Дательные субъектные синтаксемы как выразители субъекта модуса
Рассмотрение неоднозначного прочтения дательных субъектных синтаксем (синтаксической формы) в пословичных выражениях и проблем перевода их на китайский язык. Диктальное и модусное прочтение субъектных синтаксем, образованных от имен личных и местоимений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Дательные субъектные синтаксемы как выразители субъекта модуса
Юйпин Чжан
Гуандунский университет иностранных языков
и внешней торговли, КНР
В этой работе будет рассмотрено неоднозначное прочтение дательных субъектных синтаксем (синтаксической формы) в пословичных выражениях и проблема перевода их на китайский язык.
Дательные субъектные синтаксемы, образованные от имен личных и местоимений способны выражать:
1) диктальное значение: Катеньке шестнадцать лет (Л. Н. Толстой);
2) модусное значение: Деньги - ему солома, дрова какие-то; Лежебоку и солнце не в пору всходит
3) и диктальное и модусное, т.е. двоякое прочтение. В таком случае в одном и том же предложении форма может прочитываться и как субъет диктума (пропозиции), и как субъект модуса. Возьмем для примеров отрывок из басни И. А. Крылова «Бедный Богач»: «День кончится, и по его расчету, Ему всегда чегонибудь недостает». Если вспомнить содержание басни, окажется, что бывшему бедняку (а ныне бедному богачу), получившему от беса волшебный кошелек, всегда кажется, что он должен еще взять деньги из кошелька, прежде чем бросить кошелек в реку (условие: деньги можно тратить только тогда, когда кошелек брошен в реку). В приведенном примере дат. падеж ему обозначает не только посессора (субъекта диктума), но и субъекта мнения (субъект модуса).
Возможность двоякого прочтения дательного падежа связана с тем, что на уровне предложения одни и те же дательные субъектные синтаксемы могут выражать внеречевую ситуацию (диктум) или представлять отнесенность к чужой точке зрения (модус).
Кроме того, коммуникативно-функциональная ориентированность обучения русскому языку иностранцев предполагает обращение к синтаксическим единицам, поскольку именно в рамках синтаксиса становится очевидным единство структуры и семантики, функциональная обусловленность форм и значений.
Неоднозначность форм дательного падежа создает значительные трудности и для перевода их на китайский язык, и для обучения русскому языку как иностранному. Поэтому остается актуальным исследование дательных субъектных синтаксем.
В традиционной грамматике русского языка сосуществуют разные точки зрения на роли падежных и предложно-падежных форм в словосочетании и предложении: для одних исследователей это особые предикативно-атрибутивные отношения (А. А. Шахматов), для других - субъектные детерминанты (Н. Ю. Шведова), для третьих - носитель предикативного признака (коммуникативная грамматика).
В концепции коммуникативной грамматики русского языка предложения с неоднозначным прочтением синтаксем рассмотрены на фоне субъектной перспективы текста - одной из трех идей коммуникативной грамматики. Данная работа продолжает это направление исследования.
Существование у падежа диктальных значений доказано и несомненно, в то время как для модальных (или модусных) значений требуются специальные разъяснения, поскольку в работах по морфологии и синтаксису русского языка падеж не всегда соотносится с модальностью. Все модальные значения, эксплицированные при помощи языковых средств, входят в смысловую структуру предложения в качестве ее компонентов, и принцип полноты описания предполагает изучение всех средств выражения модальных значений - центральных и периферийных, лексических и грамматических, в числе которых особое место занимают падежные формы.
Если учитывать тот факт, что в каждом высказывании выделяются диктум и модус как объективная и субъективная части смысла (основная, содержательная информация передается диктумом, а дополнительная, оценочная, интерпретирующая - модусом), то следует признать, что деление содержания высказывания на диктум и модус обусловливает деление субъектов на два класса: субъект диктума и субъект модуса.
В «Коммуникативной грамматике русского языка» обусловленная синтаксема «дат. падеж без предлога» в авторизованных конструкциях носит модусное значение - в дат. пад. лица-авторизатора, с точки зрения которого соотносятся, оцениваются явления и понятия, - как позиция полипредикативного осложнителя предложения. Например, синтаксема «дат. пад. без предлога» в следующем отрывке из басни И. А. Крылова выражает субъекта когнитивного модуса:
Такие женихи другим невестам клад, А ей они на взгляд
Не женихи, а женишонки (И. А. Крылов. Разборчивая невеста).
Синтаксема другим невестам выражает субъекта мнения (модуса), понимается так: Другие невесты считают таких женихов хорошими; синтаксема ей обозначает субъекта мнения (субъекта-авторизатора), читается так: Она считает, находит, что они не могут называться женихами, а всего лишь женишонками.
