Структурно-семантический анализ эмоционально-нагруженной лексики (на материале художественных произведений конца XIX-XX веков)
Словосочетание - линейная языковая единица, которая, включаясь в речь, может выступать в качестве части предложения, получая при этом интонациональную окраску. Степени номинации лексических единиц, относящихся к эмоционально-экспрессивной лексике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 12,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Экспрессия в языке как усиление его выразительности, изобразительности сказанного, увеличение его воздействующей силы имеет место во многих, если не во всех языковых сферах: в фонетике, грамматике, лексике, словообразовании.
Для выражения эмоций человек широко пользуется специальными вербальными средствами. Так, выражения типа “how disgusting (wonderful, charming, splendid!, etc.”), “that is terrific”, “what a beautiful evening” [Jerome K. Jerome, 2002, p. 151] используются не для регистрации и констатации рациональных дескрипций, а для выражения эмоций говорящих, т.е. их эмоциональных состояний и эмоциональных отношений [Шаховский, 1990, c. 48]. В романах “Трое в лодке, не считая собаки” Джерома К. Джерома, “Великий Гэтсби” Фрэнсиса С. Фицджеральда, “Дневник Бриджит Джонс” Хелен Филдинг лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, представлены в виде междометий, отдельных слов и словосочетаний.
Приведём примеры: “oh!”, “supper”, “a splendid”, “a lovely place”, “marvellous”, “great!” [Jerome K. Jerome, 2002, pp. 138-141].
И.В. Арнольд отмечает, что междометия несут эмоцию в чистом виде, т.е. являются чистыми знаками эмоций. Слова выражают положительные эмоции на семантическом, фонетическом, грамматическом и словообразовательном уровне. Таким образом, в зависимости от ситуации, контекста эмоция может проявляться либо на одном, либо сразу на нескольких уровнях языка [Арнольд, 2002, c. 280].
Чтобы понять суть данного анализа, рассмотрим определение “словосочетания". О.С. Ахманова даёт следующую трактовку этого понятия: “словосочетание - единица синтаксиса, имеет собственную форму; называет предметы с их признаками, действия с их объектами или характеристиками. Это подчинительное соединение двух (или более) полнозначных слов, из которых одно главное, другое - зависимое, подчинённое” [Ахманова, 1966, c. 419]. Словосочетания выражают эмоции не только на семантическом уровне, но также при помощи своих различных структур, элементов, особенности которых влияют, на наш взгляд, на передачу определенной эмоции, например, могут передавать ее более экспрессивно. Под структурой словосочетания мы будем иметь в виду расположение элементов (прилагательное, существительное, наречие) и их связь друг с другом. Отметим тот факт, что мы рассматриваем лишь те типы структур словосочетаний, которые несут в себе положительные эмоции в вышеуказанных романах Джерома К. Джерома, Фрэнсиса С. Фицджеральда и Хелен Филдинг.
Структура словосочетания зависит от того, какие части в нём соединяются; оно оформляется различными видами связи (согласование, управление, примыкание).
И.П. Иванова отмечает, что словосочетание представляет собой линейную языковую единицу, которая, включаясь в речь, может выступать либо как часть предложения, либо как целое предложение, получая при этом не только интонациональную окраску и соответствующие фразовые ударения, но и коммуникативную направленность [Иванова, 1981, c. 105].
В нашем случае, словосочетания, характеризующиеся экспрессией и эмотивностью, в качестве своей коммуникативной направленности несут выражение положительных эмоций, а именно восторга и восхищения. Мотивированность присуща далеко не всем лексическим единицам, а также - их внутренним формам [Кияк, 1989, c. 99]. Это значит, что в словосочетании экспрессия может быть выражена в следующих случаях: 1) один из компонентов (элементов) структуры словосочетания является эмоционально-окрашенным, т.е. несёт в своём значении эмоцию; 2) хотя бы один из элементов словосочетания обладает мотивированностью своей внешней формы, т.е. фонетической или абсолютной; 3) один из компонентов характеризуется “морфологической, а точнее словообразовательной мотивированностью” [Там же, c. 100].
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод: теория словосочетания занимается изучением построения словосочетаний, т.е. исследует их структуру, принципы расстановки элементов по отношению друг к другу, форм, которые могут комбинироваться, и синтаксических связей, устанавливаемых между элементами.
Рассмотрим словосочетания, которые обладают словообразовательной мотивированностью. Таким образом, можно проанализировать и структуру словосочетаний, которые обозначают положительные эмоции в четырех вышеуказанных романах конца 19 и 20 веков, и определить какой элемент является эмоциональноокрашенным.
