К вопросу об аспектах освоения русским языком иноязычных слов современной музыкальной индустрии
Характеристика процессов вхождения в русский язык иноязычных слов, функционирующих в сфере современной музыкальной индустрии. Активизация процессов заимствования русским языком иноязычных, главным образом английских, слов и музыкальных терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 26,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу об аспектах освоения русским языком иноязычных слов современной музыкальной индустрии
Ирина Юрьевна Суханова
Поволжская социально-гуманитарная академия
Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII-XVIII века), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием русского языка, не прекращается процесс вхождения в него иноязычных слов, функционирующих в различных сферах жизни общества.
Несмотря на большое количество исследований, посвященных изучению заимствований, в русской лингвистике пока не выработано общепринятого понимания того, что такое заимствованное слово, в чем его отличие от терминов «иноязычное слово», «иноязычная лексика», «заимствованная лексика», «заимствованное слово», «иноязычное заимствование» и под. Иногда в обход теоретического обоснования такого определения предлагается считать заимствованным всякое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях. Некоторые исследователи и не ставят вопроса о соотношении иноязычного слова с синонимически близкими единицами принимающего языка и связанной с этим семантической дифференциацией. Например, Ч. Хоккет заимствованное слово определяет как новую форму, воспринимаемую заимствователем вместе с вещью или обычаем [11, с. 42]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» заимствование определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [8, с. 158]. Иногда лингвисты рассматривают термин заимствование в узком, иногда - в широком его смысле. В широком смысле, заимствованиями принято считать все слова, пришедшие из какого-либо языка, - при таком понимании термин заимствование равнозначен термину иноязычное слово (Л. П. Крысин [5, с. 417], Е. В. Ларионова [7, с. 8]). В узком смысле заимствование определяется как иноязычное слово, отвечающее критериям освоености (Ю. С. Сорокин [10, с. 194], С. А. Беляева [2, с. 35], В. М. Аристова [1, с. 45]). В нашем исследовании термин заимствование используем в широком его понимании - как равнозначный понятию иноязычное слово.
Языковеды считают, что в период бурных социально-политических изменений в жизни общества происходят заметные ускорения языковой динамики, которая проявляется, в частности, и в словообразовании. Иноязычные лингвистические заимствования употребляются в речи и даже проникают в литературные тексты, по мнению О. А. Лаптевой, «в соответствии с быстро меняющимися вкусовыми предпочтениями, они становятся модными, что усиливает их экспансию …» [6, с. 15]. Особенно много таких заимствований в употреблении современных средств массовой информации (СМИ). Нельзя не сказать и о недавних англицизмах в музыкальной области, где лексическое заимствование, связаное со всепроникающим влиянием американской массовой культуры, было особенно активно.
Музыкальные англицизмы внедрялись в русский язык не только в последнее десятилетие XX века. В первой половине века в музыкально-танцевальной области были заимствованы такие слова, как банджо, блюз, джаз, твист, тустеп, фокстрот, чарльстон, шимми, в 60-е годы в русский язык проникают рок, рокн-ролл, регтайм, шейк, а в 80-е годы - диск, дискотека, дискомузыка [9, с. 93].
На рубеже XX-XXI веков мы являемся свидетелями активизации процесса заимствования русским языком иноязычных, главным образом английских, слов. В массовой прессе и молодежных журналах появилось большое количество англицизмов, называющих новые музыкальные стили и направления, такие, как битбоксинг, блейд-рэп, брейкбит, брит-поп, глэм-авангард, грандж, даб, драм-энд-бейс (драм-н-басс), дриммъюзик, джангл, пампинг-хаус, рагги, рэп, трип-хоп, техно-хардрок, универс-данс, фанк, хардкор, хаус (хауз), хип-хоп, хэппи-хардкор и под. Отметим, что многие из них являются синтезом двух стилей, и это отражается на способе образования данных лексических единиц путем словосложения, где первый компонент выполняет атрибутивную функцию в отношении второго компонента слова, например: блейд-рэп, брит-поп, поп-соул, трип-хоп. Большинство таких англицизмов передается на русский с помощью способа практической транскрипции. В русском языке закрепляется дефисный вариант написания подобных музыкальных терминов, хотя в английском возможно как дефисное, так и раздельное их написание.
