Английские заимствования в сфере экономического менеджмента

Определение заимствования с точки зрения его структурного состава. Обогащение русской лексики экономического менеджмента за счет англоязычных заимствований. Анализ механизма пополнения состава номинаций сферы финансового менеджмента из английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов

Английские заимствования в сфере экономического менеджмента

Татьяна Станиславовна Борщевская

Развитие терминологии менеджмента в русском языке характеризуется чрезвычайной интенсивностью процесса заимствования лексики из английского, немецкого, французского, итальянского, польского и даже японского языков. Эти номинации отражают фундаментальные экономические и управленческие понятия. Однако в роли лидирующего языка-источника в настоящее время в сфере менеджмента выступает английский язык, часто его американский вариант.

Обогащение русской лексики экономического менеджмента за счет англоязычных заимствований считается едва ли не самой характерной особенностью современного периода развития русского языка. Во многих работах отмечается выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных именно с экономикой, бизнесом или менеджментом [5, 6].

В данном сообщении сделана попытка проанализировать внешний механизм пополнения состава номинаций сферы финансового менеджмента из английского языка.

Источниками фактического материала стали переводные и толковые словари по экономике, энциклопедические и терминологические словари, в которых фиксируется лексика менеджмента, глоссарии переводных и оригинальных учебников по менеджменту. При выборке материала мы исходили из того, что менеджмент относится к числу областей профессиональной деятельности, находящихся на границе нескольких областей знаний и сфер деятельности.

В рамках данного сообщения наиболее приемлемым следует считать определение заимствования с точки зрения его структурного состава, предложенное Л. П. Крысиным: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [8, с. 17]. Заимствование является активным процессом, при котором язык, который заимствует, не пассивно воспринимает чужое наименование, а так или иначе перерабатывает и включает его в систему своих внутренних отношений.

Согласно классификации С. В. Гринева, основанной на характере заимствованного материала, выделяют три основные разновидности заимствования: материальное заимствование, калькирование и смешанное заимствование. заимствование англоязычный финансовый менеджмент

Первичной формой материального заимствования нередко является графическое заимствование - употребление иноязычного слова в оригинальной графике (латинице) на начальной стадии его освоения. Такая форма готовит переход слова из «состояния» вкрапления к функционированию в системе языка-реципиента в качестве полноправной единицы [5]. В сфере экономического менеджмента в основном это аббревиатуры, перенесенные путем орфографической трансплантации с полным сохранением графического и орфографического облика: R&D (Research and Development) - "исследование и развитие / исследования и разработка"; CEO (Chief Executive Officer) - "исполнительный директор / управляющий высшего ранга"; TQM (Total Quality Management) - "всеобщий менеджмент качества / всеобъемлющее управление качеством"; WFS (Work Flow System) - "cистема рабочих потоков (документооборот и контроль)"; ERPII (Enterprise Resource & Relationship Processing) - "управление ресурсами и внешними связями предприятия"; BPI (Business Process Improvement) - "улучшение бизнес-процессов"; BPR (Business Process Reengineering) - "реинжиниринг бизнес-процессов"; IT - "информационные технологии" и "люди, работающие в этой сфере" и др.

При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но с той или иной степенью приближения - и ее материальный экспонент. К этой разновидности заимствований относится транскрипция и транслитерация.

Наиболее же распространен в современном переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры языков отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции весьма условен.

Транслитерированные простые слова: локаут (lock-out) - "массовое увольнение работников в ответ на забастовки или непомерно высокие требования работников"; маркетинг (marketing), инжиниринг (engineering) - "одна из форм международных коммерческих связей", джоббер (jobber) - "фирма, специализирующаяся на сделках с ценными бумагами"; фриланс (freelance)- "работа, форма занятости не по найму"; фрилансер (freelancer) - "работник, выполняющий работу, не будучи в штате какого-либо предприятия"; менеджер (manager); брокер (broker) - "посредник на рынке ценных бумаг"; мерчендайзер (merchandiser) - "сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети и занимающийся мониторингом продаж"; лэй-эвэй - (от англ. lay-away - класть подальше) - "практика продажи, основанная на предварительной выплате всей или части установленной цены"; бум (boom) - "резкое увеличение объема торгов, сопровождающееся, как правило, ростом цены" и др.

Сложные транслитерированные слова, синхромаркетинг (от греч. synchronos и англ. market - рынок) - "маркетинг, проводимый фирмами в условиях колеблющегося, неустойчивого спроса на их товары и услуги"; микромаркетинг; микрорешение - "решение, принимаемое отдельным хозяйствующим субъектом и касающееся интересующих лично его экономических величин".

Здесь же необходимо отметить немногочисленные транслитерированные аббревиатуры: ФАС (FAS - free alongside ship) - "базисные условия поставки"; КФР (CFR - cost and freight) - "базисные условия поставки, согласно которым продавец обязан зафрахтовать судно и погрузить товар на его борт; СИФ (CIF - Cost, Insurance, Freight) - "коммерческие условия, определяющие порядок поставки и оплаты товаров в международной торговле"; метод ЛИФО (LIFO от last-in-first-out) - "метод учета стоимости ценных бумаг, продаваемых инвестиционным фондом" и др.