П.В. Царёв рассматривает модели лексических единиц, которые имеют структурные и семантические особенности, способствующие созданию выразительности в словосочетаниях. Наиболее важным среди таких особенностей являются следующие: “1) наличие в структуре сравнения; 2) необычность смысловых связей между компонентами слова в словосочетании; 3) наличие в составе слова компонентов (аффиксов, основ), обладающих определённой степенью выразительности” [Царев, 1987, c. 3].
Рассмотрим, как примеры из выборки согласуются с моделями, приведёнными П.В. Царёвым.
Итак, разберём наличие сравнения в структуре слов выборки и определим таким образом тип структуры словосочетания. Сравнение как мыслительный акт и одновременно познавательная операция даёт возможность определить количественные и качественные характеристики предметов. Кроме того, “сравнить - это сопоставить “одно” с “другим” с целью выявить их возможные отношения” [Философский энциклопедический словарь, 1983, c. 650]. В основе сравнения, заключенного в словообразовательной модели, лежит выделение признака, общего для сравниваемых предметов. Выделение такого признака ведёт к усилению его экспрессивности, выразительности, что придаёт модели экспрессивный характер.
Рассмотрим такие лексические единицы “fairy-like” [Jerome K. Jerome, 2002, p. 168], “heroic-like” [Ibidem, p. 171] в выборке. Они образованы по модели сравнения: “Adjective+like”, где “adjective” - прилагательное, а суффикс “like” является сравнительным компонентом. Особенность данной модели заключается в том, что компонент модели - суффикс “like” выражает сравнение самим своим значением. Хотя данные примеры переводятся на русский язык в большинстве случаев при помощи одного слова (“fairy-like” - как “волшебный”, “сказочный”; “heroic- like” - “геройский”, “героический”). Таким образом, при переводе на русский язык этих лексических единиц сравнения не наблюдается. Следовательно, можно заключить, что словосочетания, содержащие в своей структуре вышеописанные прилагательные, образованы по следующей схеме: “Adjective+like+Noun (объект, вызвавший эмоцию)” > (прилагательное + сравнительный компонент “like” + существительное).
И.П. Иванова отмечает, что сочетание прилагательного и существительного расшифровывается как атрибутивная группа [Иванова, 1981, c. 121]. Приведём примеры, относящиеся к данной структуре словосочетаний: “It is the most fairy-like nook on the whole river” [Jerome K. Jerome, 2002, p. 151]. Заметим, что сравнительный компонент “like” может отсутствовать, тогда модель выглядит следующим образом: “Adjective+Noun” (прилагательное + существительное (объект, вызвавший эмоцию)). Следующие словосочетания из романов, выражающие положительные эмоции могут подтвердить эту структуру: “the posh thing”[Ibidem, p. 51], “the most exciting story” [Ibidem, p. 91], “a brilliant idea” [Fielding, 1996, p. 189], “what a joyous moment” [Fitzgerald, 2004, p. 141], etc.
Более того, нужно подчеркнуть тот факт, что прилагательные в структуре: “Adjective+Noun” (объект, вызвавший эмоцию) могут содержать превосходную степень сравнения (“the most exciting story”), относиться к разговорной лексике (“the posh thing”) или быть сложными прилагательными (“the most fairy-like nook”).
Таким образом, зная, какие морфологические классы комбинируются и как они располагаются по отношению друг к другу, можно вывести возникающие синтаксические отношения, даже если не учитывать семантику комбинирующихся единиц.
Следующая структура словосочетаний, выражающих эмоции и эмоциональные состояния, представляет собой сочетание единиц одного морфологического класса, а именно “Noun1+Noun2 (объект, вызвавший эмоцию) состоят из слов одного морфологического класса, они “безошибочно классифицируются как подчинительные атрибутивные группы, в отличие от других сочетаний существительных, также состоящих из соположенных субстантивных единиц, которые идентифицируются как сочинительные структуры” [Медведева, 1989, с. 88]. Заметим, что при переводе на русский язык “Noun1” (существительное в роли определения) в большинстве случаев передаётся как прилагательное. Приведём примеры словосочетаний, образованных по модели “Noun1 + Noun2 (объект, вызвавший эмоцию)”: “she was a diamond girl”, “…just my heart song” [Jerome K. Jerome, 2002, p. 31], etc.
