"Потенциальные" и "реальные" слова в эксперименте с иноязычными носителями

Проблема взаимоотношения лексического и словообразовательного подходов к слову. Исследование особенностей выражения модификационных признаков в английском и русском языках. Специфические черты восприятия идиоматичных лексем иноязычными носителями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Потенциальные» и «реальные» слова в эксперименте с иноязычными носителями

Проблема взаимоотношения лексического и словообразовательного подходов к слову не нова, но до сих стоит в ряду тех дериватологических проблем, которые остались до конца не решенными. В связи с многогранностью и многоаспектностью лексического материала, одной из интереснейших проблем, имеющих как теоретическую, так и практическую значимость, является исследование словарных единиц любого языка с позиций уровня лексической идиоматичности, выявление степени зависимости восприятия от морфемного строения слов, их идентификация в сознании иноязычного носителя.

При этом важная роль отводится мотивированности как связи значения слова со значением производного; «мотивированным» считают «слово, в значение и форму которого входят значения, а также форма (основа или её часть) другого слова, называемого мотивирующим (базой)» [Улуханов, 1992, с. 83]. При утрате данной связи возникает лексическая идиоматичность, вплоть до перехода слова в разряд непроизводных.

Зависимость семантики производных слов от их сочетаемости с производящими состоит в следующем: производные, реализуемые, как правило, в традиционных связях с производящими, приобретают типические значения, соответствующие модели-образцу по внешней и по внутренней форме. «Значение образца включает в себя единство, создаваемое совокупностью всех структурных компонентов деривата, включая систему флексий, а также сам факт интеграции морфем» [Земская, 2004, c. 142]. Примером служит пара: читатель - писа-тель, образованная средствами суффиксации по идентичному словообразовательному типу, однако наличие дополнительного семантического компонента у второго слова является очевидным. Отсутствие фразеологичности, таким образом, констатируется в тех словах, где лексическое значение не выходит за рамки словообразовательного значения образца: «все же есть значительные разряды нефразеологических слов, сконструированных по образцам, в которых лексическое значение полностью опирается на словообразовательное значение» [Там же, с. 26], что гипотетически должно обнаруживаться при восприятии читатель иноязычными носителями.

Согласно классификации М.В. Панова [2004, c. 147] все лексемы могут быть разделены на два типа - потенциальные (неидиоматичные), чье значение складывается из значения составляющих их частей, и реальные слова (идиоматичные), значение которых хотя и складывается из значения составляющих их морфем и определяется значением исходного простого (нечленимого) слова, может иметь нечто добавочное, индивидуальное, свое, что нельзя узнать из словообразовательной модели, а необходимо знать заранее. На основании этого критерия потенциальные слова, предъявленные как стимулы в эксперименте для иноязычных носителей, должны показывать высокий процент опознания в противоположность реальным словам. Слова, которые описываются как потенциальные, по сути являются идиоматичными, т.к. формант многозначен, идиоматичное приращение возникает в результате взаимодействия семантик производящей основы и форманта и приводит к асимметрии формальной и содержательной сторон производного знака.

Форма у слова действительно одна, но слова (производящие основы, поскольку речь идет о производных словах) в большинстве своем многозначны, то же утверждение можно отнести и к значениям формантов, поэтому, когда соединяется многозначность основы с полисемичным аффиксом неизбежно возникает «формальная невыраженность, имплицитность тех или иных компонентов значения» [Антипов, Стрыгина, 2000, с. 17], что проявляется в ходе эксперимента по идентификации дериватов.

Выводы, полученные при анализе материалов экспериментального исследования - потенциальных и реальных слов русского языка, показывают определенную регулярность восприятия. Предсказуемость семантического наращения в реальном слове может варьироваться также как и в потенциальном слове, в зависимости от степени идиоматичности. Идиоматичность, с одной стороны, определяется размером расстояния между выраженным, «поверхностным» значением и, с другой стороны, возможностью предсказать направления, по которым может развиваться смысл, исходя из представленного словообразовательной формой минимума информации (то есть рассматривается выводимость и предсказуемость определения значения стимула).

