Пути индивидуализации преподавания практического курса перевода с русского языка на иностранный

Специфика языковой профессиональной подготовки переводчиков. Разработка методики обучения переводу с русского языка на иностранный, корректировка грамматических и лексических ошибок. Способы индивидуализации домашних заданий. Оценка знаний студентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Военное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования г. Москвы

УДК 372.881.1

Пути индивидуализации преподавания практического курса перевода с русского языка на иностранный

Татьяна Борисовна Марченкова

На переводческих факультетах вузов вопросы преподавания практического курса перевода всегда актуальны. И это не случайно. Практический курс перевода представляет собой центр тяжести языковой профессиональной подготовки переводчиков.

Он включает в себя письменный перевод с иностранного языка на русский, считающиеся производными от него перевод с листа и письменный перевод фонограмм, а также перевод с русского языка на иностранный. Как показывает опыт, обучение переводу представляет собой комплекс разнородных, совершенно самостоятельных действий. Поэтому для преподавания курса перевода с русского языка на иностранный должна быть создана особая, специальная методика, которая помогла бы разработать систему их последовательного взаимодействия. Очевидно, что каждому переводческому действию требуется свое, определенное умение, для выработки которого нужны свои приемы. Сумма этих умений и подобранных к каждому из них приемов и составляет единую специальную методику обучения переводу с русского языка на иностранный.

Однако нельзя забывать об одном немаловажном факторе, оказывающем значительное влияние на результативность обучения. Исходя из существующей неравномерности развития людей, необходимо учитывать, что каждая группа состоит из студентов с разным уровнем способностей, своими индивидуально-психологическими особенностями.

Ученые-переводоведы и педагоги сходятся во мнении, что, в отличие от художественного перевода, где нужны определенные природные данные, обычному профессиональному переводу можно научить практически любого человека. И здесь перед преподавателем встает еще одна, не менее важна задача - изучить каждого студента, выявить его индивидуальные особенности, слабые и сильные стороны, ориентироваться на них при организации и проведении занятий по практическому переводу. В решении этой нелегкой задачи поможет использование в учебном процессе принципа индивидуализации обучения.

С этой точки зрения в первую очередь представляется целесообразным определение понятия индивидуализации обучения студентов в целях установления возможностей ее эффективного применения в преподавании практического курса перевода.

Под индивидуализацией обучения в психолого-педагогической и специальной литературе понимается такая организация учебного процесса, при которой выбор способов, приемов, средств обучения в основном ориентируется на индивидуально-психологические особенности студентов. Явление индивидуализации многопланово. Оно включает в себя определение уровня развития студента, степени обученности, сформированности умений и навыков. Индивидуализация направлена на обеспечение сознательного и прочного усвоения знаний, умений и навыков каждым студентом, на развитие его умственных сил и познавательных способностей, на формирование умения самостоятельно добывать знания и творчески их применять при решении различных практических и познавательных задач.

Таким образом, индивидуализация обучения - это одна из форм организации учебного процесса, представляющая собой систему индивидуализированных способов и приемов взаимообусловленных действий преподавателей и студентов, органично присущую всем звеньям и этапам учебного процесса. Индивидуализация обеспечивает активную учебную деятельность каждого студента и позволяет работать в посильном темпе, способствуя тем самым овладению единым для всей группы программным материалом.

При этом индивидуализация организуется для усвоения новых знаний и их закрепления, для формирования и закрепления умений и навыков, имеющих профессионально важное значение, для овладения студентами исследовательскими методами, для обобщения и повторения материала, для контроля, для обеспечения эффективной самостоятельной работы студентов и так далее. Принцип индивидуализации ориентирован, с одной стороны, на актуальный уровень развития, а с другой - на все расширяющиеся потенциальные возможности студента. Он способствует комплексному обучающе-воспитывающему, развивающему воздействию на формирующуюся личность студента.

Итак, вышеизложенное свидетельствует о том, что применение принципа индивидуализации обучения возможно на любом этапе отдельного занятия и цикла занятий, будь то лекции, семинары или практические занятия. Однако для языковой профессиональной подготовки характерно обучение в основном в форме практических занятий. Поэтому в дальнейшем речь пойдет о возможностях индивидуализации обучения в рамках практических занятий.

Стержнем всего практического курса перевода является аспект перевода с иностранного языка на русский. Перевод с русского на иностранный в целом подчинен тем же закономерностям, поскольку они представляют собой общие принципиальные положения методики перевода. Однако следует помнить, что перевод с родного языка на иностранный имеет свою специфику. Прежде всего она обусловлена качественными и количественными расхождениями в степени владения двумя языками - родным и иностранным.