Как известно, словообразовательная активность иноязычных слов, их способность служить базой для создания производных с помощью средств заимствующего языка - один из показателей укоренения заимствования в этом языке. Эти показатели: фонетическое и графическое освоение заимствований, включение каждого из них в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, широкая, а главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычных слов в языке-реципиенте.
Словообразовательная активность слов иноязычного происхождения является результатом сложного процесса освоения иноязычных элементов средствами языка-реципиента, их адаптации на русской почве. Способность многих слов иноязычного происхождения образовывать производные лексические единицы, словообразовательные цепи и словообразовательные гнезда, приобретать русские аффиксы является индикатором активного освоения данных слов носителями русского языка.
Исследование значительного числа заимствований музыкальной сферы в русском языке конца XX- начала XXI веков даёт основание считать, что наибольшее количество производных наблюдается у односложных англицизмов, заканчивающихся на согласный (арт, топ, хит, рок, рейв и под). Они активно участвуют в русской словообразовательной системе и используются в качестве первого компонента (рок-движение, рокмузыка, рейв-вечеринка), второй части сложных слов (пиано-блюз, электрик-блюз, фри-джаз) или целиком составляют сложное слово (панк-рок, арт-шоу, топ-хит). При этом в роли одной части таких композитов в одних случаях может быть употреблена русская лексическая единица (рейв-вечеринка, рок-звезда), в других - заимствованная (глэм-рок, кантри-рок, соул-джаз).
Некоторые заимствования остаются не до конца освоенными русским языком и не имеют производных. Отсутствие производных особенно характерно для тех существительных, которые либо оформились в русском языке как несклоняемые (рокабилли, сайкобилли, неорокабилли - жанры рок-музыки), либо основы которых оканчиваются сочетанием согласных (фьюжн (англ. fusion) - музыкальный жанр, соединяющий в себе элементы джаза и музыки других стилей; лаунж (англ. lounge) - лёгкая, фоновая музыка; скиффл (англ. skiffle) - тип народной музыки; пение с аккомпанементом на импровизированных музыкальных инструментах), либо эти лексические единицы совсем недавно вошли в систему русского языка и пока ещё не успели образовать производные.
Если иноязычное слово адаптируется грамматической системой языка, его грамматическая оформленность, как правило, расширяет возможности образования производных. Становясь частотными в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые заимствования порождают производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними иноязычные слова, которые однако не столь популярны. Фактор коммуникативной актуальности слова, его широкой употребительности может оказаться сильнее фактора его грамматической неосвоенности. Нельзя не обратить внимания также на такой факт: иногда высокая частотность неизменяемого заимствованного слова обусловливает ту его особенность, что оно становится изменяемым. Так, англицизм попс, первоначально имевший в русском языке статус неизменяемого прилагательного (музыка в стиле попс), довольно быстро перешел в разряд склоняемых существительных, получив флексию -а и включившись в парадигму имен существительных женского рода: попса, попсы, попсой и т.д. В таком статусе этот неологизм уже имеет производные: попсовый, попсовик, попсятина, попсово и под.
Частотные иноязычные слова успешно образуют в русском языке словообразовательные цепи производных. Исследование собранного языкового материала показало, что от заимствованных имен существительных музыкальной индустрии актуально образование адъективов - относительных прилагательных: рэп - рэпповый, брейк-бит - брейк-битовый, грандж - гранджевый, хард-рок-грандж - хардрокгранджевый, хаус - хаусный, хэви-металл - хэви-металлический, трип-хоп - трип-хоповый, хит-хитовый и под. Актуальны и производные имена со значением названия лица по действию или сфере деятельности (рэппер, габбер, даббер, фолкстер, битбоксер, рейвер, нью-вейщик, хардист и под). Активизация данных производных от заимствований в русском языке вполне оправданна: видный отечественный лингвист Е. А. Земская заметила, что герой современного словообразования - человек, поэтому значительную часть новообразований в русском языке как раз и составляют именно существительные со значением лица [3, с. 103]. От иноязычных существительных современной музыкальной индустрии образуются также глаголы при помощи суффиксов -а(ть), -и(ть), -ова, -ева(ть), -ирова(ть) со значением «совершать действия, свойственные тому, что(кто) названо мотивирующим существительным». Производные глаголы часто используются в разговорном обиходе: диджей > дидже -и-ть, попс> попс -и-ть, хард > хард-ова-ть, рейв> рейв-ова-ть, рэп> рэп-ова-ть, синг> синг-ова-ть, битбоксинг> битбокс-ирова-ть и под.
