Лексические трансформации как способ достижения адекватности при переводе терминологической лексики в английском техническом тексте

Анализ ситуации в области перевода специальной лексики в английском языке. Использование языковых средств для достижения строгости, точности и полноты передачи технической информации. Терминологические сочетания для выражения специальных понятий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Ставропольский государственный университет

Лексические трансформации как способ достижения адекватности при переводе терминологической лексики в английском техническом тексте

Князева Оксана Викторовна

В результате «информационного взрыва» и ускорения роста научных знаний произошло резкое увеличение числа новых терминов. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение ситуации в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.

Важной особенностью английского технического текста является логическая последовательность изложения, строгость и точность объективной передачи информации, полнота высказывания, которая не дополняется знанием той или иной ситуации, а вытекает из постоянной значимости [Нелюбин, 2007, с. 57].

Эффективность доказательств достигается четкой организацией всего высказывания, то есть делением текста на главы, параграфы, абзацы [Пумпянский, 1981, с. 37]. Отдельные тексты могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [Ломтева, 1999, с. 60].

В области лексики это, прежде всего, использование технической терминологии и так называемой специальной лексики. Терминоведы дают различные определения термина.

В лингвистической литературе чаще всего встречается следующее определение: «Термины - слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Пронина, 1986, с. 8].

В словаре лингвистических терминов дается следующее определение термина: «Термин - это слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 2007, с. 474]. «Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования» [Григоров, 1991, с. 6]. Из множества определений термина наиболее полным нам представляется следующее: «Термин - это слово или словосочетание определенного естественного языка; содержанием термина является научное, техническое или другое специальное понятие» [Извольская, 2004, с. 131].

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание, и терминологические сочетания, или составные, многокомпонентные термины. «Терминологическое сочетание - это совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области» [Алексеева, 1998, с. 43].

Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для технической сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, техническая литература представляет собой наиболее значимый способ передачи информации в техническом сообществе. В этой связи очень важна работа переводчика, поскольку от его профессионализма зависит дальнейшее адекватное восприятие текста.

Задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, заключается в том, чтобы точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Инструкции, руководства, а также другие тексты технической специфики требуют определенных навыков перевода, сложность которого состоит в насыщенности технических текстов специальной терминологией. В данной статье мы рассмотрим способы перевода безэквивалентной терминологической лексики на примере английского технического текста типа «инструкция».

Для перевода безэквивалентных однокомпонентных, сложных терминов и терминологических сочетаний применялись лексические трансформации предложенные В. Н. Комиссаровым, такие как: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, описательный перевод, антонимический перевод. Применяя приёмы транскрипции и транслитерации, мы воспроизводили звуковую или буквенную форму термин. Например: browser - браузер, domain - домен, driver - драйвер,crossover - кроссовер.

При переводе терминологических сочетаний приёмы транскрипции и транслитерации применялись как компоненты смешанного перевода. Например: laser safety - лазерная безопасность, toner cartridge - картридж с тонером, host name - имя хоста, Utility folder - папка Утилита.

Наиболее часто используемым способом перевода терминологической лексики является калькирование. Приём калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава термина, когда его составные части (морфемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например, с помощью калькирования переведены следующие термины: light-sensitive - светочувствительный, double-click - двойной щелчок, video-tutorial - видео курс. Приём калькирования применялся для воспроизведения составных частей терминологического сочетания, например: multi-purpose tray - многоцелевой лоток, maximum resolution - максимальное разрешение, printer identification - идентификация принтера, available configurations - доступные конфигурации.

Также при переводе терминов используется конкретизация. Рассмотрим следующее предложение: «If you are connecting to one computer, an Ethernet RJ-45 crossover cable is required». Английский глагол «to connect» не может быть переведен с помощью соответствующего русского глагола «связывать, соединять». Неприемлемость перевода «Если вы связываетесь с одним или несколькими компьютерами» очевидна. Таким образом, обеспечить эквивалентность перевода можно путем лексической замены - конкретизации и грамматического преобразования - замены части речи: «Если производится подключение к одному компьютеру, требуется кабель «кроссовер» для Ethernet RJ-45».

Приёмы генерализации значений заключались в замене термина исходного языка, имеющего более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, например: If you are connecting to one or more computers with a hub, an Ethernet hub or two-twisted pair cables are required. - Для подключения одного или нескольких компьютеров к концентратору, необходимы концентратор Ethernet и два кабеля типа «витая пара». В Англо-русском Оксфордском словаре приведены следующие значения слова hub: «втулка, центр (события, внимания, действия), концентратор, устройство соединения многоточечной цепи». В словаре Collins dictionary hub означает the central portion of a wheel, propeller, fan, etc., through which the axle passes. Проанализировав значения данного слова, мы пришли к выводу, более широкое значение «устройство соединения сети» необходимо заменить более узким «концентратор».

Для перевода однокомпонентных и сложных терминов также применялись лексико-грамматические трансформации: описательный перевод и антонимический перевод. При описательном переводе как лексико-грамматической трансформации термин исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим его значение. Например: connection - разъём сетевого интерфейса. При переводе учитывалось значение термина connection - a link, usually a wire or metallic strip, between two components in an electric circuit or system - электрический контакт, связь. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так, fuser - это "печка" (лазерного принтера) пара нагреваемых роликов, между которыми проходит бумага с нанесённым на неё изображением; обеспечивает фиксацию тонера, но мы выразили эту мысль короче: блок термического закрепления. При переводе одного термина был употреблён антонимический перевод. Английский термин был заменён противоположной единицей переводящего языка, выражающей противоположную мысль: custom - нестандартный, а не обычный, традиционный. лексика английский перевод технический язык

Таким образом, правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Для перевода терминов необходимо знать их морфологическое строение, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, типы терминологических сочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Представляя собой систему языковых знаков особого рода, термины функционируют в специальной профессионально-научной области, представляя собой особый интерес в переводческом аспекте.

Список использованной литературы

1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразование. Пермь, 1998.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.

3. Григоров В. Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991.

4. Извольская И. В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. М., 2004. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация / гл. ред. С. Г. Тер-Минасова. Вып. 4. С. 131-137.

5. Ломтева Т. Н., Паршин А. В. Теория и практика перевода: учебное пособие: в 2 ч. Ставрополь: Издательство СГУ, 1999. Ч. I.

6. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2007.

7. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.

8. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.