Адекватный перевод на иностранный язык возможен лишь при условии полного преодоления этих расхождений, что практически неосуществимо в условиях оторванности от языковой среды. Поэтому в преподавании этого аспекта должны сознательно учитываться объективно неизбежные ограничения - по тематике и жанровым характеристикам текстов, по степени их сложности (стилистической и суммарной), по уровню приближения к адекватности (допускаемые упрощения, описательные переводы), по степени самостоятельности скорости выполнения перевода. Однако непреложным требованием остается обязательное соответствие перевода лексико-грамматической норме иностранного языка и недопущение искажений в передаче содержания оригинала.

Как уже говорилось, перевод преподается в основном в рамках цикла практических занятий. И механизм реализации принципа индивидуализации имеет здесь свою технологию. Методически он реализуется путем разработки и применения системы постепенно усложняющихся индивидуально-дифференцированных заданий, выполняющих функции диагностики, восполнения, расширения, реализации, закрепления знаний, умений и навыков, знаний, способов действий и личностных качеств.

Эта система заданий взаимодействует с реальными учебными возможностями студентов таким образом, чтобы эти задания были посильными, но находились "в зоне ближайшего развития", когда каждое последующее задание направлено на расширение реальных учебных возможностей студентов. При этом, необходимо учитывать, что в каждой группе есть студенты-лидеры, способные изучить самостоятельно учебный материал шире и глубже, чем это требуется программой. Им целесообразно предлагать для самостоятельной работы задания более высокой степени сложности в соответствии с уровнем их способностей и развития знаний, умений и навыков. грамматический иностранный языковый переводчик

Следует учитывать, что в силу ограниченного характера владения иностранным языком при переводе с родного языка на иностранный меняется соотношение между принципом свободы выбора эквивалента и принципом предпочтительности постоянного эквивалента. В ходе обучения переводу на иностранный зык преподаватель должен уделять основное внимание усвоению однозначных эквивалентов и, следовательно, расширению языковых знаний студентов. Больше внимания обращается на языковую правильность перевода: безоговорочно корректируются грамматические и лексические ошибки и вырабатывается стилистически оптимальный и идиоматичный вариант перевода.

Основной вид работы на практических занятиях по переводу - это разбор и обсуждение переводов, выполненных студентами в качестве домашнего задания, то есть самостоятельная домашняя работа играет принципиально важную роль в обучении переводу. Поэтому современными педагогами признается необходимость индивидуализации домашних заданий по переводу. Это позволяет привести работу студентов в соответствие с их индивидуальными возможностями. Выделяют несколько способов индивидуализации домашних заданий: частичная индивидуализация общего для всей группы задания; применение вместо/помимо общего задания индивидуальных и микрогрупповых заданий; применение наряду с обязательными домашними заданиями необязательных, рекомендуемых; применение наряду с текущими заданий, рассчитанных на длительную подготовку.

Кроме того, параллельно с названными возможностями индивидуализации в процессе преподавания практического курса перевода необходимо использовать еще одну, а именно фрагменты индивидуализированной самостоятельной работы на аудиторных занятиях. Основная ее цель - помочь каждому студенту преодолеть свои индивидуальные трудности, избавиться от индивидуальных ошибок, уяснить и преодолеть свои индивидуальные недостатки. При планировании занятия преподаватель решает, в какой момент целесообразно и логично провести фрагмент самостоятельной работы, чтобы он органично вписался в общий ход занятия и не нарушил настроя студентов на коллективную работу в аудитории. В рамках аудиторного занятия индивидуализированная самостоятельная работа проводится без непосредственного участия преподавателя, но под его контролем, отвечает индивидуальным особенностям и уровню подготовки каждого студента.

Таковы основные направления индивидуализации в процессе преподавания практического курса перевода с русского языка на иностранный.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Объекты языковой политики. Реформы русского языка и их последствия. Создание Орфографической комиссии для упрощения русского письма, ликвидации "противоречий, неоправданных исключений, трудно объяснимых правил" правописания. Проект реформы 2000 года.

    эссе [26,4 K], добавлен 07.04.2012

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Возрастные и психофизиологические особенности учащихся на начальном этапе обучения. Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе, роль грамматики и лексики в их реализации. Характеристика формирования лексических и грамматических навыков.

    дипломная работа [63,0 K], добавлен 06.10.2010

  • Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.

    курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • Статус русского языка в странах Евросоюза. Процесс организации, структура и основные направления профессиональной деятельности МАПРЯЛ в области преподавания, изучения, сохранения и распространения русского языка в Германии, Италии, Латвии и Польши.

    дипломная работа [174,6 K], добавлен 29.04.2011

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.

    презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014

  • Работа со словарями в начальной школе; чтение-рассматривание, методика обучения и воспитания младших школьников. Виды словарей: школьный учебный русского языка, толковый, большой фразеологический, орфографический; синонимы и антонимы русского языка.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Выполнение заданий по пунктуации и орфографии русского языка. Расстановка ударения и повторение транскрипции слов. Значение и смысл фразеологизмов. Повторение падежей, лексическое значение слов. Специфика составления заявления, резюме и доверенности.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 10.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.