Критерий семантического освоения также играет значимую роль в самом процессе заимствования. Расширение значения заимствованных слов - это специфическая черта процесса семантической деривации в русском языке, на что особо обратил внимание В. Г. Костомаров [4, с. 113]. Изменения в семантике происходят обычно в направлении обобщения смысла заимствованного слова, отнесения его к более широкому кругу объектов действительности. Так, например, слово хит вошло в русский узус в одном значении:
Хит; -а, м. Музыкальное произведение, имеющее наибольшую популярность в течение какого-либо промежутка времени.
Однако очень быстро это слово расширило свой смысловой диапазон, перейдя в процессе семантической деривации в обобщение: «любое популярное явление, факт»:
Хит; -а, м. 1. Наиболее популярная эстрадная песня. 2. О чём-либо, пользующемся наибольшим успехом, спросом, популярностью; Цены на никель, привлекшие внимание игроков на понижение к рынку цветных металлов, определенно оправдали активную игру на понижение еще одного рыночного хита - меди (Ъ, 23.08.1994).
Словообразовательное гнездо с вершиной хит, возникшее в русском языке, включает десять производных: ~овый, ~-лист, ~-парад, кино~,мега~ радио~,супер~, теле~, топ-~, ~овость, причем значения только двух производных связаны с первым значением иноязычного слова: супер~ - «эстрадная песня, пользующаяся наибольшей популярностью, известностью, любовью публики», радио~ - «наиболее популярная эстрадная песня, исполняемая по радио»; семантика других производных связана со вторым, расширенным, значением: ~-парад - «перечень наиболее популярных песен, пластинок, книг, певцов и т.п.», аналогично: кино~ - «наиболее популярный в какой-л. Период кинофильм», другие образования теле~, мега~, топ-~, ~-лист, ~- парад.
Хит, -а, м. > хит-ув- ый > хитув-ость
(англ. hit) > хщт-лъст
> хщт -парбд
кщнохът
> мигахът
> радиохът
> с?перхът
> тилехът
> ттп-хът
В настоящее время наиболее актуальной в современной русистике остается проблема интеграции иноязычных лексических единиц. Функциональное разнообразие заимствований, выяснение состава, количества, характера новых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции, стилистическое употребление в современном русском языке остаются ещё недостаточно изученными, и предпринятое исследование намечает дальнейшие перспективы в осмыслении этого обширного слоя отечественной лексики.
Список литературы
иноязычный слово музыкальный
1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 251 с.
2. Беляева С. А. Словообразовательная активность заимствованного слова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1979. Вып. 7.
3. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.
4. Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1993. 17 с.
5. Лаптева О. А. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований // Вопросы языкознания. 2003. № 6.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
7. Костомаров В. Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1997. 321 с.
8. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике.
М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
9. Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2000. 152 с.
10. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы ХIХ века. М.-Л.: Наука, 1965. 565 с.
11. Hockett Ch. A course in modern linguistics. New York: Macmillan Company, 1958. 264 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013Ошибки в употреблении слов-паронимов. Различия между значением и употреблением форм множественного числа. Использование омонимов и паронимов и их стилистическая функция. Употребление иноязычных слов, источник их происхождения и уместность употребления.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 23.09.2011Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутриязыковыми. Таджикская разговорная речь: жаргон, заимствованные слова.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 24.06.2010Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.
реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011