И так называемые аппозитивные словосочетания, в которых зависимое слово называет "опредмеченный" признак: маркет-мейкер (market maker) - "высококвалифицированный менеджер рынка ценных бумаг"; сервис-контракт (service contract) - "договор на обслуживание"; ноу-хау (know-how); бизнес-план (business plan); бизнес-технологии (business-technology); клон-мейкеры (clone-maker) - "производители легальных копий продуктов известных фирм"; билль-брокер (bill broker) - "профессиональный посредник в операциях купли-продажи векселей на валютных и фондовых биржах" и др.

Встречаются случаи сосуществования транскрибированной формы и транслитерации одного и того же наименования: дистрибутор / дистрибьютер (distributor), мерчендайзинг/мерчандайзинг (merchandising), мерчендайзер / мерчандайзер (merchandiser), риэлтер / риэлтор / риелтор (realtor), супервизор /супервайзер / супервайзор (supervisor; бай-бек / бай-бэк (buy-back); мбркетинг - маркйтинг (marketing) и т.п.

Среди способов калькирования выделяем полные словообразовательные кальки, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова: надувательство (swindling) - "обман, недобросовестность в коммерческих операциях", активы (аssets) - "ресурсы и имущество, контролируемые организацией и способные в будущем обеспечить определённую экономическую выгоду"; ловушка (trap) - "экономическая ситуация, напоминающая замкнутый круг; положение, в котором попытка выйти из западни по одному пути, ведет по другому пути в ту же западню"; котельная (boiler room) - "комната, откуда агрессивные брокеры звонят потенциальным инвесторам для того, чтобы продать спекулятивные бумаги, оказывая значительное давление на покупателей"; бедность (poverty) "крайняя недостаточность имеющихся у человека, семьи, региона, государства имущественных ценностей, товаров, денежных средств для нормальной жизни и жизнедеятельности"; доступность (аvailability) - "имеющееся в наличии количество ресурсов в течение заданного временного интервала"; и др.

Аббревиатуры, созданные путем буквального перевода: ФПГ / финансово-промышленная группа (FIG - Financial Industrial Group); ГКП / группа управления проектом (PMT - Project Management Team); ППП / проект поддержки предприятия (ESP - Enterprise Support Project) и др.

Трансформированные калькированные номинации: ищейка (bird dog) - "в административном управлении получение данных, необходимых для изучения позиций фирмы и ее потенциальных доходов"; 50 любимчиков (nifty-fifty) - "50 видов акций, наиболее популярных среди инвесторов, обычно отличаются высоким стабильным доходом и доходностью выше среднерыночной" и др.

Частичные кальки (полукальки) - номинации, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу: самоуправление / самоменеджмент / аутогенный менеджмент / (self-management); самоанализ (self-analysis), инвестирование (Investing); ранжирование (ranking); оффшорный (offshore); авторитарный (autocratic) и др.

Смешанное калькирование, включающее, например, одновременно транскрипцию и калькирование или транслитерацию и калькирование, или графическое заимствование и калькирование: транснациональный

(transnational); нефтедоллар (petrodollar); псевдокоманда (pseudo-team); Х-неэффективность (xinefficiency); стратегии PUSH и PUL (Push-pull strategy) - стратегия продвижения товара по каналам распределения и обеспечения их доступности.

Виды распределения: проталкивание (push); протягивание (pull)"; PEST-анализ (PEST analysis) - "инструмент, предназначенный для выявления политических (Political), экономических (Economic), социальных (Social) и технологических (Technological) аспектов внешней среды которые могут повлиять на стратегию компании"; SWOT/TOWS-анализ (SWOT/TOWS analysis) - "систематический анализ, который облегчает сопоставление внешних угроз и возможностей с внутренними слабостями и силами организации (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats)" и др.

