Библейские фразеологизмы в немецком языке

Понятие и сущность библеизма, время и условия появления библейских переводов в Германии. Исследование библейских фразеологизмов как важного и интересного пласта исторической фразеологии в немецком языке. Изучение содержания и языковых форм библеизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 17,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Библейские фразеологизмы в немецком языке

Елена Сальникова

По определению "Словаря лингвистических терминов", библеизм (или библейский фразеологизм)- это "библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык", т.е. библеизмами называют устойчивые выражения, являющиеся исходно текстовыми реминисценциями из Библии. Однако, как кажется, целесообразно было бы расширить это определение, соотнося его не только с областью литературы, но и с другими видами искусств (прежде всего с музыкой и живописью). В данном случае речь могла бы идти о сюжетных константах библейского происхождения.

Двигаться в культурном пространстве невозможно не только без понимания слов и словосочетаний, но также и без знания героев и сюжетов, имеющих библейскую этимологию, более того, без ощущения живой связи с их источником. Библейские тексты, в основе которых, по определению Л. П. Клименко, лежит "эстетический принцип двоякого реализма - исторического и духовно-символического" (Клименко Л. П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири. Нижний Новгород: Издательство Братства св. Александра Невского, 2004. С. 13), носят панхронический и общечеловеческий характер, который проявляется и в отдельных устойчивых выражениях, и в контекстовых аллюзиях, и в сюжетообразующем пространстве. Многослойность библеизмов, их смысловая глубина нередко требует обращения к помощи толковников. Без первичных знаний об их возникновении, значении (или значениях), духовной традиции употребления библеизмов невозможна четкая ориентация в многограннике мировой культуры (наша тема не предполагает обращения к проблеме поиска внутреннего человека, который кажется весьма проблематичным без опоры на духовную ось). Для носителя современного русского языка библеизмы чаще всего поверхностно знакомы по произведениям искусства и праздникам, при том, что смысл сюжета остается неясным. В речи современного человека библеизмы часто используются бессознательно (умываю руки; ни холодно, ни жарко). В то время, как их внутренняя форма, имеющая, как правило, сакральный смысл, их лексический фон, кумулятивная и директивная функции не бывают узнаны и не вызывают той степени внимания, которую можно назвать пристальностью сознания. Этим обусловлена актуальность обращения к теме библеизмов.

В то время, как о библеизмах в русском и английском языках написано немалое количество работ (это статьи, словари и монографии таких авторов, как В. Г. Гак, В. Вихлянцев, Н. П. Матвеева, В. Г. Мельников, Л. М. Грановская, Т. Клюкина, А. Н. Литвиненко, И. С. Хостай и многих других), число исследований о библеизмах в немецком языке ограничено. Это монография Jouko Parad "Biblische Verbphraseme und ihr Verhдltnis zum Urtext und zur Lutherbibel", исследования Csaba Fцldes, James C. Cornette, Gisela Brandt; из русскоязычных авторов должно упомянуть работы Н. Л. Копосовой. Однако, как авторитетно утверждает в книге "Крылатые слова" Георг Бахманн: "Ни одно литературное произведение не оказало на немецкий язык такого сильного влияния, как Священное Писание", отчего именно библейские фразеологизмы и их модификация в современном немецком языке кажутся нам интереснейшим предметом исследования. Приведем несколько примеров подобной модификации (Umbildungen), иначе говоря, заимствований из библейского текста, но в измененной форме или с несколько иным значением. Выражения von Pontius zu Pilatus laufen (досл., "бегать от Понтия к Пилату", т.е. обивать пороги учереждений, ходить от одного чиновника к другому), Judas Kuss (поцелуй Иуды), der verlorene Sohn (блудный сын), barmherziger Samariter (добрый самаритянин), sein Kreuz tragen (нести свой крест) являются цитатами или сконструированными на базе библейского образа выражениями, а также отдельными лексемами, происхождение которых не вызывает сомнений. Встречается в современном немецком языке и исторически трансформированные библеизмы, например, Perlen vor die Sдue werfen (метать бисер (досл., жемчуг) перед свиньями). Юко Парад соотносит слово "жемчуг" в речи Христа с чем-то священным, сакральным. библеизм языковой фразеологизм германия

В современном же языке это соотношение утеряно, "жемчуг" означает ныне просто нечто ценное: "Willst du nicht etwas vorspielen?" - "Ich werde doch keine Perlen vor die Sдue werfen. Die Mьllers sind ja vцllig unmusikalisch".

Многие выражения так тесно вошли в запас фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Но, кроме того, что «удельный вес» библеизмов меняется с течением времени, он связан со спецификой конфессиональной жизни данной христианской общины.

