Грамматическая характеристика поговорок как коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка

Возможности усиления эстетического аспекта языка с помощью фразеологических выражений. Изучение грамматической структуры поговорок современного английского языка. Употребление поговорок в качестве простых утвердительных предложений в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 27,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Самарский государственный экономический университет

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОГОВОРОК КАК КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Марина Евгеньевна Макарова

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

По мнению лингвистов, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. И. Е. Аничков писал: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1, с. 15].

Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть».

Целью данной статьи является исследование грамматической структуры поговорок современного английского языка.

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.

Поговорки с положительной оценкой: more power to your elbow! - желаю удачи!; one's word is as good as his bond - на его слово можно положиться; быть хозяином своего слова и др.

Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? - у тебя молоко на губах не обсохло; woe betide you! - будьте вы прокляты!

Безоценочные поговорки: what's up? - что случилось?; where do you hail from? - откуда вы родом? Для поговорок, также как и для пословиц, характерна однозначность.

Что касается грамматической структуры поговорок, следует отметить, что поговорки могут быть повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Также поговорки могут употребляться как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.

Давайте рассмотрим повествовательные предложения. Например: the coast is clear - путь свободен, опасности нет; that's another pair of shoes - это совсем другое дело; the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», т.е. яйца курицу не учат. Приводимые ниже примеры показывают жизнь этой поговорки в языке.

Lickcheese: … I can be as sharp as any man when it's a question of business; but dooty's (=duty's) another pair of shoes (G. B. Shaw).

This, then, is the city of which Hollywood is a suburb, almost the tail that wags the dog (J. B. Priestley).

В ряде поговорок местоимение one's является первым компонентом: one's hair stands on end - волосы дыбом встали; one's number is up - дело плохо; его песенка спета и др.

Leave that piece out - or your number's up (J. B. Priestley).

При применении этой фразеологической единицы к двум или более объектам лексема number может стоять как в единственном, так и во множественном числе.

Our number's up, I think (J. Galsworthy).

We know, our numbers are up, so let's get them quickly (R. Aldington).

Некоторые поговорки, начинающиеся с местоимения one's являются компаративными оборотами: one's bark is worse than his bite - от него больше шума, чем вреда; one's eye is bigger than his belly - брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие.

Некоторые поговорки являются оборотами с открытой структурой, т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: all the world knows that… - всему миру известно, что…; it goes without saying that… - само собой разумеется, что… и др.

It goes without saying that an experiment is far more than a numerical answer (M. Wilson).

Этот оборот может оформляться в диалогической речи как самостоятельное предложение, выступающее как реплика на предыдущее высказывание: поговорка язык грамматический фразеологический

«And of course he'd adore her».

«That went without saying» (D. H. Lawrence).

Все вышеприведенные примеры продемонстрировали нам употребление поговорок в качестве простых утвердительных предложений. А теперь давайте рассмотрим поговорки со структурой простого отрицательного предложения, хотя они встречаются значительно реже. Например: our withers are unwrung - хула, обвинение нас не волнует; that cat won't jump - этот номер не пройдет и др.

“They talk of suicide here,” he said at last, “that cat won't jump”. Soames shook his head. “An accident”, he muttered (J. Galsworthy).

Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует (доброму вору все в пору).

“Never mind”, returned the Captain, though he was evidently dismayed by the figures: “ all's fish that comes to your net, I suppose”. “Certainly”, said Mr. Brogley. “But sprats ain't whales you know” (Ch. Dickens).

Число поговорок со структурой побудительных предложений также очень невелико: may your shadow never grow less! - желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! - желаю успеха!

Во втором обороте, видимо, имеет место эллиптическое опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта фразеологическая единица часто употребляется в качестве самостоятельного предложения:

Broadbent: My plan, sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland.

Tim: More power to your elbow! (G. B. Shaw).

Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологическая единица woe betide you! - будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо.

If you're not sharp enough I'll creak the door and woe betide you if you have to creak it so much (Ch. Dickens).

Queen Anne is dead! - «это было уже известно при покойной королеве Анне»; открыл Америку!

Однако у Б. Шоу восклицательный оборот превращается в вопросительный, когда употребляется с меньшей эмоциональностью. Таким образом, происходит окказиональное нарушение синтаксической обусловленности фразеологической единицы.

“The most depressing rumors are about here as to the next Lyceum production - Julius Caesar or some such obsolete rubbish…”

“Will nothing persuade H.I. that Queen Anne is dead?” (G. B. Shaw).

Подобное нарушение синтаксической обусловленности - один из путей развития английской фразеологии.

Структура значения поговорок в качестве вопросительных предложений до настоящего времени вызывала споры у лингвистов. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа.

Фразеологическая единица does your mother know you are out? по существу является утверждением - у тебя молоко на губах не обсохло.

…that dreadful suit was on my back and the young engineers and fitters from the works would shout: “Hey! Green Breeks! Does your mother know you are out? (A. J. Cronin).

Примерами вопросительных поговорок являются: do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?; what's the good word? - что хорошенького слышно? и др.

Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры, например:

“But you can't call the Government imperialist”, he protested. “It's going to free India, and surely that's the key matter.” “Free India! Whoops!” said Bessy with amiable scorn. “See any green in my eye? (J. Lindsay). Hello, there, Mr. Presley. What's the good word? (F. Norris).

Таким образом, проанализировав множество пословиц и поговорок английского языка, следует отметить, что они находятся как бы вне времени. Являясь атрибутом народного фольклора, они несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат.

Список литературы

1. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.

3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996.

4. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000.

5. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.