Отметим, что структуры словосочетаний: “Adjective+Noun (объект эмоции)”, “Noun1+Noun2 (объект, вызвавший эмоцию)” могут в своей модели иметь наречия (“quite”, “very”, “extremely”, etc), которые призваны усилить образность, степень восторга и восхищения. Следующие примеры подтверждают это положение “…quite picturesque maze!”, “a very beautiful picture” [Ibidem, p. 139], etc.
Таким образом, структуру таких словосочетаний, выражающих положительные эмоции в романах “Трое в лодке, не считая собаки” Джерома К. Джерома, “Великий Гэтсби” Фрэнсиса С. Фицджеральда, “Любовник леди Чаттерлей” Дэвида Г. Лоуренса и “Дневник Бриджит Джонс” Хелен Филдинг, можно изобразить следующим образом: “Adverb+ Adjective+Noun” (наречие + прилагательное + существительное (объект, вызвавший эмоцию)).
Подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы. Во-первых, проведён структурно-семантический анализ степеней эмоциональной нагруженной лексики, обозначающей положительные эмоции в вышеуказанных художественных произведениях Джерома К. Джерома, Фрэнсиса С. Фицджеральда, Дэвида Г. Лоуренса и Хелен Филдинг. Во-вторых, рассмотрены структуры словосочетаний, обладающие эмотивностью, образностью. Это следующие типы сочетаний: “Adjective+ like+Noun (объект, вызвавший эмоцию)” или же “Adjective+Noun (объект, вызвавший эмоцию)”, если сравнительный компонент “like” отсутствует, “Noun1+Noun2 (объект, вызвавший эмоцию)”, “Adverb+Adjective+Noun (объект, вызвавший эмоцию)”. В-третьих, определили, что такое словосочетание и его функции, возможности в системе английского языка. Все перечисленные структуры словосочетаний доказывают богатые выразительные возможности английского языка для создания новых сочетаний слов, обозначающих различные степени номинации положительных эмоций в художественной литературе.
Лексические единицы, относящиеся к эмоционально-экспрессивной лексике, обладают различными степенями номинации: высокая и средняя степень выражения эмоций. Эмоции человека делаются осязаемыми для окружающих людей благодаря слову. Более того, слово или словосочетание может не только выражать эмоцию, но и само быть эмоциональным фактором, т.е. вызывать эмоцию. Таким образом, эмоция является и формой отражения реального мира, и предметом его отражения. Эмоциональное отношение неразрывно связано с оценкой, характером понимания окружающей действительности и является важной составной частью языковой модальности.
Лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, относятся к слою общеупотребительной лексики, так и к разговорному, жаргону и сленгу. Это явление объясняет тот факт, что язык постоянно развивается на всех уровнях и во всех сферах, создавая новые слова и выражения.
Разнообразие методов и способов словообразования доказывает богатые возможности английского языка в создании новых лексических структур, передающих положительные эмоции по отношению к чему-либо. Следует также сказать, что исследование проблемы эмоциональности в художественной литературе предполагает комплексного подхода, а именно: выделение некоторых ключевых аспектов - экстралингвистического, лингвистического и лингвостилистического. При этом лингвистический аспект является центральным: данные, получаемые при исследовании остальных аспектов, объективируют семантическую интерпретацию проблемы эмоциональности в художественном стиле английского языка.
Список использованной литературы
словосочетание номинация лексический экспрессивный
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.
4. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопросы языкознания. 1989. № 1.
5. Медведева Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова.
6. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
7. Царёв П.В. Экспрессивный потенциал словообразовательных моделей английского языка // Иностранные языки в школе. 1987. № 1.
8. Шаховский В.И. Что такое эмотивное значение? // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь, 1990.
9. Fielding Helen. Bridget Jones's diary. London: Picador, 1996.
10. Fitzgerald F. S. The great Gatsby. М.: Менеджер, 2004.
11. Jerome K. Jerome. Three men in a boat (to say nothing of the dog). М.: ИКАР, 2002.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Изобразительно-выразительные средства в лирических миниатюрах М.М. Пришвина. Функция эмоционально-экспрессивной лексики; виды и структурно-семантические особенности эпитета, метафоры, олицетворения и сравнения в текстах Пришвина; лингвистический анализ.
дипломная работа [83,5 K], добавлен 16.02.2011Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).
курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Единицы синтаксиса. Проблема выделения и иерархия. Словосочетание как синтаксическая конструкция: формальная и семантическая характеристика. Понятие предикативности как грамматической категории простого предложения. Простое и двусоставное предложение.
реферат [99,5 K], добавлен 03.12.2007- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.
курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010