Например, как пишет Н. П. Жуковская, общеизвестным фактом является то, что англоязычные народы, исповедающие, в основном протестантизм и в связи с этим с 16 века самостоятельно читающие, изучающие и интерпретирующие Библию на родном языке, чаще употребляют в речи цитаты и выражения библейского происхождения, чем, например, французы-католики, черпавшие библейские выражения, в основном, из проповедей, житийной литературы, молитвословов. Особенностью русских библеизмов, связанной с преимущественным использованием в Церкви церковнославянского языка, является нередкое их употребление именно в церковно-славянской форме (разверзлись хляби небесные, ничтоже сумняшеся и т.п.).

Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. К важным экстралингвистическим факторам можно отнести, например, время и условия появления библейских переводов в Германии.

Впервые Библия переводилась на немецкий язык в 8-9 веках. Точнее говоря, переводились некоторые её части (отдельные псалмы и Евангелия). Более интенсивная работа над переводом Библии началась только с 14-го века. Поначалу эти переводы не были широко распространены. Положение изменилось только с изобретением книгопечатания (ок. 1440 г.)

Мартин Лютер переводил Библию в 1522-1534 гг. и потом еще 12 лет редактировал немецкий текст. В то время как первые переводчики Библии на родные языки переводили с "Вульгаты", Лютер реализовал в переводе протестантскую идею возвращения к первоистокам веры: его "Ветхий завет" переведен непосредственно с древнееврейского. "Новый завет" Лютера, переведенный также с языка оригинала - греческого, только до 1558 года был издан 72 раза. Библейский перевод Лютера сыграл выдающуюся роль в создании общенемецкого литературного языка, авторитетного для всех немецких земель и наречий. Почти в то же время появляются чешская Кралицка Библия (1570) и Библия короля Иакова (1611), являющаяся плодом труда шести комитетов, два из которых работали в Оксфорде, два в Кембридже и два в Лондоне. Появление этих переводов было обусловлено резкими сдвигами в христианской догматике, характерными для протестантского богословия. Библия теряет свое назначение литургического текста, оставаясь источником личного религиозного опыта. И начинается эпоха активного формирования библеизмов. Этот процесс продолжается и по сей день, поскольку в XX веке появилось чрезвычайное количество новых переводов Библии, выполненных как отдельными людьми, так и группами ученых. Невозможно создать последний перевод. Об этом пишут многие исследователи библейского перевода, в том числе лорд Дональд Когган, архиепископ Кентерберийский с 1974 по 1980 гг.: "Слова со временем изнашиваются и им на смену приходят другие. Например, слово charity в XVII в. Было самым сильным словом со значением "любовь". Теперь это слово может употребляться, когда речь идет о попрошайке на улице…".

В современном немецком переводе Библии (Gute Nachricht 1982/1997) также встречаются выражения, адаптированные к сегодняшним языковым нормам, что может повести к новым трансформациям библеизмов. Так, Н. Л. Копосова отмечает активное включение библейских онимов в процесс именования предметов материальной культуры в современном мире: die Jesuslatschen - "простые сандали".

Исследуя библеизмы в немецком языке необходимо осознавать, что исходный текст Библии и лютеровский перевод не всегда совпадают. Так, например, выражение etw. in sich hineinfressen (подавить в себе чтол., "проглотить" что-л.), встречающееся в позднем переводе Лютера не совпадает с оригиналом: "Ich bin verstummet und still und schweige der freuden, und mus mein leid jnn mich fressen" (1531), т.е. "…я должен подавить в себе мою скорбь". Более ранний перевод ближе к тексту Библии :" Ich bin verstummet und still worden und schweyge des guten, und meyn leyd schmerzet mich" - " Онемех и смирихся и умолчах от благ, и болезнь моя обновися" (псалом 38, 3). Кстати, далеко не все современные словари немецкого языка дают ссылку на то, что данное выражение восходит к Библии Лютера.

По мнению Fцldes, не все библеизмы имеют непосредственное отношение к библейским текстам. Примером тому может послужить шутливое выражение Moses und die Propheten haben.

Таким образом, библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт исторической фразеологии в немецком языке, который нуждается в дальнейшем тщательном исследовании.

При этом важно подойти к исследованию содержания и языковых форм библеизмов с пониманием того, что они являются не только литературным, но историческим и религиозным фактом.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Категория времени с точки зрения физики и философских исследований. Сущность категории времен. Особенности временной формы Futurum II. Перфектные временные формы и их функциональные возможности в немецком языке. Образование и употребление футурума.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 22.12.2014

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.