Отражение этнических стереотипов устойчивыми сочетаниями и фразеологизмами с компонентом-этнонимом в английском языке
Определение сути понятия "языковой стереотип", который часто реализуется посредством этнонимов - наименований представителей народов. Негативно-оценочная характеристика, которая прослеживается практически во всех значениях устойчивых словосочетаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 18,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Таганрогский государственный педагогический институт
Отражение этнических стереотипов устойчивыми сочетаниями и фразеологизмами с компонентом-этнонимом в английском языке
Наталья Валентиновна Жуковская
Одним из перспективных направлений современной лингвистики является изучение языка как формы отражения национально-культурной картины мира. Не последнее место в этой картине мира занимают этнические стереотипы - «обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры» [2, с. 178]. Этнические стереотипы часто создает значительные препятствия в межкультурном общении, поскольку люди имеют склонность воспринимать поведение представителей других культур с позиций своей культуры, что приводит к искаженному истолкованию их смысла, и, как следствие, к отрицательной оценке народа и его культуры в целом.
В лингвистике используется понятие "языковой стереотип", который часто реализуется посредством этнонимов - наименований представителей народов. Существующие в сознании стереотипы по отношению к другим народам приводят к тому, что за этнонимом могут закрепиться определенные коннотации (чаще всего отрицательные), что особенно ярко проявляется при функционировании этнонима в составе устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Большинству подобных единиц присуща отрицательная оценка, то есть носители языка как будто видят в представителях других национальностей только отрицательные черты, а положительных качеств не замечают. На самом деле, это явление является в принципе естественным для процесса национально-культурной идентификации и самоидентификации, который в межкультурной коммуникации описывается с помощью понятий «свой» и «чужой». В данной оппозиции понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный, само собой разумеющийся. В противоположность ему понятие «чужой» охватывает все то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений или представлений. Специфика человеческого восприятия такова, что все «чужое» (т.е. иностранное) изначально воспринимается как непонятное, странное, плохое, зловещее, несущее угрозу и т.п. [1, с. 117; 2, с. 36-37].
Таким образом, этноним, являясь компонентом устойчивого сочетания, может выражать, с одной стороны, характеристики конкретной этнической группы, а с другой - некое общее представление об иностранном как о «чужом», опасном, противопоставленном «своему».
Если говорить о первом случае, то есть о выражении этнонимами характеристик той или иной группы, можно отметить следующее. Как известно, значительное количество фразеологизмов английского языка с этнонимом в качестве главного компонента составляют фразеологизмы, содержащие слово Dutch "голландский, голландец". Практически во всех значениях данных устойчивых словосочетаний прослеживается негативно-оценочная характеристика. Голландцы, с точки зрения англичан и американцев, обладают следующими качествами:
1) жадность, прижимистость - Dutch treat (lunch, supper, date) - угощение (свидание), на котором каждый платит за себя;
2) расчетливость, стремление получить выгоду - Dutch agreement (bargain) - соглашение (сделка), выгодное только для одной стороны;
3) пристрастие к спиртному - Dutch courage - пьяная удаль, Dutch headache - похмелье, Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым; уже упомянутое выше выражение Dutch bargain также может означать «сделка, сопровождаемая выпивкой»;
4) высокомерие, строгость - Dutch uncle - тот, кто критикует и поучает; to talk like a Dutch uncle - читать мораль;
5) с этнонимом Dutch также ассоциируется все ненастоящее, ненадежное, фальшивое - Dutch comfort (consolation) - слабое утешение, Dutch defence - защита для видимости, Dutch gold - медная фольга, мишура;
6) Dutch может означать нечто непонятное, странное - double Dutch - галиматья, тарабарщина, it beats the Dutch - это чрезвычайно странно;
7) что-то неправильное, отличающееся от привычного - Dutch auction - аукцион со снижением цен, Dutch reckoning - счет, взятый «с потолка»», Dutch concert - «кто в лес кто по дрова» (другое значение этого выражения опять же связано с алкоголем - шум и крики пьяной толпы);
8) Dutch может означать что-то неприятное, приносящее неудачу - to be in Dutch - иметь проблемы, неприятности, быть в затруднительном положении, в немилости; даже нечто зловещее - Dutch cure - самоубийство, to do the Dutch act (sl.)- покончить с собой;
9) в довершение к получившемуся у нас отрицательному портрету голландца можно добавить выражение I am a Dutchman if … - пропади я пропадом, если… .
Этнонимы, обозначающие представителей других народов, встречаются в устойчивых сочетаниях и фразеологизмах английского языка значительно реже по сравнению с Dutch, тем не менее, они тоже присутствуют в языке, причем некоторые из качеств, которыми англичане и американцы наделяют голландцев, повторяются и в стереотипах, относящихся к другим национальностям, что подтверждает некую однородность образа «чужого» как противопоставленного «своему».
Если говорить о самых ближних соседях англичан, то, прежде всего, нужно упомянуть этнонимы Irish, Scotch и Welsh.
