только о его относительной контекстуальной независимости.

Обратимся теперь к рассмотрению постулатата о стилистической нейтральности, т.е. отсутствии коннотативных оттенков в означаемом терминологического знака.

Поскольку терминологическая номинация часто использует вторичный семиозис, следует ожидать, что экспрессивный элемент может участвовать в создании терминологических слов и с/с. И действительно, в самых разных терминологиях встречаются термины, несущие следы эмоциональной и экспрессивной окраски. Чаще всего эти термины используются в таких предметных областях, для которых важно эмоциональное воздействие термина на адресата или отправителя речевой информации. Примером могут служить «устрашающие» военно-технические термины типа русск. черная акула (боевой вертолёт), англ. cobra, aircobra, flying fortress, mosquito, mustang (марки американских истребителей и бомбардировщиков времён Второй мировой войны).

Коннотативный аспект обнаруживается и при выборе лексических средств для обозначения понятий в естественных науках. Примерами могут служить такие термины из предметной области «Вычислительная техника» как англ. spaghetti code, нем. Spaghetti-Kode 'неструктурная программа', фр. сorbeille `корзина', фр. navigateur `программа просмотра' (от фр. navigateur 'мореплаватель'), glisser `переместить' (от фр. glisser 'скользить'), или фр. puce 1) 'кристалл', 2) 'интегральная микросхема' (от фр. puce 'блоха').

Чаще всего бытовая выразительность терминологического знака, продиктованная его внутренней формой, существует только на начальном этапе метафорического образования термина. По мере использования терминов в профессиональной речи их коннотации постепенно оттесняются и подавляются нормативнотерминологическим значением.

Синонимия и дублетность терминов, регулируемых терминологическими комиссиями, также достаточно широко представлена в научно-технических подъязыках. Ср. следующие дублеты: англ. byte - octet, 8-bit byte 'байт', англ. negative justification - negative pulse stuffing 'отрицательное цифровое выравнивание', sampling frequency - sampling rate 'частота выборки' (вычислительная техника), англ. rubber gloves method - insulated gloves method 'метод работы в изолирующих перчатках' (радиология и радиологическая физика), англ. dielectric loss tangent - dielectric dissipation factor 'тангенс угла диэлектрических потерь' (электротехника), фр. mйmoire-tampon - presse-papiers 'буфер', фр. computer - ordination 'компьютер', фр. bit - chiffre binaire 'бит, двоичная единица информации' (вычислительная техника); фр. central - noeud de rйseau 'телефонный коммутатор', фр. postes d'abonne - terminaux, 'абонентские устройства', фр. appel (tйlйphonique) - coup de fil - coup de tйlйphone 'вызов', фр. sйquence de donnйes - cadre - fenкtre 'кадр' (телекоммуникации). Ср. также ряды синонимов из области инженерной лингвистики: англ. machine translation - mechanical translation - automatic(al) translation - computer/computational translation или language engineering - computational linguistics и соответствующие им русские серии синонимов машинный перевод - механический перевод - автоматический перевод - компьютерный перевод или инженерная лингвистика - вычислительная лингвистика - компьютерная лингвистика. В этом случае каждый из синонимов обрастает дополнительными семантическими оттенками, часто эмоционально-оценочного характера, связанными с его употреблением в той или иной из конкурирующих научных школ. Так, отечественные научные коллективы, добившиеся реальных результатов в построении систем автоматической переработки текстов, отдают предпочтение терминам рус. машинный перевод - англ. machine translation и рус. инженерная лингвистика - англ. language engineering, тогда как в зарубежных группах, а также в отечественных коллективах, далеких от практической реализации, распространены скорее остальные термины.

Итак, наблюдения над поведением терминологических единиц в текстах различных языков показывают, что, несмотря на все усилия комиссий и комитетов, пытающихся регламентировать реальное функционирование терминов в речи, употребление этих последних подчинено тем же самым динамическим «энергейным» законам естественного языка, которые управляют жизнью литературной, бытовой и просторечной лексики.

Список использованной литературы

терминологический лексический мифологема

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

2. Зайцева Н. Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // НТИ. 2002. Серия 2. № 1.

3. Зайцева Н. Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007.

4. Моррис У. Ч. Основания теории знаков / пер. с английского // Семиотика: сборник. М.: Радуга, 1983.

5. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999.

6. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспент Пресс, 1996.

7. Словарь русского языка / сост. С. И. Ожегов. Изд. 3-е. М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1953.

8. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с французского. М.: Прогресс, 1977.

9. Терпигорев А. М. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1953. № 1.

10. Чаплыгин С. А., Лотте Д. С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии // Известия АН СССР. Отделение технических наук. 1937. № 6.

11. Chingareva-Slavine Е. Sйmiologie, linguistique et modйlisation. P.: Hermиs Science Publication, 2003.

12. Saussure F. de. Йcrits de linguistiques gйnйrale / йtablis et йditйs par S. Bouquet et R. Engler avec la collaboration d'A. Weil. P.: Gallimard, 2002.

13. Wыster E. Die allgemeine Terminologielehre - ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linguistics. 1974. Vol. 119. № 1.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие синонимов и синонимического ряда. Классификация и функции синонимов. Роль синонимов в языке фантастического романа А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы". Сравнение традиционного толкования лексических единиц синонимического ряда с авторской интерпретацией.

    курсовая работа [23,1 K], добавлен 24.03.2011

  • Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.

    реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.

    реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011

  • Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013

  • Синонимы - стилистическая фигура речи, расположение слов по степени усиления или ослабления их смыслового или эмоционального значения. Семантические и контекстуальные типы синонимов, примеры их употребления в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник".

    реферат [24,2 K], добавлен 21.01.2014

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Оксюморон - стилистическая фигура, представляющая собой сочетания противоположных по смыслу лексических единиц, его использование для раскрытия противоречивости явления. Широкое распространение оксюморона в поэзии и литературе, примеры его использования.

    презентация [1,2 M], добавлен 08.05.2011

  • Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.

    реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.