Анализ реакций на антонимичную пару писат-ель - читат-ель ярко демонстрирует особенности интерпретации лексических значений, где по результатам эксперимента писатель - слово с лексической идиоматичностью, показывает более высокую степень мотивированности и идентифицируется испытуемыми правильнее в сравнении с неидиоматичным читатель, обладающим низкой мотивированностью.

При рассмотрении лексемы писатель подавляющее количество реакций были основаны на значении мотивирующей основы «to write» - писать, при анализе стимула читатель - большинство респондентов, вместо основы «to read» - читать, делают акцент на значении суффикса *-тель. Идентификация слова всегда является сконструированным процессом, происходящим при участии стратегий (регулярности в принятии решений о значении стимула). Стратегии непосредственно связаны с основанием выбора, который может быть как правильным, так и неправильным. В случае неверного выбора, когда полученная дефиниция расходится с кодифицированным источником, исследователь имеет возможность увидеть и описать стратегии, использованные участниками эксперимента для раскрытия структуры смысла, рассматривая их появление как результат когнитивных процессов, протекающих в сознании индивида, применяя для этого логические закономерности. Отличие в стратегиях идентификации данной пары стимулов объяснятся «несоответствием структуры смысла, эксплицируемой набором семантически гомогенных словообразовательных структур» [Мурясов, 1998, с. 98].

По нашему предположению, в мотивирующих основах, обладающих акциональностью, структура смысла создается разными направлениями развития: to write - в общем смысле, это передача информации от объекта (субъекта) вовне, что схематически может быть показано как , поэтому носители языка ориентируются, прежде всего, на мотивирующую основу, что обеспечивает правильность идентификации. При рассмотрении to read наблюдается обратное движение - получение информации извне каким-либо объектом (субъектом), изображенное в форме схемы , поэтому информанты акцентируют внимание на значениях формантов, что вызывает неопознание.

По результатам анализа нашего экспериментального материала ряд потенциальных слов - колоколь-чик, круж-ок - также показывает низкий уровень идентификации. Интересным оказалось то, что информанты не рассматривали уменьшительное значение суффиксов как компонент значения слова, по-видимому, по причинам, связанным со спецификой английского словообразования.

В английском языке не развита система модификационных суффиксов со значением увеличительности, невзрослого существа, подобия, собирательности, уменьшительности, а существующие модификационные суффиксы отличаются малой продуктивностью и нерегулярностью. Все вышеназванные значения выражаются другими (лексическими), не суффиксальными способами. А поскольку последний способ нетипичен для системы английского языка, его носители совершенно игнорируют уменьшительное значение суффикса *-чик, *-ок (нет ни одной реакции со значением уменьшительности «little bell» - маленький колокольчик!). Непродуктивность словообразовательного способа выражения модификационных признаков в английском языке и его несоответствие по этому параметру русскому языку перенесло неидиоматичные лексемы колокольчик, кружок в разряд слов с высокой идиоматичностью.

Характер полученного материала - с включением слов с лексической идиоматичностью и неидиоматичных лексем, имеющих производные основы, - не показывает радикальных различий в опознании «реальных/потенциальных» единиц. Потенциальные слова с высокой степенью идиоматичности имеют такую же вероятность идентификации для иноязычных носителей, как и реальные слова с низкой степенью идиоматичности. Таким образом, классификация М.В. Панова не релевантна в качестве критерия отбора материала для эксперимента по восприятию идиоматичных лексем иноязычными носителями.

Таким образом, лексическая идиоматичность не связана напрямую с «потенциальными» или «реальными» словами, она является проблемой производного слова вообще, а точнее проблемой степени семантического наращения, которое может или не может быть раскрыто в силу различных причин, для изучения которых проводятся дальнейшие исследования.

Список литературы

идиоматичный лексема английский язык

1. Антипов А.Г., Стрыгина О.В. Факторы фразеологизации значения производного слова // Наука и образование: материалы конференции. Белово, 2000. С. 17-20.

2. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 221 с.

3. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике. Уфа: РИО БашГУ, 1998. 309 с.

4. Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2004. Т. 1. 568 с.

5. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания. 1992. № 5. С. 74-89.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.