Фразеологические кальки (самая многочисленная группа номинаций), которые «отражают органическое соединение моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов» [2, с. 44]: объятия плюшевого медведя (teddy bear hug) - "ситуация, когда компания-цель в целом соглашается на предложение о поглощении, но настаивает на повышении цены"; дерево решений / дерево решений (decision tree) - "схематическое представление процесса принятия управленческих решений по определенной проблеме, изображаемое графически"; вползти в рамки (bracket creep) - "переход в более высокий налоговый разряд по мере роста дохода"; разрезать дыню (cutting a melon)- "распределение средств среди акционеров после прибыльной сделки"; идти на попятную (backing away) - "нарушение соглашения с маркетмейкером, поддерживающим твердые цены спроса и предложения на данные ценные бумаги"; скрепляющий сделку (binding the bargain) - "сумма, выплаченная в знак доказательства намерения довести сделку до конца"; спящий партнер (sleeping partner) - "компаньон, вносящий средства в коммерческое товарищество, но не принимающий участия в управлении"; руководитель, сосредоточенный на труде (job-centered manager); капитал-морковка (сarrot-capital) - "капитал в виде акций, которыми наделяются менеджеры, служащие компании для повышения их заинтересованности в деле"; золотой жук (goldbug) - "аналитик, считающий золото наиболее надежным объектом инвестиций"; дойная корова (cash cow) - "стадия деятельности предприятия, которая приносит доход в виде непрерывного притока наличности"; кормление уток (feeding the ducks) - "активная распродажа акций во время роста цен на них"; птицы высокого полета (high flyers) - "спекулятивные ценные бумаги с высоким курсом, цены на которые в течение дня могут подниматься и падать на несколько пунктов"; мать-гусыня (Mother Goose) - "краткое, без описания технических деталей изложение того, что означает данный проспект"; жирный кот (fat ca)t - "финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций"; могучие слоны (mighty elephants)- "крупные, надежно управляемые, стабильно растущие фирмы, способные диверсифицировать производство"; хромая утка (lame duck) - "компания в тяжелом финансовом положении, исправить которое может государственная поддержка"; брюхом кверху (belly up) - "номинация, указывающая на неплатежеспособность компании, банка, так говорят и о несостоявшемся, развалившемся бизнес-проекте" и др.

В этой группе представлены такие наименования, которые в русском языке воспринимаются как экспрессивные, в их состав привлекаются слова бытовой лексики, профессионализмы, в некоторых случаях даже жаргонизмы, что вызывает ассоциации, препятствующие строгости, которая необходима при терминологизации. Но подобные сверхсловные номинации имеют достаточно четкие определения, они функционируют в сфере менеджмента достаточно активно и не только в устной речи, но и в различного рода учебных и научнопублицистических текстах, а также в справочной литературе (специальных словарях).

Некоторые подобные русскоязычные наименования можно назвать слабо мотивированными, поскольку в их содержательной стороне реализуются «нехарактерные, неорганичные для данного языка черты» [7, с. 222]. Однако во многих случаях можно говорить о заимствованиях через калькирование, но уже в русской интерпретации.

Кроме трех названных разновидностей заимствования важно отметить, что в сфере экономического менеджмента часто встречаются номинации, образованные посредством описательного перевода: компания, акции которой продаются на фондовой бирже - listed company; компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке - publicly traded company; сертификат, дающий право на получение дивиденда - dividend-right certificate; ограничение кредита путем повышения процентных ставок - dear-money policy; приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован - fill-or-kill order; метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя - open outcry др. Таким образом, компонентные структуры подобных моделей осложняются до 4-9 элементов, что приводит к большей однозначности и точности обозначения благодаря экспликации всех признаков понятия в сложной структуре номинации и приближает такое наименование к дефиниции.

Итак, основные способы введения иноязычного наименования в сферу русского менеджмента - транскрипция, транслитерация, калькирование и смешанное заимствование, а также описательный перевод.

Изучение номинаций экономического менеджмента позволяет сделать вывод, что в этой сфере практически нет собственно русских обозначений, а присутствуют лишь наименования, созданные путем внешнего заимствования. В основном это кальки. Очевидно, что процесс калькирования носит интерпретационный характер.

Язык менеджмента продолжает развиваться в русле заимствований. Этому процессу способствуют следующие факторы: наличие контакта с языком-источником, необходимость номинации субъектов, объектов и процессов управленческой деятельности, заимствование номинаций вместе с заимствованием новых явлений, понятий и реалий, вхождение номинаций в русский язык не разрозненно единицами, а группами и целыми тематическими блоками.

Список литературы

1. Большой экономический словарь / авт.-сост. А. Б. Борисов. М.: Книжный мир, 2007.

2. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языка. 2002. № 4.

3. Гринев С. В. Терминологические заимствования // Д. С. Лоте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

4. Карлофф Б., Левингссон Ф. Х. Менеджмент от «А» до «Я». Концепции и модели / пер. с англ. СПб.: Стокгольмская школа экономики в СПб., 2006.

5. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. 3-е изд., испр. и доп. СПб., 1999.

6. Крысин Л. П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

7. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте общественной жизни конца XX века // Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

8. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.

9. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Изд-во ЭЛЛИС, 2008.

10. Райзберг Б., Лозовский Л., Стародубцева Е. Современный экономический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://vocable.ru/dictionary/88/ (дата обращения: 24.12.2009).

11. Розенберг Д. М. Бизнес и менеджмент: терминологический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997.

12. Сазерленд Дж., Кэнуэлл Д. Стратегический менеджмент: ключевые понятия / пер. с англ.; под ред. Е. Е. Козлова. Днепропетровск: Баланс Бизнес Букс, 2005.

13. Словарь бизнес-терминов [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. URL: http://dic. academic.ru/contents.nsf/business (дата обращения: 12.10.2009).

14. Словарь-справочник менеджера / под ред. М. Г. Лапусты. М.: ИНФРА-М, 1996.

15. Словарь экономических и финансовых терминов [Электронный ресурс] / Ассоциация Российских банков. URL: http://www.arb.ru/site/services/dictionary/index (дата обращения: 30.12.2009).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.