Субъектная синтаксема «дат. пад. без предлога», которую Е. В. Клобуков называет «дательный этический», выражает связь между мнениями (оценкой) и определенным качеством субъекта, обусловливающим точку зрения данного субъекта, например:
Здоровому и нездоровое здорово, а нездоровому и здоровое нездорово = Здоровый оценивает даже плохое хорошо, а нездоровый даже здоровое оценивает как нездоровое. В этом предложении синтаксема здоровому и нездоровому обозначает субъекта-авторизатора.
Доброму и сухарь на здоровье, а злому и мясное не впрок = Добрый человек и сухарь съест с удовольствием, а злой и хорошие продукты воспринимает плохо (субъект-авторизатор).
Дураку, что ни время, то и пора = Дурак считает, что… (субъект-авторизатор).
Ей и старость в радость и работа в сладость = Она принимает старость и работу с радостью (субъектавторизатор).
Вечно тебе все не нравится! = Ты всегда все находишь плохим, здесь синтаксема тебе воспринимает как субъекта-авторизатора. Данное предложение осложнено еще кванторами общности вечно и все, которые из конкретно-локализованного предиката делают нелокализованный, общий и служат способом выражения мнения говорящего как данность. Вообще, кванторы общности (такие слова, как все, каждый, всегда, никогда, вечно, никто и т.п.) являются значительными усилителями модальности в предложениях за счет обобщающего характера утверждения, с помощью которых говорящий выражает свое субъективное мнение.
Существуют случаи, что одно и то же высказывание на фоне субъектной перспективы может осмысливаться неоднозначно, например:
Доброму везде добро может прочитываться (1) как субъект диктума: Доброму человеку везде хорошо (его хорошо встречают на самом деле) - субъект состояния и (2) как субъект модуса: Добрый человек считает, что везде добро (это его собственное мнение) - субъект-авторизатор. Еще примеры:
Богатому везде дом. Конструкция такого типа допускает:
(1) причину: Богатого человека везде принимают, потому что он богатый; или Если человек богатый, то его везде принимают (как факт);
(2) или личное мнение «богатого»: Богатый человек из-за своих денег считает, что ему открыто любое место (субъект-авторизатор) - илиоценка ситуации со стороны (бедных).
Пьяному и море по колено может прочитываться: (1) как субъект диктума: `пьяный, не задумываясь, полезет и в море' и (2) как субъект модуса: `пьяный и море считает мелким'.
Бедному да вору - всякая одежда впору может осмысливаться (1) как субъект диктума: `как бедный, так и вор берет все, что ему попадается под руку' и (2) как субъект модуса: `как бедный, так и вор, беря любую одежду, скажет, что она ему впору'.
Модусное прочтение русских дательных субъектных синтаксем помогает носителям китайского языка правильно понимать русские тексты, особенно русские пословицы, и способствует их правильному переводу, поскольку отвечает грамматическому строю китайского языка и модели S-V-(О) (подлежащеесказуемое-дополнение), которая «выступает как исходный, немаркированный, грамматически заданный, прототипический порядок, в котором порядок следования слов соответствует исходной коммуникативной значимости расположения партиципантов глагола» [7, с. 4]. А «порядок слов современного китайского языка представляет собой скрытую категорию падежа» [Там же].
Подводя итоги, мы приходим к выводам:
1. В пословичных выражениях обобщенно-личный субъект (субъект класса), выделенный по какомулибо признаку: умный/глупый, плохой/хороший, добрый/злой, богатый/бедный и т.п., выраженный дат. беспредл., - обозначает модусное знание, т.е. субъекта модуса, тем самым модус значения принадлежит всем (все так считают).
2. Дательный падеж в пословицах допускает и модусное, и диктальное прочтение.
3. В пословичных выражениях нередко используется квантор общности: всякому, всегда, всяк. Но при диктальном прочтении квантор общности (всегда) является обобщением в объективной действительности, при модусном - относится к сфере говорящего.
4. Модусное прочтение дательных субъектных синтаксем характерно для предложений с предикатом ментального отношения: Всякому свой век нравен (или: не нравен, т. е. прежде лучше было). Всякому мила своя сторона (Ср.: Всяк кулик свое болото хвалит).
5. Модусное прочтение русских дательных синтаксем способствует их правильному переводу на китайский язык.
дательный субъектный синтаксема модус
Список литературы
1. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2006.
2. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.
3. Золотова Г. А. Синтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского языка. М.: Наука, 1988.
4. Золотова Г. А. Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / под ред. Г. А. Золотовой. М.: Изд-во МГУ, 1998.
5. Клобуков Е. В. Семантика падежных форм в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986.
6. Онипенко Н. К. «Я» говорящего в грамматике и тексте. М.: ИРЯ РАН, 1999.
7. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на материале типологии китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.
курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Основной состав русских и болгарских синтаксем, образованных предикатным существительным и использующихся в функции обстоятельств образа и способа действия. Особенности изучения обстоятельств способа действия в общеобразовательных российских школах.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 14.01.2014Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.
реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.
реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.
реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.
реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014