Особенности идентификации идиоматичной лексики иноязычными носителями (на материале английского, русского языков)

Исследование словообразовательной морфемы в русском и английском языках как психолингвистической единицы, как интерфейса между поверхностным уровнем и уровнем значений. Регулирование идиоматичности значения с помощью семантики словообразовательного типа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 10,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Особенности идентификации идиоматичной лексики иноязычными носителями (на материале английского, русского языков)

Свойство идиоматичности на разных уровнях языка определяет нетождественность целого значению составляющих его частей при немотивированном выборе этих частей. Отсюда словообразовательная морфема как психолингвистическая единица является посредником, представляющим интерфейс между поверхностным уровнем (уровнем форм) и глубинным (уровнем значений) [Залевская, 1990; 1999]. Лексическая идиоматичность представляет сложность для восприятия иноязычными носителями. Степень сложности восприятия идиоматичной лексики может быть проверена в ходе эксперимента.

Испытуемым предлагались для опознания производные слова со средней степенью идиоматичности значения, т.е. имеющие некоторую степень мотивированности, достаточную для предположения о значении слова-стимула, в поморфемном переводе, с заданием определить значение слова, исходя из значений его компонентов. Эксперименты проводилсь с носителями русского и английского языков. В лингвистике имеется устойчивая тенденция трактовать подвижность лексического значения как маргинальное явление, как аномалию с точки зрения системы, однако по результатам нашего эксперимента эта особенность лексического значения проявляется как центральный, а не периферийный феномен. Об учете вариативности значения слова говорится также в книге Дж. Данбара [Dunbar, 1991], где гибкость и точность значения трактуются как комплементарные понятия. Автор подчеркивает, что значения слов в одно и то же время являются и вариативными, подвижными (flexible), и точными (precise), это подтверждается полученными данными по восприятию полиморфемных слов.

Процедура обработки слов-стимулов усложняется по мере возрастания степени идиоматичности в плане вариативности ответов и количества использованных стратегий. Однако, вне зависимости от степени идиоматичности, существуют факторы, влияние которых оказывает воздействие на процесс идентификации. Установленные факторы свидетельствуют о возможности/обязательности развития идиоматичности в том или ином слове. Они были выявлены в ходе экспериментальных исследований при сравнении верных и неверных реакций носителей двух языков.

Опознание слова происходит, если оно находится в активной зоне внутреннего лексикона реципиентов (аnklet - некоторые участники эксперимента просили уточнить местонахождение аnkle на теле человека, слово из области неактивной лексики повысило уровень сложности при идентификации данного стимула). В концепции Залевской [Залевская, 1999, с. 158] внутренний лексикон (субъективный, ментальный лексикон) выступает как средство доступа к продуктам переработки в памяти, разностороннего опыта взаимодействия человека с миром. В ядре лексикона отражены наиболее типичные ситуации как результат переработки языкового и неязыкового опыта.

Обязательным условием верной идентификации является соблюдение указанных логико-семантических признаков (частеречной принадлежности), их изменение вызывает семантические сдвиги лексического значения, связанные с расширением смысла по причине трансформации его функциональной нагрузки.

Лексема опознается через типичные для системы данного языка словообразовательные модели (типы), крайне редко в качестве реакции на стимул возникает заимствованная словообразовательная модель (repugnance опознанное как «отвращение, нерасположение» в форме «антипатия» встречается единично). Отсутствие словообразовательного типа в одном из языков приводит к низкой идентификации стимула, как пример, непродуктивность диминутивных суффиксов для обозначения предметов в английском языке приводит к неправильным предположениям о значении колоколь+чик, слово показывает высокую степень идиоматичности, хотя в русском языке оно относится к неидиоматичным.

Морфемная структура слова является материально-смысловым единством морфемной синтагмы (где главный и зависимый компонент сочетаются по определенным правилам, что и определяет способ представления знаний). Если корень является главным компонентом, который помогает определять значение слова, вероятность корректной идентификации увеличивается. Формант, воспринимаемый носителями языка как источник мотивации, искажает значение полиморфемного слова (писатель опора на инструментальное значение суффикса *-тель дает варианты ответа - «сopy machine/printer»), формант только эксплицирует возможные значения дериватов, корень задает тему. Поиск значения через мотивирующую основу является приоритетным в понимании слова, но данный фактор находится в тесной связи со следующим.