Ирландцам приписываются следующие характеристики:
1) невежество, глупость - Irish hint - очевидный, прозрачный намек;
2) вспыльчивость, агрессивность - to get one's Irish up - быть в ярости, бешенстве;
3) отмечается, что у ирландцев обычно много детей - Irish twins - два ребенка, рожденные женщиной за год, с интервалом от 9 до 12 месяцев;
4) большое количество непристойной табуированной лексики с этнонимом Irish призвано указывать на такие качества как безнравственность, распущенность;
5) низкое социальное и материальное положение отражается в таких сочетаниях, как Irishman's rise (promotion) (sl.) - понижение в должности или снижение зарплаты.
Фразеологизмов с компонентами Welsh, Scotch очень мало, но и в них подчеркиваются негативные характеристики, такие как:
1) жадность (о шотландцах) - to be Scotch - быть жадным;
2) уклончивость, ненадежность, нерешительность - Scotch answer - ответ вопросом на вопрос, Scotch verdict - половинчатое решение;
3) отсутствие цивилизованности, хороших манер - Welsh comb - пальцы руки. языковой стереотип словосочетание этноним
Если говорить о европейских народах, то их англичане наделяют следующими качествами:
1) французы отличаются распущенностью, о чем свидетельствует большое количество выражений с соответствующим значением - French postcard - непристойная открытка;
2) им также свойственно незнание этикета - to take a French leave - уйти не попрощавшись, тайком;
3) отмечается такое качество, как пассивность - to assist in the French sense - присутствовать, но не помогать;
4) греки представляются как веселые, легкомысленные, склонные к выпивке, о чем свидетельствует сочетание merry (mad, gay) Greek - весельчак, гуляка, веселый собутыльник;
5) грекам нельзя доверять - Greek gift - дары данайцев (т.е. коварный, предательский дар);
6) Greek также может означать что-то непонятное - It's all Greek to me - Для меня это китайская грамота.
Собственно, на этом исчерпывается список европейских народностей, стереотипное восприятие которых получило фиксированное отражение в словаре. Что касается представителей азиатских национальностей, то лидирующую позицию здесь занимают китайцы, отношение к которым выражается в следующих стереотипах:
1) непрофессионализм - Chinese ace - горе-летчик;
2) неискренность, притворство - Chinese compliment - притворный интерес к мнению других, Chinese accounting - подтасовка цифр, Chinese attack - ложная атака; нечто фальшивое - Chinese copy - точная копия оригинала, со всеми его недостатками, контрафактное изделие;
3) употребление / производство наркотиков - Chinese tobacco (sl.) - опиум, Chinese white (sl.) - сильнодействующий наркотик наподобие героина;
4) низкое социальное положение, бедность - Chinaman's chance - весьма слабый шанс на успех, (сл. - ничтожный заработок);
5) отсутствие сообразительности - to play someone for a Chinaman (sl.) - считать кого-либо глупым.
Американский вариант английского языка, конечно, не мог не пополнить словарь устойчивыми сочетаниями с этнонимами, обозначающими географически близкие к США народности. Речь идет о выражении стереотипов по отношению к индейцам и мексиканцам.
Индейцам, по мнению американцев, присуща хитрость, стремление к выгоде: Indian gift - подарок с расчетом на ответный подарок; склонность к употреблению алкоголя - to see Indians - напиться. Резко отрицательное отношение выражено в словосочетании good Indian - мертвый индеец.
Мексиканцы тоже предстают в отрицательном образе, что выражается:
1) большим числом словосочетаний с соответствующим этнонимом, относящимся к употреблению наркотических средств (сл.) - Mexican horse - героин, Mexican red - разновидность марихуаны и др.;
2) мексиканцам приписывается неловкость, недостаток мастерства - Mexican athlete - неудачливый игрок;
3) низкое социальное положение, бедность - Mexican breakfast (sl.) - завтрак, который ограничивается сигаретой и стаканом воды, голодный паек; низкий статус - Mexican rank - временное звание (воен. жарг.), Mexican raise - продвижение по службе без повышения зарплаты.
Как видим, несмотря на то, что приведенные выше примеры устойчивых сочетаний и фразеологизмов содержат разные этнонимы, относятся к разным народностям, все они содержат отрицательную оценку, а качества и характеристики, приписываемые разным национальностям во многом сходны, поскольку все они олицетворяют «чужое», противопоставленное «своему», и поэтому плохое, ложное, порочное, глупое, враждебное и неправильное. Такая позиция, ставящая «свое» во главу угла и рассматривающая «свое» как единственно правильную норму, называемая позицией этноцентризма, на самом деле имеет положительные стороны и играет очень важную роль в процессе национальной самоидентификации, выполняя «функцию поддержания идентичности и даже сохранения целостности и специфичности группы» [2, с. 41].
Список литературы
1. Гришаева Л. И. , Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2006.
2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации / под ред. А. П. Садохина. М., 2002.
3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд. М., 2006.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
5. A dictionary of slang and unconventional English / Eric Partridge, Paul Beale [Электронный ресурс].
6. The Routledge dictionary of historical slang / Eric Partridge, Jacqueline Simpson [Электронный ресурс].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015