Семантика словообразовательного типа, с одной стороны, регулирует идиоматичность значения производного, но, с другой стороны, порождает проблему выбора словообразовательного типа, обладающего тождественными формантами, но с индивидуальным для каждого типа семантическим наращением. Степень предсказуемости семантического наращения определяется тем набором тематических значений производных, которые можно указать с конкретным аффиксом, ведь число компонентов в семантике не бесконечно, оно ограничено знаниями об окружающем нас мире и о номинируемых объектах в частности. Так например, суффикс *-ник конкретизирует значения: 1) предметов домашнего обихода; 2) одежду; 3) людей по занятиям; 4) их профессию/работу, и в сочетании с однозначным чай, вероятность предсказуемости темы определяется как 1:4. Это подтверждается данными эксперимента, верные реакции составили 4-ю часть от ответов, при этом каждая из тем присутствует в вариантах, предложенных испытуемыми, но в разных пропорциях.

Таким образом, уровень полимотивации свидетельствует о вероятности попадания в тему, хотя он корреспондирует с эксплицитной стороной знака, но релевантен лишь в сочетании с семантической составляющей. Тематика мотивирующих основ также значительно влияет на организацию семантических связей внутри лексемы: в системе языка разные участки словесного массива имеют разное положение на шкале мотивированности/немотивированности, используют разные принципы установления информативности, различный ее характер. Носители английского языка опознают мыльница и дворник, не используя весь объем многозначности, выделяя в полисемантичных soap - мыло и court/yard - двор - базовые мотивировочные признаки, которые создают сильные/слабые семантические связи. Один полюс этой достаточно условно выделяемой шкалы представляют слова с «сильной» мотивацией, поверхностная структура которых позволяет прочесть весь объем выражаемой информации, в силу чего подобные лексемы обладают низкой степенью идиоматичности (мыльница). На другом конце находятся слова, чья мотивированность осознается слабее в силу того, что семантика их более информативна для индивида, они составляют корпус слов со средней и высокой степенью идиоматичности (дворник). Различающаяся в языках полимотивированность представляет собой фактор, способствующий идиоматизации значения слова.

Идентичность смысловых полей в родном и иностранном языках является предпосылкой для корректного опознания. При несоответствии употреблений (словарных дефиниций) одного и того же наименования в разных языках у иноязычного носителя происходит искажение в процессе осознания, так как мотивированность базируется на несуществующем в системе данного языка значении мотивирующего слова. В качестве примера приведем син+як, корень «синий» в английском языке имеет значение «грустный» отсутствующее в русском, это различие содержится в ответах реципиентов. Мы обнаруживаем влияние семантического поля родного для испытуемых языка.

Взаимодействие однородных и разнородных элементов поля, их семантические связи, частичное перекрещивание элементов поля, наличие общих сегментов в разных языках оказывается неодинаковым. То, что оказывается лингвистической реальностью для носителя одного языка, может казаться неосознаваемым для носителя другого языка. Нетождественность семантических полей ведет к увеличению вариативности и к снижению вероятности предсказуемости темы.

Слова с типичными/частотными аффиксами опознаются легче и чаще дают реакции в виде правильнах ответов, при условии, что испытуемый имеет некоторое представление о словообразовательной системе другого языка. «Частота лингвистических сегментов - морфем, слогов, и пр. - не оказывает прямого эффекта на структуру языка, но влияет, в первую очередь, на когнитивные процессы» [Фэнк-Оцлон, 2002, с. 2]. Следствием большей частоты употребления сегментов является большая осведомленность о них, с одной стороны, и меньшая когнитивная стоимость их воспроизведения и восприятия, с другой. Когнитивные же процессы, разумеется, вовлечены во все процессы активного и пассивного использования языка и в этапы работы со словом - его лексическую репрезентацию, доступ, восприятие.

Список литературы

идиоматичность морфема словообразование лингвистический

1. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. 205 с.

2. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Росс. гос. гуманита. ун-т, 1999. 382 с.

3. Фэнк-Оцлон Г. Осведомленность, поток информации и лингвистическая форма // Лекции по когнитивным наукам. Казань: Отечество, 2002. Вып. 7. С. 14.

4. Dunbar G.L. The cognitive lexicon: language in performance. Tubingen: Gunter Narr, 1991. 152 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.